AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Indicatif (grammaire)

En grammaire, l’indicatif est un mode personnel du verbe, qui a pour valeur sĂ©mantique spĂ©cifique d’exprimer des procĂšs prĂ©sentĂ©s par le locuteur comme Ă©tant rĂ©els et certains dans le prĂ©sent, ayant Ă©tĂ© tels dans le passĂ© ou devant ĂȘtre tels dans le futur. C’est le mode du fait, c’est pourquoi il est celui de base pour le prĂ©dicat de la phrase Ă©nonciative, aussi bien positive que nĂ©gative. Il peut aussi ĂȘtre le mode du prĂ©dicat de la phrase interrogative positive ou nĂ©gative, qui prĂ©sente le procĂšs comme rĂ©el mais la rĂ©alitĂ© de celui-ci est Ă  confirmer par la rĂ©ponse. Par ailleurs, il peut ĂȘtre le mode du prĂ©dicat aussi bien d’une phrase simple indĂ©pendante, que d’une proposition principale ou subordonnĂ©e dans une phrase complexe. Par rapport aux autres modes, c’est le seul non marquĂ©, c’est-Ă -dire n’ayant pas de morphĂšme spĂ©cifique ou, autrement dit, qui a le morphĂšme zĂ©ro. L’indicatif est en fait identifiable par les morphĂšmes de certaines formes temporelles. C’est le seul mode qui exprime les trois valeurs temporelles de base. Dans certaines langues, comme le français, cela peut se faire de la façon la plus nuancĂ©e par rapport aux autres modes, l’indicatif ayant le plus de paradigmes temporels[1] - [2] - [3] - [4] - [5].

Emplois de l’indicatif

Emplois spécifiques

Les valeurs modales spĂ©cifiques de l’indicatif, l’expression du rĂ©el et du certain, se manifestent dans plusieurs types de phrases simples indĂ©pendantes.

En phrase Ă©nonciative positive :

(fr) Paul vient[1] ;
(en) Everyone enjoyed the conference « Tout le monde a aimé la conférence »[6] ;
(ro) Ea lucrează la Universitate « Elle travaille Ă  l’UniversitĂ© »[7] ;
(sr) Sutra dolazim kod tebe « Demain je viens chez toi »[8] ;
(hu) Sétålunk a parkban « Nous nous promenons dans le parc »[9].

En phrase énonciative négative :

(fr) Il ne fait pas beau[10] ;
(en) You did not take a photo « Tu n’as pas pris de photo »[11] ;
(ro) Nu citesc ziarele « Je ne lis pas les journaux »[12] ;
(cnr) Nemam pri sebi ničega za pisanje « Je n’ai rien sur moi pour Ă©crire »[13] ;
(hu) Anikó ma nem jön el « Anikó ne vient pas »[14].

En phrase interrogative positive :

(fr) Mangeront-ils ?[3] ;
(en) Has this happened before? « Est-ce que c’est dĂ©jĂ  arrivĂ© ? »[15] ;
(ro) Sigur ești student? « C’est sĂ»r que tu es Ă©tudiant ? »[16] ;
(hr) Vi ste već odavna lovac? « Vous ĂȘtes chasseur depuis longtemps ? »[17] ;
(hu) SzĂ©p idƑ van? « Est-ce qu’il fait beau ? »[18].

En phrase interro-négative :

(fr) Vous n’avez pas d’enfants ?[19] ;
(en) Haven’t you answered the letter yet? « Vous n’avez pas encore rĂ©pondu Ă  la lettre ? »[20] ;
(ro) Nu vii cu noi? « Tu ne viens pas avec nous ? »[21] ;
(bs) Zaƥto ne svratiƥ do mene? « Pourquoi tu ne passes pas chez moi ? »[22] ;
(hu) Nem kérsz mår kåvét? « Tu ne veux plus de café ? »[23].

L’indicatif est aussi utilisĂ© avec ses valeurs spĂ©cifiques en phrase complexe, dans des propositions subordonnĂ©es de divers types, le mode du prĂ©dicat de la proposition principale pouvant ĂȘtre le mĂȘme ou un autre :

(fr) Je sais qu’il a rĂ©ussi[3] ;
(en) I was tired because I’d been working « J’étais fatiguĂ© parce que j’avais travaillĂ© »[24] ;
(ro) Spune-mi dacă ai nevoie de ceva « Dis-moi si tu as besoin de quelque chose »[25] ;
(sr) Predsednik za koga smo glasali mora da ispuni obećanje « Le prĂ©sident pour lequel nous avons votĂ© doit tenir sa promesse »[26] ;
(hu) Én onnan jövök, ahova te most mĂ©sz « Je viens de lĂ  oĂč tu vas maintenant »[27].

Emplois non spécifiques

Les formes d’indicatif sont parfois utilisĂ©es avec les valeurs sĂ©mantiques d’autres modes, c’est-Ă -dire pour exprimer des procĂšs qui ne sont ni rĂ©els ni certains[5].

En phrase simple indĂ©pendante, ses formes de prĂ©sent ou de futur peuvent ĂȘtre utilisĂ©es avec la valeur de l’impĂ©ratif :

(fr) Vous allez tous prendre vos affaires et vous allez sortir sans faire de bruit[28] ;
(en) You turn left at the church « Vous tournez Ă  gauche Ă  l’église »[29] ;
(ro) Stingi chiar acum lumina și te culci! « Tu Ă©teins la lumiĂšre tout de suite et tu te couches ! »[5] ;
(sr) OdnećeĆĄ ovo pismo i reći ćeơ
 « Tu vas porter cette lettre et tu vas dire
 »[8] ;
(hu) Elmegy a sarokig, Ă©s ott jobbra fordul « Vous allez jusqu’au coin de la rue et lĂ  vous tournez Ă  droite »[30].

En roumain, l’indicatif imparfait peut ĂȘtre utilisĂ© facultativement avec la valeur potentielle du conditionnel passĂ© : Mai bine plecam (imparfait) atunci = Mai bine aș fi plecat (conditionnel) atunci « J’aurais mieux fait de partir Ă  ce moment-lĂ  »[31].

Si en phrase simple indĂ©pendante il n’y a pratiquement pas de diffĂ©rences quant Ă  l’emploi de l’indicatif dans les langues traitĂ©es ici, en proposition subordonnĂ©e il y a aussi bien des ressemblances que des diffĂ©rences.

En français, par exemple, un emploi non spĂ©cifique de l’indicatif est celui pour le prĂ©dicat des subordonnĂ©es introduites par la conjonction si autre que celui de l’interrogation indirecte, alors que dans des langues comme le roumain, le hongrois ou diasystĂšme slave du centre-sud (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe), le conditionnel prĂ©sent et passĂ© correspondent Ă  l’indicatif imparfait, respectivement plus-que-parfait en français[32] :

Si j’avais assez d’argent, j’achùterais une nouvelle chaüne ;
Si tu avais fermé la porte, le chat ne se serait pas sauvé.

En roumain on utilise facultativement, et mĂȘme plus souvent dans la langue parlĂ©, l’indicatif imparfait au lieu du conditionnel passĂ©, aussi bien dans la subordonnĂ©e conditionnelle, que dans sa principale : Dacă veneai, Ăźl vedeai (imparfait) = Dacă ai fi venit, l-ai fi văzut (conditionnel passĂ©) « Si tu Ă©tais venu(e), tu l’aurais vu »[33].

En BCMS il n’y a pas de mode subjonctif marquĂ© comme tel. Dans les emplois de celui-ci, on utilise l’indicatif prĂ©sent quand les sujets du procĂšs subordonnĂ© et de son verbe rĂ©gissant sont diffĂ©rents, en serbe mĂȘme lorsqu’il y a un seul sujet, situation dans laquelle en français ou en croate c’est l’infinitif qui est utilisĂ© :

  • deux sujets: (sr) TraĆŸili smo da se ukine porez na knjige « Nous avons demandĂ© qu’on supprime la taxe sur les livres »[34] ;
  • un seul sujet: (sr) Hoću da spavam « Je veux dormir »[35].

En français, par exemple, le prĂ©dicat de la subordonnĂ©e est au subjonctif pour exprimer le caractĂšre incertain du procĂšs lorsque son verbe rĂ©gissant exprime l’incertitude, alors qu’en roumain ou en hongrois, le prĂ©dicat de la subordonnĂ©e peut ĂȘtre, de façon non spĂ©cifique, Ă  l’indicatif, sinon au conditionnel :

(ro) Mă Ăźndoiesc că va veni (indicatif futur) « Je doute qu’il/elle vienne »[36] ;
(hu) Nem biztos, hogy holnapra megĂ©rkezik (indicatif prĂ©sent Ă  valeur de futur) a levĂ©l « Il n’est pas sĂ»r que la lettre arrive demain »[37].

Formes temporelles à l’indicatif

À l’indicatif on peut exprimer toutes les valeurs temporelles de base : prĂ©sent, passĂ© et futur. En fonction de la langue donnĂ©e, cela peut se faire avec plus ou moins de nuances exprimĂ©es par des paradigmes diffĂ©rents, analytiques et synthĂ©tiques. De plus, ces formes peuvent Ă©galement exprimer des rapports temporels, des diathĂšses, des aspects et des modes d’action.

En français

Le français possĂšde relativement beaucoup de formes temporelles Ă  l’indicatif, des temps simples (synthĂ©tiques) et composĂ©s (analytiques) avec des verbes auxiliaires, ainsi que des formes analytiques appelĂ©es « pĂ©riphrases verbales », avec des verbes semi-auxiliaires.

Delatour 2004, par exemple, traite des formes ci-aprĂšs.

Au prĂ©sent il y a tout d’abord une forme simple : Les enfants jouent au ballon dans le parc[38].

Il y a aussi une pĂ©riphrase qui exprime l’aspect imperfectif et le mode d’action duratif de l’action au prĂ©sent : Ne dĂ©range pas Stanislas ! Il est en train de travailler[39].

Au passé il y a les formes suivantes[40] :

  • imparfait : En 1990, je faisais mes Ă©tudes de mĂ©decine Ă  Montpellier ;
  • passĂ© composĂ© : J’ai vu ce film quatre fois ;
  • passĂ© rĂ©cent : Il vient de partir ;
  • passĂ© rĂ©cent dans un contexte passĂ© : Le magasin venait de fermer ses portes quand je suis arrivĂ© pour faire mes courses ;
  • passĂ© simple : Le peintre Matisse naquit en 1869 et mourut en 1954 ;
  • plus-que-parfait : J’ai beaucoup aimĂ© le roman que tu m’avais conseillĂ© de lire ;
  • passĂ© antĂ©rieur : À peine Clara fut-elle sortie que la pluie se mit Ă  tomber avec violence ;
  • passĂ© surcomposĂ© : DĂšs qu’il a eu prononcĂ© ces mots, un concert de protestations s’est Ă©levĂ© dans la foule.

La pĂ©riphrase ĂȘtre en train de Ă  l’imparfait situe l’action dans le passĂ© : Ils Ă©taient en train de se disputer[41].

Le futur est exprimé par six formes principales[42] :

  • futur simple : Dans cinquante ans, quel sera l’état de notre planĂšte ?
  • futur proche : Le ciel est noir ; il va pleuvoir ;
  • futur antĂ©rieur : Quand tu auras lu le journal, passe-le-moi ! ;
  • futur simple dans le passĂ©[43] : Le vendeur a dit qu’il nous prĂ©viendrait dĂšs la rĂ©ception de notre commande ;
  • futur antĂ©rieur dans le passĂ©[44] : On a annoncĂ© que les deux prĂ©sidents recevraient les journalistes aprĂšs qu’ils auraient signĂ© l’accord de coopĂ©ration entre leurs deux pays ;
  • futur proche dans le passĂ© : Il a dit qu’il allait m’aider.

Le procĂšs futur imminent est exprimĂ© par une autre pĂ©riphrase : L’avion est sur le point de dĂ©coller[45].

L’imparfait de son verbe semi-auxiliaire situe le procĂšs dans le passĂ© : Il Ă©tait sur le point de traverser la rue quand une voiture a surgi Ă  sa gauche.

Certains verbes actifs conjuguĂ©s aux temps composĂ©s avec l’auxiliare avoir peuvent avoir une forme pronominale et alors, aux temps composĂ©s, ils ont en plus des formes avec l’auxiliaire ĂȘtre, ex. Nous nous sommes inscrits Ă  un cours de dessin[46].

Chacune de ces formes a aussi une variante Ă  la diathĂšse passive, diffĂ©rente de la forme active par le verbe auxiliaire ĂȘtre qui porte les marques des formes temporelles, le verbe Ă  sens lexical Ă©tant au participe passĂ©, ex. Catherine a Ă©tĂ© invitĂ©e Ă  dĂźner par Bernard[47].

Il y a aussi des pĂ©riphrases appelĂ©es factitives, qui expriment le fait que le sujet fait ou laisse effectuer l’action par quelqu’un d’autre[48] :

Il fait faire ses costumes Ă  Londres ;
Il a laissé battre son petit frÚre.

En anglais

L’anglais aussi a beaucoup de formes temporelles d’indicatif, dont deux seulement sont simples, les autres Ă©tant pĂ©riphrastiques. À part leurs valeurs temporelles, ils constituent un systĂšme cohĂ©rent d’expression des aspects et des modes d’action. Dans Eastwood 1994 on trouve les formes ci-aprĂšs[49].

Il y a deux formes de présent[29] :

  • present simple « prĂ©sent simple » : This book belongs to my sister « Ce livre appartient Ă  ma sƓur » ;
  • present continuous « prĂ©sent continu » : I’m just ironing this shirt « Je suis en train de repasser cette chemise ».

Au passé il y a les formes suivantes[50] :

  • past simple « passĂ© simple » : The shop opened last week « Le magasin a ouvert la semaine derniĂšre » ;
  • present perfect « prĂ©sent parfait » : It has been windy today « Il a fait du vent aujourd’hui » ;
  • past continuous « passĂ© continu » : The UFO was travelling east to west « L’OVNI allait de l’est vers l’ouest » ;
  • present perfect continuous « prĂ©sent parfait continu » : – You look hot. – Yes, I’ve been running « – Tu as l’air d’avoir chaud. – Oui, j’ai couru » ;
  • past perfect « passĂ© parfait » : I knew I had forgotten something « Je savais que j’avais oubliĂ© quelque chose » ;
  • past perfect continuous « passĂ© parfait continu » : The volunteers brought in their collecting boxes at lunch time yesterday. They had been collecting money all morning « Les volontaires ont apportĂ© leurs boĂźtes hier Ă  l’heure du dĂ©jeuner. Ils avaient collectĂ© de l’argent toute la matinĂ©e ».

Il y a encore une pĂ©riphrase qui correspond Ă  l’imparfait français Ă  valeur itĂ©rative (action rĂ©pĂ©tĂ©e dans le passĂ©) : The children would always play in the garden « Les enfants jouaient toujours dans le jardin »[51].

Au futur il y a premiĂšrement[52] :

  • simple future « futur simple » : I will/shall be at home tomorrow « Je serai chez moi demain » ;
  • future continuous « futur continu » : I’m going on holiday. This time next week I’ll be lying in the sun « Je vais en vacances. La semaine prochaine Ă  pareille Ă©poque je me prĂ©lasserai au soleil » ;
  • future perfect « futur parfait » : Our neighbours are moving soon. They’ll have only been here a year « Nos voisins dĂ©mĂ©nagent bientĂŽt. Ils auront habitĂ© lĂ  un an Ă  peine ».

Il y a aussi plusieurs périphrases qui expriment un futur proche[53] :

  • be going to : It’s ten already. We’re going to be late « Il est dĂ©jĂ  dix heures. Nous allons nous mettre en retard » ;
  • be to : The Prime Minister is to visit Budapest « Le premier ministre va visiter Budapest » ;
  • be about to : Hurry up. The coach is about to leave « DĂ©pĂȘche-toi ! Le car va partir ! » ;
  • be on the point of : The company is on the point of signing the contract « La compagnie est sur le point de signer le contrat ».

L’anglais a deux formes synonymes correspondant au futur simple dans le passĂ© français : George Washington was the first President of a nation that would become / was to become the richest and most powerful on earth « George Washington fut le premier prĂ©sident d’une nation qui deviendrait la plus riche et la plus forte sur Terre »[54].

Le futur proche dans le passĂ© du français a pour correspondants d’autres pĂ©riphrases :

At half time we thought Scotland were going to win « À la mi-temps, nous pensions que l’Écosse allait gagner »[55] ;
We had to hurry. The coach was about to leave « Nous devions nous dĂ©pĂȘcher. Le car allait partir »[54] ;
Phil was on the point of leaving when he noticed an attractive girl looking across the room at him « Phil Ă©tait sur le point de sortir quand il a remarquĂ© qu’une jolie fille le regardait depuis l’autre cĂŽtĂ© de la salle »[54].

Le passif est exprimé de façon analogue avec celui du français : The drugs will be destroyed. The men are going to be charged with importing cocaine « Les drogues seront détruites. Les hommes seront inculpés pour trafic de cocaïne »[56].

En roumain

Le roumain aussi a plusieurs formes temporelles d’indicatif, certaines synthĂ©tiques, d’autres analytiques :

  • prĂ©sent : O cunosc pe studenta aceasta din 1999 « Je connais cette Ă©tudiante depuis 1999 »[57].
  • imparfait : Acolo locuiam Ăźn copilărie « C’est lĂ -bas que j’habitais dans mon enfance »[58] ;
  • passĂ© composĂ© : A sosit acum trei zile « Il/Elle est arrivĂ©(e) il y a trois jours »[59] ;
  • passĂ© simple : – Unde ai fost? Ăźntrebă el. – M-am plimbat Ăźn parc, răspunse ea « – OĂč est-tu allĂ©e ? – demanda-t-il. – Je me suis promenĂ©e dans le parc, rĂ©pondit-elle »[60] ;
  • plus-que-parfait : Terminasem de scris cĂąnd ai venit tu « J’avais fini d’écrire quand tu es venu(e) »[61].

En roumain il y a trois formes de futur correspondant aussi bien au futur simple qu’au futur proche français, toutes analytiques[62] :

Omenirea va găsi probabil noi surse de energie « L’humanitĂ© trouvera probablement de nouvelles sources d’énergie », Spectacolul va Ăźncepe la a treia bătaie a gongului « Le spectacle va commencer au troisiĂšme gong »
Altă dată n-o să te mai cred pe cuvùnt « Une autre fois je ne te croirai plus sur parole » ;
Ați făgăduit că aveți să ne scrieți regulat « Vous avez promis de nous Ă©crire rĂ©guliĂšrement ».

Il y a aussi un futur antérieur :

Se va trece la asalt după ce artileria ĂźÈ™i va fi terminat misiunea « On passera Ă  l’assaut lorsque l’artillerie aura fini sa mission »[63].

Il existe aussi des périphrases incomplÚtement grammaticalisées[64].

L’une exprime le futur dans le passĂ© : Nimeni nu știa atunci că el avea să devină scriitorul cu cel mai mare succes din generația sa « Personne ne savait alors qu’il deviendrait l’écrivain le plus populaire de sa gĂ©nĂ©ration »[65].

Une autre exprime le futur proche : Urmează să plec la țară « Je vais aller Ă  la campagne »[66].

Avec l’imparfait du verbe semi-auxiliaire de cette pĂ©riphrase, elle devient un futur proche dans le passĂ© : Urma să plec
 « J’allais partir
 »[66].

Le passif se forme de façon analogue avec celui du français et de l’anglais : Cărțile vor fi puse la loc « Les livres seront remis Ă  leur place »[67].

En BCMS

Dans ces langues, les aspects et les modes d’action sont exprimĂ©s par des affixes. Seuls des verbes d’un certain aspect exprimĂ©s ainsi peuvent avoir certaines formes temporelles.

Il y a une seule forme de prĂ©sent, mais seuls les verbes imperfectifs ont cette valeur temporelle Ă  cette forme, ex. (sr) Čitam knjigu « Je lis un livre »[68].

Les verbes perfectifs, sauf exception, ont Ă  cette forme une valeur de futur, Ă©tant utilisĂ©s en proposition subordonnĂ©e : (cnr) Kad stignemo, javićemo vam se « Quand nous serons arrivĂ©s, nous vous contacterons »[69].

La forme de passĂ© la plus utilisĂ©e, appelĂ©e « parfait », correspond au passĂ© composĂ© si le verbe est perfectif, et Ă  l’imparfait si le verbe est imperfectif : (cnr) Kad smo uĆĄli u dvoranu, svi su ƛeđeli mirno i čekali početak predstave « Quand nous sommes entrĂ©s dans la salle, tous Ă©taient assis tranquillement et attendaient que le spectacle commence »[70].

Cette forme est aussi utilisĂ©e avec la valeur du plus-que-parfait : (sr) Rekla mi je da je imala mnogo novca « Elle m’a dit qu’elle avait eu beaucoup d’argent ».

Il y a aussi une forme appelĂ©e aorist qui correspond au passĂ© simple : (sr) – Dobar dan – reče nepoznati, skide ĆĄeĆĄir et predstavi se « – Bonjour, dit l’inconnu, il enleva son chapeau et se prĂ©senta »[71].

Il y a aussi un imparfait et un plus-que-parfait devenus pratiquement des archaïsmes, étant remplacés par le parfait.

Au futur il y deux formes. Celle appelĂ© futur 1 a les valeurs du futur simple et du futur proche français. C’est la seule qui peut ĂȘtre utilisĂ©e en proposition indĂ©pendante ou principale aussi : (bs) Sutra ću posjetiti roditelje « Demain je rendrai / vais rendre visite Ă  mes parents »[72].

La forme appelĂ©e futur 2 est employĂ©e en subordonnĂ©e seulement. Elle exprime d’ordinaire, avec un verbe imperfectif, un procĂšs simultanĂ© avec celui du verbe rĂ©gissant au futur 1, correspondant Ă  l’indicatif prĂ©sent français en subordonnĂ©e conditionnelle : (sr) Ako ne budu sluĆĄali, neće niĆĄta naučiti « S’ils n’écoutent pas, ils n’apprendront rien »[8].

Avec des verbes perfectifs, le futur 2 est d’habitude un futur antĂ©rieur : (bs) Kad bude zavrĆĄio posao, popričat ćemo s njim « Quand il aura fini le travail, nous causerons avec lui »[73].

Le passif se forme comme en français, avec l’auxiliaire correspondant Ă  ĂȘtre : (sr) Staklo je premazano zaĆĄtitnim slojem « Le verre est enduit d’une couche protectrice »[74].

En hongrois

L’indicatif hongrois n’a qu’une seule forme de prĂ©sent, une de passĂ© et une de futur, et les aspects sont moins systĂ©matiquement exprimĂ©s qu’en BCMS. Les valeurs exprimĂ©es par les formes temporelles d’autres langues ressortent plutĂŽt du contexte et en partie des aspects imperfectif et perfectif exprimĂ©s surtout par l’absence, respectivement la prĂ©sence d’un prĂ©fixe.

Le prĂ©sent proprement-dit est principalement exprimĂ© par la forme de prĂ©sent des verbes d’aspect imperfectif, marquĂ© surtout par l’absence de prĂ©fixe, ex. Olvassa a könyvet « Il/Elle lit le livre »[75].

Au passĂ©, le verbe peut ĂȘtre d’aspect imperfectif ou perfectif. Ce dernier est exprimĂ© surtout par des prĂ©fixes[76] :

  • imperfectif : EstĂ©nkĂ©nt nĂ©zte a televiziĂłt « Le soir il/elle regardait la tĂ©lĂ©vision » ;
  • perfectif : Ma este megnĂ©zte a hĂ­radĂłt « Ce soir il/elle a regardĂ© le journal ».

Pour exprimer le futur il y a une forme analytique, applicable aussi bien aux verbes imperfectifs, que perfectifs : Sokåig fog élni « Il/Elle vivra longtemps »[77], Nem fogom eltƱrni, hogy így beszélj velem « Je ne tolérerai pas que tu me parles sur ce ton »[78].

La forme de prĂ©sent aussi peut exprimer le futur, surtout Ă  l’aide d’un adverbe de temps adĂ©quat. Le verbe perfectif peut l’exprimer sans un tel adverbe Ă©galement : Holnap levelet Ă­rok « Demain, j’écrirai une lettre », (JövƑre) elveszlek felesĂ©gĂŒl « (L’annĂ©e prochaine), je t’épouse(rai) », (Majd) a GĂ©za megcsinĂĄlja a csapot « GĂ©za va rĂ©parer le robinet »[78]

Certaines grammaires, par exemple Szende et Kassai 2007, Ă©vitent le terme « diathĂšse » appliquĂ© au hongrois et traitent de « catĂ©gories de verbes » qui incluent les diathĂšses et d’autres catĂ©gories grammaticalisĂ©es, toutes exprimĂ©es par des suffixes spĂ©cifiques (soulignĂ©s dans les exemples). Ainsi, Ă  l’indicatif il y a, Ă  part des verbes actifs, tels que ceux ci-dessus, les catĂ©gories suivantes[79] :

  • verbe factitif : Olga Ășj ruhĂĄt csinĂĄltat « Olga se fait faire une nouvelle robe » ;
  • verbe passif : Megadatott neki, hogy mĂ©g egyszer lĂĄssa a tengert « Il lui a Ă©tĂ© donnĂ© de revoir une derniĂšre fois la mer » ;
  • verbe rĂ©flĂ©chi : FĂ©sĂŒlködöm « Je me peigne » ;
  • verbe potentiel : Nem mehettem be a kĂłrhĂĄzba « Je n’ai pas pu entrer Ă  l'hĂŽpital ».

Il existe aussi une forme analytique de passif, avec le verbe auxiliaire correspondant Ă  « ĂȘtre » : A munka nem lett befejezve « Le travail n’a pas Ă©tĂ© terminĂ© »[80].

Notes et références

  1. Dubois 2002, p. 245.
  2. Dubois 2002, p. 306.
  3. Grevisse et Goosse 2007, p. 980.
  4. Bussmann 1998, p. 551.
  5. Bărbuță 2000, p. 150-151.
  6. Eastwood 1994, p. 8.
  7. Cojocaru 2003, p. 8.
  8. Klajn 2005, p. 120.
  9. Rounds 2001, p. 29.
  10. Delatour 2004, p. 10.
  11. Eastwood 1994, p. 15.
  12. Moldovan et al. 2001, p. 54.
  13. Čirgić 2010, p. 216.
  14. Szende et Kassai 2007, p. 379.
  15. Eastwood 1994, p. 20.
  16. Moldovan et al. 2001, p. 53.
  17. Barić 1997, p. 447.
  18. Rounds 2001, p. 9.
  19. Delatour 2004, p. 181.
  20. Eastwood 1994, p. 26.
  21. Moldovan et al. 2001, p. 368.
  22. Jahić 2000, p. 360.
  23. Rounds 2001, p. 283.
  24. Eastwood 1994, p. 317.
  25. Moldovan et al. 2001, p. 50.
  26. Klajn 2005, p. 243.
  27. Szende et Kassai 2007, p. 421.
  28. Kalmbach 2013, p. 427.
  29. Eastwood 1994, p. 83.
  30. ErdƑs 2001, page 3. RĂĄbeszĂ©lĂ©s (Exhortation).
  31. Avram 1997, p. 308.
  32. Delatour 2004, p. 282.
  33. Avram 1997, p. 471.
  34. Klajn 2005, p. 240.
  35. Klajn 2005, p. 164.
  36. Pană Dindelegan 2013, p. 45.
  37. ErdƑs 2001, page 3. MellĂ©knevek (Adjectifs).
  38. Delatour 2004, p. 120.
  39. Delatour 2004, p. 100.
  40. Delatour 2004, p. 123-129.
  41. Grevisse et Goosse 2007, p. 1203.
  42. Delatour 2004, p. 129-133.
  43. Forme identique à celle de conditionnel présent.
  44. Forme identique à celle de conditionnel passé.
  45. Delatour 2004, p. 131.
  46. Delatour 2004, p. 110.
  47. Delatour 2004, p. 104.
  48. Grevisse et Goosse 2007, p. 987.
  49. Leurs dénominations sont données en anglais, avec leurs traductions littérales.
  50. Eastwood 1994, p. 87-94. DĂ©tails dans l’article PassĂ© (grammaire), section En anglais.
  51. Eastwood 1994, p. 87.
  52. Eastwood 1994, p. 95-102. DĂ©tails dans l’article Futur (grammaire), section En anglais.
  53. Eastwood 1994, p. 97-101.
  54. Eastwood 1994, p. 102.
  55. Eastwood 1994, p. 103.
  56. Eastwood 1994, p. 135.
  57. Cojocaru 2003, p. 141.
  58. Avram 1997, p. 218.
  59. Moldovan et al. 2001, p. 218.
  60. Avram 1997, p. 226.
  61. Avram 1997, p. 229.
  62. Coteanu 1982, p. 204.
  63. Coteanu 1982, p. 206.
  64. Pană Dindelegan 2013, p. 39.
  65. Cojocaru 2003, p. 151.
  66. Moldovan et al. 2001, p. 319.
  67. Cojocaru 2003, p. 174.
  68. Klajn 2005, p. 106.
  69. Čirgić 2010, p. 173.
  70. Čirgić 2010, p. 175.
  71. Klajn 2005, p. 124.
  72. Jahić 2000, p. 280.
  73. Jahić 2000, p. 281.
  74. Klajn 2005, p. 136.
  75. Szende et Kassai 2007, p. 261.
  76. Szende et Kassai 2007, p. 262.
  77. Bokor 2007, p. 275.
  78. Szende et Kassai 2007, p. 235-236.
  79. Szende et Kassai 2007, p. 193-200.
  80. Rounds 2001, p. 281.

Sources bibliographiques

  • (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toți [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, (ISBN 973-28-0769-5)
  • (hr) Barić, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], Zagreb, Ć kolska knjiga, , 2e Ă©d. (ISBN 953-0-40010-1)
  • (ro) Bărbuță, Ion et al., Gramatica uzuală a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], Chișinău, Litera, (ISBN 9975-74-295-5, lire en ligne)
  • (hu) Bokor, JĂłzsef, « SzĂłalaktan », dans A. JĂĄszĂł, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e Ă©d. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 254-292
  • (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres – New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne [PDF])
  • (cnr) Čirgić, Adnan, Pranjković, Ivo et Silić, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de l’Enseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, (ISBN 978-9940-9052-6-2, lire en ligne [PDF])
  • (en) Cojocaru, Dana, Romanian Grammar [« Grammaire roumaine »], SEELRC, (lire en ligne [PDF])
  • (ro) Coteanu, Ion, Gramatica de bază a limbii romĂąne [« Grammaire de base du roumain »], Bucarest, Albatros, (lire en ligne [PDF])
  • Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français, Paris, Hachette, (ISBN 2-01-155271-0, lire en ligne [PDF])
  • Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
  • (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne [PDF])
  • (hu) ErdƑs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »], UniversitĂ© technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, (lire en ligne)
  • Grevisse, Maurice et Goosse, AndrĂ©, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck UniversitĂ©, , 14e Ă©d., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne [PDF])
  • (bs) Jahić, DĆŸevad, Halilović, Senahid et Palić, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosnienne »], Zenica, Dom ĆĄtampe, (ISBN 9958-42-046-X (Ă©ditĂ© erronĂ©), lire en ligne [PDF])
  • Kalmbach, Jean-Michel, La grammaire du français langue Ă©trangĂšre pour Ă©tudiants finnophones (version 1.1.4), JyvĂ€skylĂ€ (Finlande), UniversitĂ© de JyvĂ€skylĂ€, (ISBN 978-951-39-4260-1, lire en ligne [PDF])
  • (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne [PDF])
  • (ro) Moldovan, Victoria, Pop, Liana et Uricaru, Lucia, Nivel prag pentru Ăźnvățarea limbii romĂąne ca limbă străină [« Niveau-seuil pour l’apprentissage du roumain langue Ă©trangĂšre »], Strasbourg, Conseil de l’Europe (Conseil de la Collaboration Culturelle), (lire en ligne [PDF])
  • (en) Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian [« Grammaire du roumain »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 978-0-19-964492-6, lire en ligne)
  • (en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, (ISBN 0-203-46519-9, lire en ligne [PDF])
  • Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes – l’AsiathĂšque, (ISBN 978-2-91-525555-3, lire en ligne [PDF])

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.