Indicatif (grammaire)
En grammaire, lâindicatif est un mode personnel du verbe, qui a pour valeur sĂ©mantique spĂ©cifique dâexprimer des procĂšs prĂ©sentĂ©s par le locuteur comme Ă©tant rĂ©els et certains dans le prĂ©sent, ayant Ă©tĂ© tels dans le passĂ© ou devant ĂȘtre tels dans le futur. Câest le mode du fait, câest pourquoi il est celui de base pour le prĂ©dicat de la phrase Ă©nonciative, aussi bien positive que nĂ©gative. Il peut aussi ĂȘtre le mode du prĂ©dicat de la phrase interrogative positive ou nĂ©gative, qui prĂ©sente le procĂšs comme rĂ©el mais la rĂ©alitĂ© de celui-ci est Ă confirmer par la rĂ©ponse. Par ailleurs, il peut ĂȘtre le mode du prĂ©dicat aussi bien dâune phrase simple indĂ©pendante, que dâune proposition principale ou subordonnĂ©e dans une phrase complexe. Par rapport aux autres modes, câest le seul non marquĂ©, câest-Ă -dire nâayant pas de morphĂšme spĂ©cifique ou, autrement dit, qui a le morphĂšme zĂ©ro. Lâindicatif est en fait identifiable par les morphĂšmes de certaines formes temporelles. Câest le seul mode qui exprime les trois valeurs temporelles de base. Dans certaines langues, comme le français, cela peut se faire de la façon la plus nuancĂ©e par rapport aux autres modes, lâindicatif ayant le plus de paradigmes temporels[1] - [2] - [3] - [4] - [5].
Emplois de lâindicatif
Emplois spécifiques
Les valeurs modales spĂ©cifiques de lâindicatif, lâexpression du rĂ©el et du certain, se manifestent dans plusieurs types de phrases simples indĂ©pendantes.
En phrase Ă©nonciative positive :
- (fr) Paul vient[1] ;
- (en) Everyone enjoyed the conference « Tout le monde a aimé la conférence »[6] ;
- (ro) Ea lucreazÄ la Universitate « Elle travaille Ă lâUniversitĂ© »[7] ;
- (sr) Sutra dolazim kod tebe « Demain je viens chez toi »[8] ;
- (hu) Sétålunk a parkban « Nous nous promenons dans le parc »[9].
En phrase énonciative négative :
- (fr) Il ne fait pas beau[10] ;
- (en) You did not take a photo « Tu nâas pas pris de photo »[11] ;
- (ro) Nu citesc ziarele « Je ne lis pas les journaux »[12] ;
- (cnr) Nemam pri sebi niÄega za pisanje « Je nâai rien sur moi pour Ă©crire »[13] ;
- (hu) Anikó ma nem jön el « Anikó ne vient pas »[14].
En phrase interrogative positive :
- (fr) Mangeront-ils ?[3] ;
- (en) Has this happened before? « Est-ce que câest dĂ©jĂ arrivĂ© ? »[15] ;
- (ro) Sigur eÈti student? « Câest sĂ»r que tu es Ă©tudiant ? »[16] ;
- (hr) Vi ste veÄ odavna lovac? « Vous ĂȘtes chasseur depuis longtemps ? »[17] ;
- (hu) SzĂ©p idĆ van? « Est-ce quâil fait beau ? »[18].
En phrase interro-négative :
- (fr) Vous nâavez pas dâenfants ?[19] ;
- (en) Havenât you answered the letter yet? « Vous nâavez pas encore rĂ©pondu Ă la lettre ? »[20] ;
- (ro) Nu vii cu noi? « Tu ne viens pas avec nous ? »[21] ;
- (bs) Zaƥto ne svratiƥ do mene? « Pourquoi tu ne passes pas chez moi ? »[22] ;
- (hu) Nem kérsz mår kåvét? « Tu ne veux plus de café ? »[23].
Lâindicatif est aussi utilisĂ© avec ses valeurs spĂ©cifiques en phrase complexe, dans des propositions subordonnĂ©es de divers types, le mode du prĂ©dicat de la proposition principale pouvant ĂȘtre le mĂȘme ou un autre :
- (fr) Je sais quâil a rĂ©ussi[3] ;
- (en) I was tired because Iâd been working « JâĂ©tais fatiguĂ© parce que jâavais travaillĂ© »[24] ;
- (ro) Spune-mi dacÄ ai nevoie de ceva « Dis-moi si tu as besoin de quelque chose »[25] ;
- (sr) Predsednik za koga smo glasali mora da ispuni obeÄanje « Le prĂ©sident pour lequel nous avons votĂ© doit tenir sa promesse »[26] ;
- (hu) Ăn onnan jövök, ahova te most mĂ©sz « Je viens de lĂ oĂč tu vas maintenant »[27].
Emplois non spécifiques
Les formes dâindicatif sont parfois utilisĂ©es avec les valeurs sĂ©mantiques dâautres modes, câest-Ă -dire pour exprimer des procĂšs qui ne sont ni rĂ©els ni certains[5].
En phrase simple indĂ©pendante, ses formes de prĂ©sent ou de futur peuvent ĂȘtre utilisĂ©es avec la valeur de lâimpĂ©ratif :
- (fr) Vous allez tous prendre vos affaires et vous allez sortir sans faire de bruit[28] ;
- (en) You turn left at the church « Vous tournez Ă gauche Ă lâĂ©glise »[29] ;
- (ro) Stingi chiar acum lumina Èi te culci! « Tu Ă©teins la lumiĂšre tout de suite et tu te couches ! »[5] ;
- (sr) OdneÄeĆĄ ovo pismo i reÄi Äeƥ⊠« Tu vas porter cette lettre et tu vas dire⊠»[8] ;
- (hu) Elmegy a sarokig, Ă©s ott jobbra fordul « Vous allez jusquâau coin de la rue et lĂ vous tournez Ă droite »[30].
En roumain, lâindicatif imparfait peut ĂȘtre utilisĂ© facultativement avec la valeur potentielle du conditionnel passĂ© : Mai bine plecam (imparfait) atunci = Mai bine aÈ fi plecat (conditionnel) atunci « Jâaurais mieux fait de partir Ă ce moment-là »[31].
Si en phrase simple indĂ©pendante il nây a pratiquement pas de diffĂ©rences quant Ă lâemploi de lâindicatif dans les langues traitĂ©es ici, en proposition subordonnĂ©e il y a aussi bien des ressemblances que des diffĂ©rences.
En français, par exemple, un emploi non spĂ©cifique de lâindicatif est celui pour le prĂ©dicat des subordonnĂ©es introduites par la conjonction si autre que celui de lâinterrogation indirecte, alors que dans des langues comme le roumain, le hongrois ou diasystĂšme slave du centre-sud (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe), le conditionnel prĂ©sent et passĂ© correspondent Ă lâindicatif imparfait, respectivement plus-que-parfait en français[32] :
- Si jâavais assez dâargent, jâachĂšterais une nouvelle chaĂźne ;
- Si tu avais fermé la porte, le chat ne se serait pas sauvé.
En roumain on utilise facultativement, et mĂȘme plus souvent dans la langue parlĂ©, lâindicatif imparfait au lieu du conditionnel passĂ©, aussi bien dans la subordonnĂ©e conditionnelle, que dans sa principale : DacÄ veneai, Ăźl vedeai (imparfait) = DacÄ ai fi venit, l-ai fi vÄzut (conditionnel passĂ©) « Si tu Ă©tais venu(e), tu lâaurais vu »[33].
En BCMS il nây a pas de mode subjonctif marquĂ© comme tel. Dans les emplois de celui-ci, on utilise lâindicatif prĂ©sent quand les sujets du procĂšs subordonnĂ© et de son verbe rĂ©gissant sont diffĂ©rents, en serbe mĂȘme lorsquâil y a un seul sujet, situation dans laquelle en français ou en croate câest lâinfinitif qui est utilisĂ© :
- deux sujets: (sr) TraĆŸili smo da se ukine porez na knjige « Nous avons demandĂ© quâon supprime la taxe sur les livres »[34] ;
- un seul sujet: (sr) HoÄu da spavam « Je veux dormir »[35].
En français, par exemple, le prĂ©dicat de la subordonnĂ©e est au subjonctif pour exprimer le caractĂšre incertain du procĂšs lorsque son verbe rĂ©gissant exprime lâincertitude, alors quâen roumain ou en hongrois, le prĂ©dicat de la subordonnĂ©e peut ĂȘtre, de façon non spĂ©cifique, Ă lâindicatif, sinon au conditionnel :
Formes temporelles Ă lâindicatif
Ă lâindicatif on peut exprimer toutes les valeurs temporelles de base : prĂ©sent, passĂ© et futur. En fonction de la langue donnĂ©e, cela peut se faire avec plus ou moins de nuances exprimĂ©es par des paradigmes diffĂ©rents, analytiques et synthĂ©tiques. De plus, ces formes peuvent Ă©galement exprimer des rapports temporels, des diathĂšses, des aspects et des modes dâaction.
En français
Le français possĂšde relativement beaucoup de formes temporelles Ă lâindicatif, des temps simples (synthĂ©tiques) et composĂ©s (analytiques) avec des verbes auxiliaires, ainsi que des formes analytiques appelĂ©es « pĂ©riphrases verbales », avec des verbes semi-auxiliaires.
Delatour 2004, par exemple, traite des formes ci-aprĂšs.
Au prĂ©sent il y a tout dâabord une forme simple : Les enfants jouent au ballon dans le parc[38].
Il y a aussi une pĂ©riphrase qui exprime lâaspect imperfectif et le mode dâaction duratif de lâaction au prĂ©sent : Ne dĂ©range pas Stanislas ! Il est en train de travailler[39].
Au passé il y a les formes suivantes[40] :
- imparfait : En 1990, je faisais mes études de médecine à Montpellier ;
- passĂ© composĂ© : Jâai vu ce film quatre fois ;
- passé récent : Il vient de partir ;
- passé récent dans un contexte passé : Le magasin venait de fermer ses portes quand je suis arrivé pour faire mes courses ;
- passé simple : Le peintre Matisse naquit en 1869 et mourut en 1954 ;
- plus-que-parfait : Jâai beaucoup aimĂ© le roman que tu mâavais conseillĂ© de lire ;
- passé antérieur : à peine Clara fut-elle sortie que la pluie se mit à tomber avec violence ;
- passĂ© surcomposĂ© : DĂšs quâil a eu prononcĂ© ces mots, un concert de protestations sâest Ă©levĂ© dans la foule.
La pĂ©riphrase ĂȘtre en train de Ă lâimparfait situe lâaction dans le passĂ© : Ils Ă©taient en train de se disputer[41].
Le futur est exprimé par six formes principales[42] :
- futur simple : Dans cinquante ans, quel sera lâĂ©tat de notre planĂšte ?
- futur proche : Le ciel est noir ; il va pleuvoir ;
- futur antérieur : Quand tu auras lu le journal, passe-le-moi ! ;
- futur simple dans le passĂ©[43] : Le vendeur a dit quâil nous prĂ©viendrait dĂšs la rĂ©ception de notre commande ;
- futur antĂ©rieur dans le passĂ©[44] : On a annoncĂ© que les deux prĂ©sidents recevraient les journalistes aprĂšs quâils auraient signĂ© lâaccord de coopĂ©ration entre leurs deux pays ;
- futur proche dans le passĂ© : Il a dit quâil allait mâaider.
Le procĂšs futur imminent est exprimĂ© par une autre pĂ©riphrase : Lâavion est sur le point de dĂ©coller[45].
Lâimparfait de son verbe semi-auxiliaire situe le procĂšs dans le passĂ© : Il Ă©tait sur le point de traverser la rue quand une voiture a surgi Ă sa gauche.
Certains verbes actifs conjuguĂ©s aux temps composĂ©s avec lâauxiliare avoir peuvent avoir une forme pronominale et alors, aux temps composĂ©s, ils ont en plus des formes avec lâauxiliaire ĂȘtre, ex. Nous nous sommes inscrits Ă un cours de dessin[46].
Chacune de ces formes a aussi une variante Ă la diathĂšse passive, diffĂ©rente de la forme active par le verbe auxiliaire ĂȘtre qui porte les marques des formes temporelles, le verbe Ă sens lexical Ă©tant au participe passĂ©, ex. Catherine a Ă©tĂ© invitĂ©e Ă dĂźner par Bernard[47].
Il y a aussi des pĂ©riphrases appelĂ©es factitives, qui expriment le fait que le sujet fait ou laisse effectuer lâaction par quelquâun dâautre[48] :
- Il fait faire ses costumes Ă Londres ;
- Il a laissé battre son petit frÚre.
En anglais
Lâanglais aussi a beaucoup de formes temporelles dâindicatif, dont deux seulement sont simples, les autres Ă©tant pĂ©riphrastiques. Ă part leurs valeurs temporelles, ils constituent un systĂšme cohĂ©rent dâexpression des aspects et des modes dâaction. Dans Eastwood 1994 on trouve les formes ci-aprĂšs[49].
Il y a deux formes de présent[29] :
- present simple « prĂ©sent simple » : This book belongs to my sister « Ce livre appartient Ă ma sĆur » ;
- present continuous « prĂ©sent continu » : Iâm just ironing this shirt « Je suis en train de repasser cette chemise ».
Au passé il y a les formes suivantes[50] :
- past simple « passé simple » : The shop opened last week « Le magasin a ouvert la semaine derniÚre » ;
- present perfect « prĂ©sent parfait » : It has been windy today « Il a fait du vent aujourdâhui » ;
- past continuous « passĂ© continu » : The UFO was travelling east to west « LâOVNI allait de lâest vers lâouest » ;
- present perfect continuous « prĂ©sent parfait continu » : â You look hot. â Yes, Iâve been running « â Tu as lâair dâavoir chaud. â Oui, jâai couru » ;
- past perfect « passĂ© parfait » : I knew I had forgotten something « Je savais que jâavais oubliĂ© quelque chose » ;
- past perfect continuous « passĂ© parfait continu » : The volunteers brought in their collecting boxes at lunch time yesterday. They had been collecting money all morning « Les volontaires ont apportĂ© leurs boĂźtes hier Ă lâheure du dĂ©jeuner. Ils avaient collectĂ© de lâargent toute la matinĂ©e ».
Il y a encore une pĂ©riphrase qui correspond Ă lâimparfait français Ă valeur itĂ©rative (action rĂ©pĂ©tĂ©e dans le passĂ©) : The children would always play in the garden « Les enfants jouaient toujours dans le jardin »[51].
Au futur il y a premiĂšrement[52] :
- simple future « futur simple » : I will/shall be at home tomorrow « Je serai chez moi demain » ;
- future continuous « futur continu » : Iâm going on holiday. This time next week Iâll be lying in the sun « Je vais en vacances. La semaine prochaine Ă pareille Ă©poque je me prĂ©lasserai au soleil » ;
- future perfect « futur parfait » : Our neighbours are moving soon. Theyâll have only been here a year « Nos voisins dĂ©mĂ©nagent bientĂŽt. Ils auront habitĂ© lĂ un an Ă peine ».
Il y a aussi plusieurs périphrases qui expriment un futur proche[53] :
- be going to : Itâs ten already. Weâre going to be late « Il est dĂ©jĂ dix heures. Nous allons nous mettre en retard » ;
- be to : The Prime Minister is to visit Budapest « Le premier ministre va visiter Budapest » ;
- be about to : Hurry up. The coach is about to leave « DĂ©pĂȘche-toi ! Le car va partir ! » ;
- be on the point of : The company is on the point of signing the contract « La compagnie est sur le point de signer le contrat ».
Lâanglais a deux formes synonymes correspondant au futur simple dans le passĂ© français : George Washington was the first President of a nation that would become / was to become the richest and most powerful on earth « George Washington fut le premier prĂ©sident dâune nation qui deviendrait la plus riche et la plus forte sur Terre »[54].
Le futur proche dans le passĂ© du français a pour correspondants dâautres pĂ©riphrases :
- At half time we thought Scotland were going to win « Ă la mi-temps, nous pensions que lâĂcosse allait gagner »[55] ;
- We had to hurry. The coach was about to leave « Nous devions nous dĂ©pĂȘcher. Le car allait partir »[54] ;
- Phil was on the point of leaving when he noticed an attractive girl looking across the room at him « Phil Ă©tait sur le point de sortir quand il a remarquĂ© quâune jolie fille le regardait depuis lâautre cĂŽtĂ© de la salle »[54].
Le passif est exprimé de façon analogue avec celui du français : The drugs will be destroyed. The men are going to be charged with importing cocaine « Les drogues seront détruites. Les hommes seront inculpés pour trafic de cocaïne »[56].
En roumain
Le roumain aussi a plusieurs formes temporelles dâindicatif, certaines synthĂ©tiques, dâautres analytiques :
- présent : O cunosc pe studenta aceasta din 1999 « Je connais cette étudiante depuis 1999 »[57].
- imparfait : Acolo locuiam Ăźn copilÄrie « Câest lĂ -bas que jâhabitais dans mon enfance »[58] ;
- passé composé : A sosit acum trei zile « Il/Elle est arrivé(e) il y a trois jours »[59] ;
- passĂ© simple : â Unde ai fost? ĂźntrebÄ el. â M-am plimbat Ăźn parc, rÄspunse ea « â OĂč est-tu allĂ©e ? â demanda-t-il. â Je me suis promenĂ©e dans le parc, rĂ©pondit-elle »[60] ;
- plus-que-parfait : Terminasem de scris cĂąnd ai venit tu « Jâavais fini dâĂ©crire quand tu es venu(e) »[61].
En roumain il y a trois formes de futur correspondant aussi bien au futur simple quâau futur proche français, toutes analytiques[62] :
- Omenirea va gÄsi probabil noi surse de energie « LâhumanitĂ© trouvera probablement de nouvelles sources dâĂ©nergie », Spectacolul va Ăźncepe la a treia bÄtaie a gongului « Le spectacle va commencer au troisiĂšme gong »
- AltÄ datÄ n-o sÄ te mai cred pe cuvĂąnt « Une autre fois je ne te croirai plus sur parole » ;
- AÈi fÄgÄduit cÄ aveÈi sÄ ne scrieÈi regulat « Vous avez promis de nous Ă©crire rĂ©guliĂšrement ».
Il y a aussi un futur antérieur :
- Se va trece la asalt dupÄ ce artileria ĂźÈi va fi terminat misiunea « On passera Ă lâassaut lorsque lâartillerie aura fini sa mission »[63].
Il existe aussi des périphrases incomplÚtement grammaticalisées[64].
Lâune exprime le futur dans le passĂ© : Nimeni nu Ètia atunci cÄ el avea sÄ devinÄ scriitorul cu cel mai mare succes din generaÈia sa « Personne ne savait alors quâil deviendrait lâĂ©crivain le plus populaire de sa gĂ©nĂ©ration »[65].
Une autre exprime le futur proche : UrmeazÄ sÄ plec la ÈarÄ Â« Je vais aller Ă la campagne »[66].
Avec lâimparfait du verbe semi-auxiliaire de cette pĂ©riphrase, elle devient un futur proche dans le passĂ© : Urma sÄ plec⊠« Jâallais partir⊠»[66].
Le passif se forme de façon analogue avec celui du français et de lâanglais : CÄrÈile vor fi puse la loc « Les livres seront remis Ă leur place »[67].
En BCMS
Dans ces langues, les aspects et les modes dâaction sont exprimĂ©s par des affixes. Seuls des verbes dâun certain aspect exprimĂ©s ainsi peuvent avoir certaines formes temporelles.
Il y a une seule forme de prĂ©sent, mais seuls les verbes imperfectifs ont cette valeur temporelle Ă cette forme, ex. (sr) Äitam knjigu « Je lis un livre »[68].
Les verbes perfectifs, sauf exception, ont Ă cette forme une valeur de futur, Ă©tant utilisĂ©s en proposition subordonnĂ©e : (cnr) Kad stignemo, javiÄemo vam se « Quand nous serons arrivĂ©s, nous vous contacterons »[69].
La forme de passĂ© la plus utilisĂ©e, appelĂ©e « parfait », correspond au passĂ© composĂ© si le verbe est perfectif, et Ă lâimparfait si le verbe est imperfectif : (cnr) Kad smo uĆĄli u dvoranu, svi su ĆeÄeli mirno i Äekali poÄetak predstave « Quand nous sommes entrĂ©s dans la salle, tous Ă©taient assis tranquillement et attendaient que le spectacle commence »[70].
Cette forme est aussi utilisĂ©e avec la valeur du plus-que-parfait : (sr) Rekla mi je da je imala mnogo novca « Elle mâa dit quâelle avait eu beaucoup dâargent ».
Il y a aussi une forme appelĂ©e aorist qui correspond au passĂ© simple : (sr) â Dobar dan â reÄe nepoznati, skide ĆĄeĆĄir et predstavi se « â Bonjour, dit lâinconnu, il enleva son chapeau et se prĂ©senta »[71].
Il y a aussi un imparfait et un plus-que-parfait devenus pratiquement des archaïsmes, étant remplacés par le parfait.
Au futur il y deux formes. Celle appelĂ© futur 1 a les valeurs du futur simple et du futur proche français. Câest la seule qui peut ĂȘtre utilisĂ©e en proposition indĂ©pendante ou principale aussi : (bs) Sutra Äu posjetiti roditelje « Demain je rendrai / vais rendre visite Ă mes parents »[72].
La forme appelĂ©e futur 2 est employĂ©e en subordonnĂ©e seulement. Elle exprime dâordinaire, avec un verbe imperfectif, un procĂšs simultanĂ© avec celui du verbe rĂ©gissant au futur 1, correspondant Ă lâindicatif prĂ©sent français en subordonnĂ©e conditionnelle : (sr) Ako ne budu sluĆĄali, neÄe niĆĄta nauÄiti « Sâils nâĂ©coutent pas, ils nâapprendront rien »[8].
Avec des verbes perfectifs, le futur 2 est dâhabitude un futur antĂ©rieur : (bs) Kad bude zavrĆĄio posao, popriÄat Äemo s njim « Quand il aura fini le travail, nous causerons avec lui »[73].
Le passif se forme comme en français, avec lâauxiliaire correspondant Ă ĂȘtre : (sr) Staklo je premazano zaĆĄtitnim slojem « Le verre est enduit dâune couche protectrice »[74].
En hongrois
Lâindicatif hongrois nâa quâune seule forme de prĂ©sent, une de passĂ© et une de futur, et les aspects sont moins systĂ©matiquement exprimĂ©s quâen BCMS. Les valeurs exprimĂ©es par les formes temporelles dâautres langues ressortent plutĂŽt du contexte et en partie des aspects imperfectif et perfectif exprimĂ©s surtout par lâabsence, respectivement la prĂ©sence dâun prĂ©fixe.
Le prĂ©sent proprement-dit est principalement exprimĂ© par la forme de prĂ©sent des verbes dâaspect imperfectif, marquĂ© surtout par lâabsence de prĂ©fixe, ex. Olvassa a könyvet « Il/Elle lit le livre »[75].
Au passĂ©, le verbe peut ĂȘtre dâaspect imperfectif ou perfectif. Ce dernier est exprimĂ© surtout par des prĂ©fixes[76] :
- imperfectif : Esténként nézte a televiziót « Le soir il/elle regardait la télévision » ;
- perfectif : Ma este megnĂ©zte a hĂradĂłt « Ce soir il/elle a regardĂ© le journal ».
Pour exprimer le futur il y a une forme analytique, applicable aussi bien aux verbes imperfectifs, que perfectifs : SokĂĄig fog Ă©lni « Il/Elle vivra longtemps »[77], Nem fogom eltƱrni, hogy Ăgy beszĂ©lj velem « Je ne tolĂ©rerai pas que tu me parles sur ce ton »[78].
La forme de prĂ©sent aussi peut exprimer le futur, surtout Ă lâaide dâun adverbe de temps adĂ©quat. Le verbe perfectif peut lâexprimer sans un tel adverbe Ă©galement : Holnap levelet Ărok « Demain, jâĂ©crirai une lettre », (JövĆre) elveszlek felesĂ©gĂŒl « (LâannĂ©e prochaine), je tâĂ©pouse(rai) », (Majd) a GĂ©za megcsinĂĄlja a csapot « GĂ©za va rĂ©parer le robinet »[78]
Certaines grammaires, par exemple Szende et Kassai 2007, Ă©vitent le terme « diathĂšse » appliquĂ© au hongrois et traitent de « catĂ©gories de verbes » qui incluent les diathĂšses et dâautres catĂ©gories grammaticalisĂ©es, toutes exprimĂ©es par des suffixes spĂ©cifiques (soulignĂ©s dans les exemples). Ainsi, Ă lâindicatif il y a, Ă part des verbes actifs, tels que ceux ci-dessus, les catĂ©gories suivantes[79] :
- verbe factitif : Olga Ășj ruhĂĄt csinĂĄltat « Olga se fait faire une nouvelle robe » ;
- verbe passif : Megadatott neki, hogy még egyszer låssa a tengert « Il lui a été donné de revoir une derniÚre fois la mer » ;
- verbe rĂ©flĂ©chi : FĂ©sĂŒlködöm « Je me peigne » ;
- verbe potentiel : Nem mehettem be a kĂłrhĂĄzba « Je nâai pas pu entrer Ă l'hĂŽpital ».
Il existe aussi une forme analytique de passif, avec le verbe auxiliaire correspondant à « ĂȘtre » : A munka nem lett befejezve « Le travail nâa pas Ă©tĂ© terminĂ© »[80].
Notes et références
- Dubois 2002, p. 245.
- Dubois 2002, p. 306.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 980.
- Bussmann 1998, p. 551.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 150-151.
- Eastwood 1994, p. 8.
- Cojocaru 2003, p. 8.
- Klajn 2005, p. 120.
- Rounds 2001, p. 29.
- Delatour 2004, p. 10.
- Eastwood 1994, p. 15.
- Moldovan et al. 2001, p. 54.
- ÄirgiÄ 2010, p. 216.
- Szende et Kassai 2007, p. 379.
- Eastwood 1994, p. 20.
- Moldovan et al. 2001, p. 53.
- BariÄ 1997, p. 447.
- Rounds 2001, p. 9.
- Delatour 2004, p. 181.
- Eastwood 1994, p. 26.
- Moldovan et al. 2001, p. 368.
- JahiÄ 2000, p. 360.
- Rounds 2001, p. 283.
- Eastwood 1994, p. 317.
- Moldovan et al. 2001, p. 50.
- Klajn 2005, p. 243.
- Szende et Kassai 2007, p. 421.
- Kalmbach 2013, p. 427.
- Eastwood 1994, p. 83.
- ErdĆs 2001, page 3. RĂĄbeszĂ©lĂ©s (Exhortation).
- Avram 1997, p. 308.
- Delatour 2004, p. 282.
- Avram 1997, p. 471.
- Klajn 2005, p. 240.
- Klajn 2005, p. 164.
- PanÄ Dindelegan 2013, p. 45.
- ErdĆs 2001, page 3. MellĂ©knevek (Adjectifs).
- Delatour 2004, p. 120.
- Delatour 2004, p. 100.
- Delatour 2004, p. 123-129.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1203.
- Delatour 2004, p. 129-133.
- Forme identique à celle de conditionnel présent.
- Forme identique à celle de conditionnel passé.
- Delatour 2004, p. 131.
- Delatour 2004, p. 110.
- Delatour 2004, p. 104.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 987.
- Leurs dénominations sont données en anglais, avec leurs traductions littérales.
- Eastwood 1994, p. 87-94. DĂ©tails dans lâarticle PassĂ© (grammaire), section En anglais.
- Eastwood 1994, p. 87.
- Eastwood 1994, p. 95-102. DĂ©tails dans lâarticle Futur (grammaire), section En anglais.
- Eastwood 1994, p. 97-101.
- Eastwood 1994, p. 102.
- Eastwood 1994, p. 103.
- Eastwood 1994, p. 135.
- Cojocaru 2003, p. 141.
- Avram 1997, p. 218.
- Moldovan et al. 2001, p. 218.
- Avram 1997, p. 226.
- Avram 1997, p. 229.
- Coteanu 1982, p. 204.
- Coteanu 1982, p. 206.
- PanÄ Dindelegan 2013, p. 39.
- Cojocaru 2003, p. 151.
- Moldovan et al. 2001, p. 319.
- Cojocaru 2003, p. 174.
- Klajn 2005, p. 106.
- ÄirgiÄ 2010, p. 173.
- ÄirgiÄ 2010, p. 175.
- Klajn 2005, p. 124.
- JahiÄ 2000, p. 280.
- JahiÄ 2000, p. 281.
- Klajn 2005, p. 136.
- Szende et Kassai 2007, p. 261.
- Szende et Kassai 2007, p. 262.
- Bokor 2007, p. 275.
- Szende et Kassai 2007, p. 235-236.
- Szende et Kassai 2007, p. 193-200.
- Rounds 2001, p. 281.
Sources bibliographiques
- (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toÈi [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, (ISBN 973-28-0769-5)
- (hr) BariÄ, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], Zagreb, Ć kolska knjiga, , 2e Ă©d. (ISBN 953-0-40010-1)
- (ro) BÄrbuÈÄ, Ion et al., Gramatica uzualÄ a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], ChiÈinÄu, Litera, (ISBN 9975-74-295-5, lire en ligne)
- (hu) Bokor, József, « Szóalaktan », dans A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e éd. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 254-292
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne [PDF])
- (cnr) ÄirgiÄ, Adnan, PranjkoviÄ, Ivo et SiliÄ, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de lâEnseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, (ISBN 978-9940-9052-6-2, lire en ligne [PDF])
- (en) Cojocaru, Dana, Romanian Grammar [« Grammaire roumaine »], SEELRC, (lire en ligne [PDF])
- (ro) Coteanu, Ion, Gramatica de bazÄ a limbii romĂąne [« Grammaire de base du roumain »], Bucarest, Albatros, (lire en ligne [PDF])
- Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français, Paris, Hachette, (ISBN 2-01-155271-0, lire en ligne [PDF])
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne [PDF])
- (hu) ErdĆs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »], UniversitĂ© technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, (lire en ligne)
- Grevisse, Maurice et Goosse, André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne [PDF])
- (bs) JahiÄ, DĆŸevad, HaliloviÄ, Senahid et PaliÄ, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosnienne »], Zenica, Dom ĆĄtampe, (ISBN 9958-42-046-X (Ă©ditĂ© erronĂ©), lire en ligne [PDF])
- Kalmbach, Jean-Michel, La grammaire du français langue étrangÚre pour étudiants finnophones (version 1.1.4), JyvÀskylÀ (Finlande), Université de JyvÀskylÀ, (ISBN 978-951-39-4260-1, lire en ligne [PDF])
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne [PDF])
- (ro) Moldovan, Victoria, Pop, Liana et Uricaru, Lucia, Nivel prag pentru ĂźnvÄÈarea limbii romĂąne ca limbÄ strÄinÄ [« Niveau-seuil pour lâapprentissage du roumain langue Ă©trangĂšre »], Strasbourg, Conseil de lâEurope (Conseil de la Collaboration Culturelle), (lire en ligne [PDF])
- (en) PanÄ Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian [« Grammaire du roumain »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 978-0-19-964492-6, lire en ligne)
- (en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, (ISBN 0-203-46519-9, lire en ligne [PDF])
- Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes â lâAsiathĂšque, (ISBN 978-2-91-525555-3, lire en ligne [PDF])