Changement linguistique
L'expression changement linguistique dĂ©signe la modification continue dans le temps des Ă©lĂ©ments et des structures de tous les domaines dâune langue. Il y a deux grandes catĂ©gories : des changements internes Ă une langue donnĂ©e et des changements externes. Les changements consistent en transformations, en ajouts et en Ă©liminations dâĂ©lĂ©ments et de structures[1] - [2] - [3] - [4].
Le changement linguistique est Ă©tudiĂ© par la linguistique historique, qui Ă©tudie la formation et lâĂ©volution des langues en tant que processus qui se dĂ©roulent par des changements. La sociolinguistique sâen occupe Ă©galement, en se concentrant sur les changements qui ont eu lieu et qui sont en cours en raison de phĂ©nomĂšnes de sociĂ©tĂ©[5].
Certains linguistes distinguent nettement, au sujet du changement, le lexique dâun cĂŽtĂ© et les systĂšmes grammatical et phonĂ©mique/phonĂ©tique de lâautre, en insistant sur le fait que seuls les changements dans ces derniers sont linguistiques Ă proprement parler, Ă©tant des changements systĂ©miques. Si, par exemple, dans une langue sont apparus les articles dans lâemploi des noms, la dĂ©termination par ceux-ci se fait conformĂ©ment Ă des rĂšgles et des exceptions appliquĂ©es Ă tous les noms. Par contre, dans le lexique, les changements concernent des Ă©lĂ©ments individuels que, par consĂ©quent, on ne peut pas encadrer dans des rĂšgles, sauf celles de la formation des mots, qui tiennent de la morphologie aussi. Une autre diffĂ©rence entre le lexique et les autres domaines est que les changements du premier sont relativement rapides et facilement observables, alors que ceux des derniers sont lents et, de ce fait, pratiquement imperceptibles pour les locuteurs[6].
Motivations du changement linguistique
Au sujet du changement du phonĂ©tisme et du systĂšme grammatical en gĂ©nĂ©ral, certains linguistes se sont posĂ© la question sâil a ou non une finalitĂ© concernant la langue dans son ensemble, et ils sont arrivĂ©s Ă la conclusion quâil nâen a pas[6].
Lâune des motivations serait la tendance Ă la simplification. Certains changements constituent effectivement des simplifications, par exemple la disparition de la dĂ©clinaison en français[7], mais dâautres ont pour rĂ©sultat une complexification. Ainsi, le latin avait trois formes de passĂ© Ă lâindicatif, dont le français a hĂ©ritĂ© deux, a refait le troisiĂšme (le plus-que-parfait) et a dĂ©veloppĂ© sept formes de plus : le passĂ© composĂ©, le passĂ© surcomposĂ©, le plus-que-parfait surcomposĂ©, le passĂ© antĂ©rieur[8] et deux formes avec le verbe semi-auxiliaire venir[9]. En revanche, le hongrois avait cinq formes de passĂ© au XVIe siĂšcle[10], dont il reste une seule dans la langue actuelle[11], mais sa dĂ©clinaison est toujours complexe[12]. LâidĂ©e que les changements visent la simplification de la langue dans son ensemble est erronĂ©e, parce quâelle suppose quâĂ ses dĂ©buts la langue Ă©tait trĂšs complexe et quâau cours de son histoire elle nâa fait que se simplifier, ce qui ne correspond pas Ă la rĂ©alitĂ©. En fait, les deux tendances sâĂ©quilibrent, par consĂ©quent, la langue ne se simplifie pas et ne se complexifie pas non plus[6].
Une autre motivation serait lâĂ©vitement de lâambiguĂŻtĂ©. En effet, il y a des cas oĂč le changement a ce but. Par exemple, en roumain, le verbe a acorda « accorder » a deux sens, dans des syntagmes comme a acorda ajutor « accorder de lâaide » et a acorda un pian « accorder un piano ». Dans le but de la dĂ©sambiguĂŻsation, du moins au temps prĂ©sent de certains modes, il sâest produit un changement morphologique, lâajout dâun suffixe dans le deuxiĂšme sens : acordÄ ajutor « il/elle accorde de lâaide » vs acordeazÄ un pian « il/elle accorde un piano »[13]. En revanche, certains changements au cours de lâhistoire de la langue ont abouti Ă des cas dâambiguĂŻtĂ©. En roumain Ă©galement, les formes de la premiĂšre personne du singulier et du pluriel du verbe a avea « avoir » auxiliaire du passĂ© composĂ© sont devenues identiques, et lâexpression du sujet par un mot Ă part nâest pas obligatoire, ex. Am plecat la facultate « Je suis allĂ©(e) / Nous sommes allĂ©(e)s Ă la facultĂ© »[13]. La dĂ©sambiguĂŻsation exige une complexification de lâexpression.
Lâune des motivations des changements phonĂ©tiques est de faciliter la prononciation. Il Ă©tait peut-ĂȘtre difficile aux locuteurs de lâancien français de prononcer le son [ts] et ils lâont rĂ©duit Ă [s], mais par ailleurs cela a produit des cas dâambiguĂŻtĂ© lexicale par homonymie, ex. cire â sire [si:r][14].
En conclusion, mĂȘme si dans certains cas on peut motiver le changement, on ne peut pas expliquer pourquoi dans des cas semblables il se produit dans certains mais pas dans dâautres, ou pourquoi câest mĂȘme un changement contraire qui se produit dans ces derniers. De toutes façons, chaque langue accomplit bien sa fonction de communication dans sa communautĂ© linguistique, indiffĂ©remment des changements qui sây produisent ou non[6].
Cependant, les changements lexicaux ont une motivation, principalement la nĂ©cessitĂ© dâadapter la communication aux changements de la sociĂ©tĂ©, comme la nĂ©cessitĂ© de nommer des objets et des concepts nouveaux. Il peut aussi sâagir de la volontĂ© de lâutilisateur de la langue dâĂȘtre le plus expressif possible[15].
MĂ©canisme du changement linguistique
Le changement de la langue est une manifestation de sa variation en diachronie, câest-Ă -dire dans son Ă©volution dâune Ă©tape historique Ă une autre. Cette variation est en relation avec la variation en synchronie, câest-Ă -dire Ă chaque moment de lâhistoire de la langue. Chaque locuteur a sa propre variĂ©tĂ© de langue (son idiolecte) qui diffĂšre plus ou moins des variĂ©tĂ©s de tous les autres locuteurs. Par exemple, la prononciation est diffĂ©rente non seulement dâun locuteur Ă lâautre, mais aussi le mĂȘme son est prononcĂ© diffĂ©remment dâune fois Ă lâautre par le mĂȘme locuteur[16]. Lâidiolecte change au cours de la vie de son locuteur aussi. De mĂȘme, la langue que les parents transmettent Ă leurs enfants est dĂ©jĂ lĂ©gĂšrement diffĂ©rente dans lâusage de ceux-ci[3].
Dans les idiolectes, des innovations ont lieu et il se produit ainsi des variantes dâĂ©lĂ©ments et de structures qui coexistent en synchronie. Le processus diachronique se manifeste par la concurrence entre variantes. Parfois la nouvelle variante disparaĂźt, mais dâautres fois elle se gĂ©nĂ©ralise graduellement en parallĂšle avec la diminution de lâemploi de lâautre, jusquâĂ la disparition de celle-ci, le changement Ă©tant ainsi accompli[17]. Par exemple, en français, le verbe envoyer avait deux variantes de futur. La forme envoi(e)rai Ă©tait encore frĂ©quente au XVIIe siĂšcle, Ă©tant attestĂ©e au XVIIIe siĂšcle aussi, et la forme enverrai est attestĂ©e dĂšs le XIVe siĂšcle. Les deux variantes ont donc coexistĂ© pendant plusieurs siĂšcles, pour quâau XXe siĂšcle il nâen reste quâune, enverrai[18].
Si les innovations se gĂ©nĂ©ralisent seulement dans des catĂ©gories de locuteurs dĂ©terminĂ©es rĂ©gionalement ou socialement, la langue se diffĂ©rencie en variĂ©tĂ©s rĂ©gionales (dialectes) et sociales (sociolectes)[19] - [20]. Les faits de langue communs font que celle-ci existe en tant que telle, et elle continue dâĂ©voluer par des changements, en se maintenant en tant que telle du moins pendant une certaine pĂ©riode. En mĂȘme temps, les faits de langue spĂ©cifiques des dialectes se multiplient et Ă©voluent eux aussi, pouvant devenir majoritaires par rapport aux faits communs, les dialectes se transformant ainsi, dans certaines conditions, en de nouvelles langues, diffĂ©rentes lâune de lâautre et de la langue dâorigine, souvent en parallĂšle avec la disparition de celle-ci. Câest ainsi que se sont formĂ©es les langues romanes, par exemple, Ă partir des dialectes du latin vulgaire parlĂ© dans divers territoires europĂ©ens conquis par les Romains[21].
Il y a diffusion dâĂ©lĂ©ments et de structures dâune langue Ă une autre aussi, qui cause des changements sous forme dâemprunts du type adstrat, Ă la suite du contact linguistique populaire entre communautĂ©s linguistiques voisines[22]. Des changements se produisent Ă©galement par contact linguistique savant[23]. Câest ainsi, par exemple, que de nombreux mots des langues romanes occidentales ont Ă©tĂ© empruntĂ©s par le roumain[24]. Il y a surtout des emprunts lexicaux, mais aussi appartenant Ă tous les autres domaines de la langue. Les emprunts aussi se diffusent Ă partir dâindividus et se transforment de faits dâintĂ©gration passive en faits dâusage[25].
En prenant pour rĂ©fĂ©rence la variĂ©tĂ© commune dâune langue, celle-ci subit des changements par adoption de faits de langue des dialectes et des sociolectes aussi. Dans la terminologie du linguiste amĂ©ricain William Labov il y a « changement dâen bas » (change from below) et « changement dâen haut » (change from above)[26]. Le premier a lieu dans les variĂ©tĂ©s de langue standard par adoption dâĂ©lĂ©ments des variĂ©tĂ©s non standard. Par exemple, de lâargot français des dĂ©linquants, des mots passent dâabord dans le registre de langue populaire, puis dans le registre familier ou directement dans celui-ci, certains de ces mots aboutissant dans le registre courant, tels maquiller ou mĂ©got[27]. Au XXIe siĂšcle, le langage des mĂ©dias est un facteur important du changement dâen bas, en prenant des Ă©lĂ©ments de sociolectes non standard et pouvant les rĂ©pandre en raison de son prestige social[28].
Le changement dâen haut prend le sens inverse, des locuteurs de variĂ©tĂ©s non standard cherchant Ă introduire dans leur usage des traits de variĂ©tĂ©s plus prestigieuses Ă leurs yeux que la leur[26]. Le changement dâen haut est un phĂ©nomĂšne gĂ©nĂ©ral dans le cas des locuteurs dont la variĂ©tĂ© de langue maternelle est non standard (dialecte, registre populaire), et qui acquiĂšrent la variĂ©tĂ© standard dans le systĂšme scolaire[29].
Le changement dans les divers domaines de la langue
Changements lexicaux
Les changements du lexique sont les plus rapides et les plus Ă©vidents.
Une partie des mots dâune langue sont hĂ©ritĂ©s de leur langue mĂšre et dâun Ă©ventuel substrat, en français chĂȘne, mouton, etc. (gaulois), chanter, tĂȘte, vert, etc. (latins)[30]. Une autre partie est constituĂ©e de mots crĂ©Ă©s par des moyens internes Ă la langue, câest-Ă -dire aprĂšs que celle-ci peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme une langue distincte. Certains de ces mots sont des crĂ©ations spontanĂ©es, par exemple les onomatopĂ©es (glouglou, tic-tac[31], etc.).
Les changements internes ont pour point de dĂ©part de tels mots, qui servent de base pour former de nouveaux mots. En français il y a des procĂ©dĂ©s de formation comme la dĂ©rivation par des suffixes (ex. glouglou > glouglouter), la dĂ©rivation par des prĂ©fixes (ex. chanter > dĂ©chanter), la dĂ©rivation par des prĂ©fixes et des suffixes Ă la fois (ex. tĂȘte > sâentĂȘter), la composition (ex. chĂȘne-liĂšge) ou la conversion lexicale, ex. tic-tac onomatopĂ©e > tic-tac nom[32].
Dâautres changements du lexique sont dâorigine externe, Ă savoir les emprunts lexicaux, plus ou moins nombreux selon les langues. Il sâagit principalement de mots mais dâaffixes lexicaux aussi, comme les suffixes -ade et -esque fournis au français par lâitalien[33].
Une combinaison de source externe de changement et de procĂ©dĂ© interne de formation est le calque, câest-Ă -dire la crĂ©ation de mots par traduction littĂ©rale de mots composĂ©s Ă©trangers, par exemple surhomme (< (de) Ăbermensch) ou gratte-ciel (< (en) skyscraper)[34].
Les unitĂ©s lexicales dâorigine Ă©trangĂšre peuvent subir elles aussi des changements par les procĂ©dĂ©s internes de formation des mots.
Aussi bien les mots autochtones, que les emprunts subissent des changements sémantiques, comme panier, initialement corbeille à pain devenu corbeille en général[35], ou building, en anglais bùtiment quelconque, en français bùtiment à nombreux étages[34].
Les changements lexicaux peuvent ĂȘtre spontanĂ©s ou des innovations conscientes. Parmi ces derniers il y a les sigles et les acronymes, ex. H.L.M., OTAN[36].
Les changements lexicaux peuvent consister en Ă©liminations aussi. Certains mots sortent de lâusage avec les rĂ©alitĂ©s disparues quâils dĂ©nommaient et ne sont pas remplacĂ©s, ex. tromblon (le nom dâune arme)[37]. Dâautres, qui ont des rĂ©fĂ©rents actuels, sont remplacĂ©s. Par exemple, en roumain, on a substituĂ© de nombreux mots dâorigine turque et slave par des mots des langues romanes occidentales, ex. polcovnic « colonel » (du russe) a cĂ©dĂ© sa place Ă colonel[38]. Dans dâautres cas il nây a quâun sens ou des sens dâun mot qui sont Ă©liminĂ©s, par exemple navrĂ© a perdu le sens propre « blessĂ© »[37].
Changements phonétiques, phonémiques et prosodiques
Certains changements phonĂ©tiques sont directement observables dans la parole de quiconque, ayant lieu dans certains contextes phonĂ©tiques mais non dans dâautres. Un exemple en est lâassimilation, par laquelle un son communique une ou plusieurs de ses caractĂ©ristiques Ă un son du voisinage. En anglais, par exemple, les mots ten « dix » et mice « souris » se prononcent [ten] et [maÉȘs] respectivement sâils ne sont pas voisins mais dans le cas contraire ils forment un seul mot phonĂ©tique prononcĂ© [ËtemmaÉȘs], avec changement de [n] assimilĂ© par [m][39]. Un autre phĂ©nomĂšne synchronique est lâexistence de mots Ă variantes, lâune avec, lâautre sans un certain changement phonĂ©tique, prĂ©sentes dans des variĂ©tĂ©s de langue diffĂ©rentes ou dans la mĂȘme variĂ©tĂ©. Par exemple le mot roumain adÄuga « ajouter » a la variante adÄoga, avec assimilation de [u] par Ä [É], les deux dans la variĂ©tĂ© standard de la langue[40]. Il y a aussi des changements individuels, ex. la mĂ©tathĂšse (permutation de sons) dans infractus (< infarctus)[41].
Comme dâautres changements, un changement phonĂ©tique individuel aussi peut se diffuser et se gĂ©nĂ©raliser, devenant un phĂ©nomĂšne diachronique, et participant donc Ă la transformation dans le temps de certains mots, leur forme changĂ©e arrivant Ă ĂȘtre intĂ©grĂ©e mĂȘme par le standard de la langue, si elle en a un. Par exemple, la mĂ©tathĂšse a contribuĂ© Ă lâĂ©volution du mot latin formaticum au français fromage[42].
Les changements phonĂ©tiques sont relativement nombreux. Telles sont, Ă part lâassimilation et la mĂ©tathĂšse, la dissimilation, la prothĂšse lâĂ©penthĂšse, lâĂ©pithĂšse, lâaphĂ©rĂšse, la syncope, lâapocope, la synĂ©rĂšse, la diĂ©rĂšse, la diphtongaison, la monophtongaison, etc.
Les changements phonĂ©tiques ont Ă©tĂ© les premiers changements linguistiques Ă©tudiĂ©s de maniĂšre systĂ©matique, Ă partir de la premiĂšre moitiĂ© du XIXe siĂšcle, concernant lâhistoire des langues indo-europĂ©ennes. Ces recherches ont abouti au XXe siĂšcle Ă la conclusion quâen diachronie il se produit des changements phonĂ©tiques systĂ©matiques. Certains sont les mĂȘmes dans toutes les langues qui ont la mĂȘme langue mĂšre, Ă©tant des ressemblances systĂ©matiques, par exemple la disparition du phonĂšme /h/ du latin dans toutes les langues romanes. Dâautres partent dâun son ou dâun groupe de sons dans un certain contexte dans la langue mĂšre et se produisent diffĂ©remment dans chaque langue mais, dans chacune, dans tous les mots qui remplissent les conditions originaires. Par exemple le groupe /kt/ du latin (ex. octo) a donnĂ© (es) /tÊ/ (ocho), (it) /tt/ (otto), (pt) /jt/ (oito), (ro) /pt/ (opt). Ce sont des diffĂ©rences systĂ©matiques qui, avec les ressemblances systĂ©matiques constituent des correspondances systĂ©matiques sur la base desquelles la phonĂ©tique historique et comparative contribue Ă Ă©tablir la parentĂ© entre langues et Ă reconstituer des langues mĂšres non attestĂ©es[3].
Les linguistes ont proposĂ© certaines motivations des changements phonĂ©tiques. Lâune est la tendance Ă rĂ©duire lâeffort articulatoire, par exemple en simplifiant les sĂ©quences de sons, comme dans le cas de lâassimilation. Une autre est lâanalogie, qui se manifeste par lâinfluence rĂ©ciproque entre mots appartenant aux mĂȘme champ sĂ©mantique. En roumain, par exemple, lâintroduction dâun [m] non Ă©tymologique (Ă©penthĂšse) dans le mot octombrie « octobre » sâexplique par la prĂ©sence de la mĂȘme consonne dans le nom dâautres mois : septembrie « septembre », noiembrie « novembre », decembrie « dĂ©cembre »[43]. Une motivation extra-linguistique pourrait ĂȘtre la tendance Ă sâadapter Ă un certain groupe social en adoptant des caractĂ©ristiques dâune variĂ©tĂ© de langue de celui-ci, plus prestigieuse que celle du locuteur, ce qui peut mener Ă des changements dâen haut, parfois des phĂ©nomĂšnes dâhypercorrection, comme la prononciation [toËmaËtoË] par certains AmĂ©ricains du mot tomato « tomate » au lieu de la prononciation amĂ©ricaine standard [tÉËmeÉȘtoÊ], en vertu dâune prononciation britannique imaginĂ©e, alors quâen rĂ©alitĂ©, la prononciation britannique standard est [tÉËmÉËtÉÊ][44].
Ă cĂŽtĂ© des changements phonĂ©tiques il y a des changements phonĂ©miques, qui consistent en la disparition de certains phonĂšmes et lâapparition dâautres au cours de lâhistoire de la langue. Ainsi, les phonĂšmes /ts/ et /dz/ de lâancien français ont disparu par leur changement en /s/ et /z/, respectivement, qui existaient dĂ©jĂ [14].
Il y a aussi des changements phonĂ©tiques, ainsi que prosodiques dus au contact linguistique et aux interfĂ©rences quâil provoque.
Les traits prosodiques sont empruntĂ©s plus facilement que les phonĂ©tiques. Le systĂšme des tons, par exemple, sâest dĂ©veloppĂ© Ă peu prĂšs de la mĂȘme façon dans une grande partie des langues de lâAsie du Sud-Est, probablement sous lâinfluence du chinois[45].
Certaines langues empruntent des mots avec leur phonĂ©tisme. Ainsi, le tagalog des Philippines nâavait que les voyelles /i/, /u/ et /a/, mais a pris Ă lâespagnol, langue des anciens colonisateurs, les voyelles /e/ et /o/, ex. regiĂłn > rehiyon « rĂ©gion »[45].
Un autre exemple dâinfluence prosodique et phonĂ©tique est la ressemblance des langues hongroise et slovaque quant Ă lâaccentuation sur la premiĂšre syllabe des mots et Ă leurs systĂšmes phonĂ©miques[46].
Changements grammaticaux
Ces changements affectent aussi bien la morphologie que la syntaxe, les deux types de changement étant souvent corrélés.
Certains changements morphologiques se produisent par analogie. Dans certains cas, le changement vise la régularisation. En français, par exemple, certains locuteurs régularisent le pluriel du mot cheval sous la forme chevals. Il y a cependant des exceptions aussi qui sont créées par analogie, certaines devenant standards, comme la forme de futur enverrai évoqué plus haut, créée par analogie avec le futur de voir, verrai[47].
Un changement trĂšs important dans certaines langues a Ă©tĂ© la rĂ©duction du degrĂ© de synthĂ©tisme en faveur de lâanalytisme. En anglais, par exemple, la flexion, câest-Ă -dire le marquage des genres, de la personne du verbe et des cas grammaticaux par des dĂ©sinences sâest beaucoup rĂ©duite. Ces changements morphologiques sont en relation avec lâapocope, changement phonĂ©tique qui consiste en la chute dâun segment de la fin dâun mot, ex. (ic) singe (vieil anglais) > (I) sing (anglais moderne) « je chante »[48], nama [nama] (vieil anglais) > name [nΔmÉ] (moyen anglais) > name [neÉȘm] (anglais moderne) « nom ». La consĂ©quence en a Ă©tĂ© lâentrĂ©e en fonction de procĂ©dĂ©s analytiques dans le domaine morphologique : les genres ne sont exprimĂ©s que parfois, par les pronoms personnels de la troisiĂšme personne du singulier, et la personne du verbe par les pronoms personnels Ă©galement. Les consĂ©quences sont morphologiques et syntaxiques Ă la fois quant Ă lâexpression des fonctions syntaxiques sujet, attribut et complĂ©ments, qui nâest plus assurĂ©e par des dĂ©sinences casuelles mais par des prĂ©positions, respectivement leur absence, ainsi que par la position de ces termes dans la phrase, lâordre des mots devenant moins libre quâen vieil anglais[1].
Un changement qui a eu lieu dans une sĂ©rie de langues, parmi lesquelles certaines non apparentĂ©es aux autres, a Ă©tĂ© lâapparition de lâarticle dĂ©fini. Le latin nâen avait pas, mais toutes les langues romanes en ont dĂ©veloppĂ© plusieurs formes Ă partir des pronoms dĂ©monstratifs[49]. En anglais, lâunique article dĂ©fini (the) provient de la forme de masculin singulier nominatif (ĂŸe) du pronom dĂ©monstratif du vieil anglais[50]. Le vieux-slave et les langues slaves actuelles nâont pas dâarticles, mais en bulgare il sâest formĂ© des articles dĂ©finis Ă partir de dĂ©monstratifs Ă©galement[51]. Le hongrois non plus nâavait pas dâarticles, mais depuis le XVe siĂšcle, le pronom dĂ©monstratif dâĂ©loignement az est utilisĂ© comme article dĂ©fini aussi[6].
Le contact des langues et les interfĂ©rences quâil provoque par la pratique du bilinguisme et du multilinguisme occasionne des emprunts grammaticaux aussi. Ils se produisent par calque, pouvant ĂȘtre morphologiques, comme la construction se remercier pour quelque chose en Alsace, oĂč le verbe devient pronominal sous lâinfluence de la construction germanique correspondante, cf. (de) sich bedanken fĂŒr etwas[52]. Des cas dâemprunts syntaxiques sont, en français du Canada, des constructions avec des prĂ©positions traduites exactement de lâanglais, comme ĂȘtre sur lâavion < to be on the plane vs ĂȘtre dans lâavion[53].
On connaĂźt aussi des cas dâemprunt dâordre des mots, comme dans les langues karens de Birmanie. Celles-ci font partie de la famille des langues tibĂ©to-birmanes, caractĂ©risĂ©es en gĂ©nĂ©ral par lâordre SOV, mais ont empruntĂ© aux langues voisines lâordre SVO[45].
Facteurs sâopposant au changement
Du point de vue de la linguistique purement descriptive, non normative, non prescriptive et non corrective, la langue ne sâamĂ©liore ni ne se dĂ©tĂ©riore, ne devient ni plus belle ni plus laide par les changements des systĂšmes phonĂ©mique/phonĂ©tique et grammatical, qui ne sont ni positifs ni nĂ©gatifs. En revanche, ils sont inhĂ©rents, dĂ©terminant des variantes dâĂ©lĂ©ments et de structures, ainsi que des variĂ©tĂ©s de langue. Dans cette conception, aucun fait de langue dans lâusage de sa langue maternelle par tout locuteur natif adulte et qui ne souffre dâaucune maladie affectant la parole, dans des conditions normales, ne peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme incorrect[54], sauf si câest une erreur accidentelle. Sont des erreurs seulement les Ă©carts par rapport aux rĂšgles de la langue en gĂ©nĂ©ral, par exemple *Le mur est trois mĂštres haut au lieu de Le mur a trois mĂštres de haut[55].
Le standard de la langue est lui aussi une variĂ©tĂ©, Ă©laborĂ©e par des activitĂ©s conscientes de codification, avec des motivations extra-linguistiques, entre autres la nĂ©cessitĂ© dâavoir un moyen de communication commun aux utilisateurs de la langue en cause, qui utilisent Ă©ventuellement dâautres variĂ©tĂ©s aussi[56]. Dans ce but, la variĂ©tĂ© standard sert dans lâenseignement de la langue maternelle, est utilisĂ©e dans le systĂšme scolaire en gĂ©nĂ©ral, dans les institutions de lâĂtat, dans la justice, dans les relations officielles, dans les mĂ©dias, etc.[57]. Câest Ă©galement la variĂ©tĂ© standard qui est enseignĂ©e en tant que langue Ă©trangĂšre[58].
Une partie des utilisateurs de la langue, parmi lesquels les spĂ©cialistes qui pratiquent une linguistique normative, prescriptive, corrective, considĂšrent comme une erreur tout Ă©cart par rapport Ă la variĂ©tĂ© standard, mĂȘme sâils admettent certaines variantes[59], câest pourquoi ils sont rĂ©ticents Ă lâĂ©gard de changements que les locuteurs ordinaires acceptent. Ainsi, la variĂ©tĂ© standard est un facteur de conservation de la langue dans son Ă©tat actuel[60]. Cela ne veut pas dire que le standard ne subit pas de changements, mais il le fait avec un certain retard par rapport Ă lâusage rĂ©el, et sans les accepter tous[61].
LâĂ©criture et, a fortiori, lâorthographe en tant que partie du standard, contribue elle aussi Ă la conservation de lâĂ©tat actuel de la langue, bien quâelle change aussi, mais elle est toujours Ă la traĂźne[62]. Câest particuliĂšrement Ă©vident dans les langues ayant une tradition de la culture Ă©crite relativement ancienne, comme le français, lâanglais, le grec, lâallemand[63], etc.
Lâun des aspects du conservatisme linguistique est lâattitude Ă lâĂ©gard des emprunts. Les locuteurs ordinaires adoptent spontanĂ©ment des mots Ă©trangers, plus ou moins facilement, en fonction de divers facteurs, mais les emprunts peuvent faire lâobjet dâune politique linguistique, qui prĂ©sente une large gamme dâattitudes, allant du libĂ©ralisme au purisme, en fonction de la langue donnĂ©e, de son stade considĂ©rĂ© Ă un certain moment historique et mĂȘme de certains facteurs politiques. Par exemple, depuis le milieu du XXe siĂšcle, Ă mesure que lâinfluence amĂ©ricaine dans le monde sâaccroĂźt, la politique linguistique des pays francophones cherche Ă limiter lâentrĂ©e dâanglicismes en français. Des organismes officiels sâoccupent du standard de la langue, y compris en recommandant lâemploi de termes autochtones existants ou de termes nouvellement formĂ©s en français, Ă la place de termes Ă©trangers. On a mĂȘme adoptĂ© des mesures lĂ©gislatives en faveur du français[64].
Références
- Bussmann 1998, p. 636.
- Crystal 2008, p. 266-267.
- Eifring et Theil 2005, chap. 5, p. 3-5.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 428.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 252.
- NĂĄdasdy 2003.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 19.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 981.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1050.
- Haader 2006, p. 256.
- Bokor 2007, p. 275.
- Kiefer 2006, p. 76.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 160.
- Dubois 2002, p. 82.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 142.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 493.
- KĂĄlmĂĄn et TrĂłn 2007, p. 106.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1059.
- Bussmann 1998, p. 1279.
- Bidu-VrÄncenu 1997, p. 171-172.
- Bussmann 1998, p. 1011.
- Crystal 2008, p. 13-14, 107-108 et 519.
- Eifring et Theil 2005, chap. 6, p. 2.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article ßmprumut « emprunt ».
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 265.
- Crystal 2008, p. 72-73.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 161.
- Bussmann 1998, p. 609.
- Kiss 2006, p. 371.
- TLFi, articles chĂȘne, mouton, chanter, tĂȘte, vert.
- TLFi, articles glouglou, tic(-)tac,(tic tac, tic-tac).
- TLFi, articles glouglouter, dĂ©chanter, entĂȘter, chĂȘne-liĂšge, tic(-)tac,(tic tac, tic-tac).
- Grevisse et Goosse 2007, p. 163.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 157.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 216.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 203.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 154.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 66.
- Crystal 2008, p. 39.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article asimilare.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 37.
- Dubois 2002, p. 302.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 50.
- Bussmann 1998, p. 1098.
- Eifring et Theil 2005, chap. 6, p. 6.
- KĂĄlmĂĄn et TrĂłn 2007, p. 108.
- Dubois 2002, p. 33.
- Dubois 2002, p. 43.
- TLFi, article LE1, LA1, LES1.
- Etymonline, article the.
- Bussmann 1998, p. 147.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 996.
- Loubier 2011, p. 14-15.
- Andersson et Trudgill 1990 affirment : (en) We believe, as do most linguists, that native speakers do not make mistakes « Nous pensons, comme la plupart des linguistes, que les locuteurs natifs ne font pas dâerreurs » (citĂ©s par Nordquist 2020).
- Delatour 2004, p. 54.
- Dubois 2002, p. 440-441.
- Eifring et Theil 2005, chap. 7, p. 8-9.
- Crystal 2008, p. 450.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 144-145.
- KĂĄlmĂĄn et TrĂłn 2007, p. 171.
- SĂĄndor 2006, p. 707.
- Dubois 2002, p. 337.
- NĂĄdasdy 2006, p. 668.
- Leclerc 2017.
Sources bibliographiques
- (en) Andersson, Lars et Trudgill, Peter, Bad language [« Mauvaise langue »], Oxford (Angleterre) / Cambridge (Massachussets, USA), Blackwell, *(ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, (ISBN 973-44-0229-3, lire en ligne)
- (hu) Bokor, József, « Szóalaktan » [« Morphologie »], dans A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e éd. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 254-292
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne [PDF])
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »] (DTL), Bucarest, Teora, (sur Dexonline.ro)
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], Oxford, Blackwell Publishing, , 4e éd., 529 p. (ISBN 978-1-4051-5296-9, lire en ligne [PDF])
- Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français : cours de civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette, , 367 p. (ISBN 2-01-155271-0, lire en ligne)
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
- (en) Eifring, Halvor et Theil, Rolf, Linguistics for Students of Asian and African Languages [« Linguistique pour les Ă©tudiants en langues asiatiques et africaines »], Oslo, UniversitĂ© dâOslo, (lire en ligne)
- Maurice Grevisse et André Goosse, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1584 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne [PDF])
- (hu) Haader, Lea, « 13. fejezet â A közĂ©pmagyar kor » [« Chapitre 13 â PĂ©riode du moyen hongrois »], dans Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« La langue hongroise »], Budapest, AkadĂ©miai KiadĂł, (ISBN 963-05-8324-0, lire en ligne), p. 256-270
- (en) Harper, Douglas, « Online Etymology Dictionary (Etymonline) » [« Dictionnaire étymologique en ligne »] (consulté le )
- (hu) Kålmån, Låszló et Trón, Viktor, Bevezetés a nyelvtudomånyba [« Introduction à la linguistique »], Budapest, Tinta, , 2e éd. (ISBN 978-963-7094-65-1, lire en ligne [PDF])
- (hu) Kiefer, Ferenc, « 3. fejezet â Alaktan » [« Chapitre 3 â Morphologie »], dans Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« La langue hongroise »], Budapest, AkadĂ©miai KiadĂł, (ISBN 963-05-8324-0, lire en ligne), p. 34-49
- (hu) Kiss, JenĆ, « 18. fejezet â NyelvjĂĄrĂĄsok, regionĂĄlis nyelvvĂĄltozatok » [« Chapitre 18 â Dialectes, variĂ©tĂ©s rĂ©gionales »], dans Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« Langue hongroise »], Budapest, AkadĂ©miai KiadĂł, (ISBN 963-05-8324-0, lire en ligne), p. 358-379 (PDF Ă tĂ©lĂ©charger)
- Leclerc, Jacques, « La politique linguistique du français », sur L'aménagement linguistique dans le monde, (consulté le )
- Loubier, Christiane, De lâusage de lâemprunt linguistique, MontrĂ©al, Office quĂ©bĂ©cois de la langue française, (ISBN 978-2-550-61626-9, lire en ligne)
- (hu) NĂĄdasdy, ĂdĂĄm, « MiĂ©rt vĂĄltozik a nyelv? » [« Pourquoi la langue change-t-elle ? »], sur MindentudĂĄs Egyeteme (UniversitĂ© de tout le savoir), (consultĂ© le )
- (hu) NĂĄdasdy, ĂdĂĄm, « 29. fejezet â Nyelv Ă©s ĂrĂĄs » [« Chapitre 29 â Langue et Ă©criture »], dans Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« Langue hongroise »], Budapest, AkadĂ©miai KiadĂł, (ISBN 963-05-8324-0, lire en ligne), p. 657-675
- (en) Nordquist, Richard, « What Is a Grammatical Error? » [« Quâest-ce quâune erreur de grammaire ? »], sur Thought.Co, (consultĂ© le )
- (hu) SĂĄndor, KlĂĄra, « 31. fejezet â NyelvtervezĂ©s, nyelvpolitika, nyelvmƱvelĂ©s » [« Chapitre 31 â Planification linguistique, politique linguistique, cultivation de la langue »], dans Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« Langue hongroise »], Budapest, AkadĂ©miai KiadĂł, (ISBN 963-05-8324-0, lire en ligne), p. 693-717 (PDF Ă tĂ©lĂ©charger)
- « Trésor de la langue française informatisé (TLFi) » (consulté le )