Présent (grammaire)
En grammaire, le terme « prĂ©sent » dĂ©nomme dans un sens gĂ©nĂ©ral une valeur temporelle fondamentale, celle qui exprime le caractĂšre actuel du procĂšs exprimĂ© par le verbe, sâopposant Ă deux autres valeurs temporelles fondamentales, le passĂ© et le futur. Dans un sens plus restreint, dans la grammaire de certaines langues, le prĂ©sent dĂ©signe des classes de la conjugaison du verbe qui indiquent en principe la concomitance avec le moment oĂč le locuteur parle[1] - [2].
En fonction de la langue considĂ©rĂ©e, il existe plus ou moins de formes de prĂ©sent. Elles diffĂšrent selon le mode verbal, la diathĂšse (la voix), lâaspect et le mode dâaction.
Valeurs du prĂ©sent de lâindicatif
Au mode indicatif, une mĂȘme forme de prĂ©sent peut reprĂ©senter non seulement la valeur de prĂ©sent mais aussi, Ă lâaide du contexte, les autres valeurs temporelles fondamentales, le passĂ© et le futur. Câest pourquoi, le prĂ©sent de lâindicatif est considĂ©rĂ© comme le terme non marquĂ© du temps en tant que trait grammatical[2]. La valeur du prĂ©sent est parfois prĂ©cisĂ© par un complĂ©ment du verbe.
En tant que temps absolu
Le temps prĂ©sent est appelĂ© « absolu » lorsque sa valeur ne dĂ©pend pas du temps dâun autre verbe. Câest surtout le cas dans les phrases simples et dans les propositions principales[3].
PremiĂšrement, il y a une valeur du temps prĂ©sent qui se limite au moment de la parole, et dâautres qui incluent ce moment dans une plage de temps qui comprend le passĂ© et le futur aussi.
La valeur dâactualitĂ© consiste en ce que le procĂšs est limitĂ© au moment de la parole. Exemples :
- (fr) Il Ă©crit une lettre Ă son amie[4] ;
- (en) Itâs raining now, look « Il pleut maintenant, regarde »[5] ;
- (ro) Acum plec « Maintenant je mâen vais »[2] ;
- (hr) Imam za tebe jedno iznenaÄenje « Jâai une surprise pour toi »[6] ;
- (hu) Sétålunk a parkban « Nous nous promenons dans le parc »[7].
La valeur omnitemporelle indique le fait que le procĂšs peut se placer Ă nâimporte quel moment du prĂ©sent, du passĂ© et du futur. Ă son tour, ce prĂ©sent peut ĂȘtre gnomique ou itĂ©ratif.
Le présent gnomique se trouve dans des définitions, théorÚmes, maximes, proverbes, etc. :
- (fr) Qui se ressemble sâassemble[8] ;
- (en) York lies on the River Ouse « York se trouve sur la riviÚre Ouse »[5] ;
- (ro) ĂmpÄrÈirea este o operaÈie matematicÄ Â« La division est une opĂ©ration mathĂ©matique »[2] ;
- (hr) Zrela kruĆĄka sama pada littĂ©ralement « La poire mĂ»re tombe dâelle-mĂȘme » (proverbe)[6].
Le présent itératif exprime une action périodique répétée :
- (en) The old man takes the dog for a walk every morning « Le vieux monsieur promÚne le chien tous les matins »[5] ;
- (ro) Avionul de Paris are cinci curse sÄptÄmĂąnal « Lâavion de Paris a cinq vols par semaine »[2] ;
- (cnr) Svako jutro pere zube « Il se brosse les dents tous les matins »[9] ;
- (hu) Minden nap bemegyek a vårosba « Je vais tous les jours en ville »[7].
DeuxiÚmement, la forme de présent est parfois utilisée pour les autres valeurs temporelles fondamentales, sans lien avec le présent.
Il peut sâagir du futur, dans le registre courant :
- (fr) Jâarrive dans cinq minutes[8] ;
- (en) Iâm going home tomorrow « Demain je rentre chez moi »[10] ;
- (ro) MĂąine plec la ConstanÈa « Demain je pars pour ConstanÈa »[2] ;
- (sr) Sutra dolazim kod tebe « Demain je viens chez toi »[11].
En hongrois, la forme de prĂ©sent peut exprimer le futur soit seulement Ă lâaide dâun complĂ©ment circonstanciel de temps adĂ©quat (Holnap levelet Ărok « Demain jâĂ©cris une lettre »), soit avec un tel complĂ©ment et en mĂȘme temps avec un prĂ©fixe qui rend le verbe dâaspect perfectif, soit seulement avec un tel prĂ©fixe : (JövĆre) elveszlek felesĂ©gĂŒl « (LâannĂ©e prochaine) je tâĂ©pouse »[12].
Le verbe utilisĂ© au prĂ©sent de lâindicatif au lieu de lâimpĂ©ratif se rĂ©fĂšre Ă©galement au futur :
- (fr) Vous prenez la premiĂšre rue Ă droite[8] ;
- (en) You turn left at the church « Tu tournes / Vous tournez Ă gauche Ă lâĂ©glise »[5] ;
- (ro) Stingi chiar acum lumina Èi te culci! « Tu Ă©teins la lumiĂšre tout de suite et tu te couches ! »[13] ;
- (hr) Odmah da doÄu svi ovamo! « Que tous viennes tout de suite ici »[14] - [15] ;
- (hu) Elmegy a sarokig, Ă©s ott jobbra fordul « Vous allez jusquâau coin de la rue et lĂ vous tournez Ă droite »[16].
La forme de prĂ©sent peut aussi exprimer des procĂšs passĂ©s par rapport au moment de la parole, dans le registre courant ou soutenu, ce dernier dans certaines Ćuvres littĂ©raires ou dans des ouvrages dâhistoire. Il sâagit du prĂ©sent appelĂ© « historique » ou « narratif » :
- (fr) Soudain tous les regards se tournent vers la porte [...] (Michel Butor)[8] ;
- (en) Last week Iâm walking down this street... « La semaine derniĂšre, je descends cette rue... »[10] ;
- (ro) Ètefan cel Mare devine domn Ăźn 1457 Èi moare Ăźn 1504 « Ătienne le Grand devient prince rĂ©gnant en 1457 et meurt en 1504 »[17] ;
- (cnr) Jutros uÄem u pogreĆĄan autobus i zakasnim u ĆĄkolu « Hier je prends le mauvais bus et je me mets en retard Ă lâĂ©cole »[9].
En tant que temps relatif
Parfois, la forme de prĂ©sent a une valeur qui est en rapport avec le temps dâun autre verbe. On dit alors que câest un temps relatif ou de relation. Câest surtout le cas dans des propositions subordonnĂ©es, dont le prĂ©dicat est en rapport avec leur verbe rĂ©gissant[3].
On peut, par exemple, utiliser le présent à valeur de futur dans le discours indirect, dans une proposition dont le verbe régissant est au futur :
- (fr) Si on mâinterroge, je dirai que je ne suis pas au courant de cette affaire[18] ;
- (ro) Voi spune cÄ nu am bani « Je dirai que je nâai pas dâargent »[3].
En français il est obligatoire dâutiliser le prĂ©sent pour le prĂ©dicat dâune proposition circonstancielle conditionnelle introduite par la conjonction si, dont le verbe rĂ©gissant est au futur : Sâil fait beau, on ira se promener en forĂȘt[19]. Il y a la mĂȘme rĂšgle en anglais : If it rains, the reception will take place indoors « Sâil pleut, la rĂ©ception aura lieu Ă lâintĂ©rieur »[20].
Il y a une construction analogue, mais facultative, en BCMS (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe), avec la mention que le verbe au prĂ©sent doit ĂȘtre dâaspect perfectif : (sr) Ako naÄem kljuÄ, doneÄu ti ga « Si je trouve la clĂ©, je te lâapporterai ». De mĂȘme, dans une phrase complexe ayant la proposition principale au futur, sa proposition de temps peut avoir le prĂ©dicat au prĂ©sent Ă valeur de futur, toujours Ă condition quâil soit perfectif : Oni Äe igrati tango dok ne padnu od umora « Ils danseront le tango jusquâĂ ce quâils tombent de fatigue »[11]. En fait, dans ces langues, on ne peut pas employer les verbes perfectifs Ă la forme de prĂ©sent avec une valeur de prĂ©sent, sauf exception, facultativement, pour des actions rĂ©pĂ©tĂ©es[21].
En BCMS et en hongrois, le prĂ©dicat dâune proposition subordonnĂ©e est au prĂ©sent pour exprimer la simultanĂ©itĂ© avec son verbe rĂ©gissant au passĂ©:
- (sr) Pitao sam ga ĆĄta traĆŸi u mojoj sobi « Je lui ai demandĂ© ce quâil cherchait dans ma chambre »[11] ;
- (hu) Azt hittem, hogy alszik « Je croyais quâil/elle dormait »[22].
En roumain câest possible sans ĂȘtre obligatoire, lâimparfait aussi Ă©tant possible (N-am observat cÄ vine / venea dupÄ mine « Je nâai pas remarquĂ© quâil/elle me suivait »[23]), mais ce nâest pas correct dans la plupart des cas en français, ni en anglais.
Le prĂ©sent Ă dâautres modes
Ă dâautres modes que lâindicatif il y a une forme de prĂ©sent sâil y a aussi une forme ou des formes dâun autre temps. Ces formes de prĂ©sents aussi peuvent avoir une valeur autre que celle de prĂ©sent.
En français il y a un présent à tous les modes :
- subjonctif : Il faut que jâaille chez le dentiste[24] ;
- conditionnel : FĂ©lix et BĂ©atrice aimeraient avoir un deuxiĂšme enfant[25] ;
- impératif : Ferme la porte ![26] ;
- infinitif : Nous voulons savoir la vérité[27] ;
- participe : Les personnes ayant un ticket bleu doivent se présenter au contrÎle[28] ;
- gérondif : Elle aime travailler en écoutant de la musique[29].
En roumain il y a un prĂ©sent, comme en français, au subjonctif, au conditionnel et Ă lâinfinitif, ainsi quâĂ un autre mode, pour lequel le français nâa pas de forme spĂ©cifique, le prĂ©somptif : Ce vei fi fÄcĂąnd tu acum? « Quâest-ce que tu peux bien faire en ce moment ? » (emploi absolu), Cred cÄ n-o fi suferind mult « Je pense quâil/elle ne doit pas beaucoup souffrir » (emploi relatif)[30].
En BCMS, pratiquemet seul lâindicatif a une forme de prĂ©sent et des formes de passĂ©. Au conditionnel on emploie une seule forme, qui exprime aussi bien le prĂ©sent que le passĂ©, ce qui ressort du contexte : (sr) Htela bih da pogledam radnju « Je voudrais voir le magasin » vs Ko bi pomislio da Äe nas tako prevariti! « Qui aurait cru quâon nous tromperait Ă ce point ! »[31]
En hongrois il y a une forme de prĂ©sent au conditionnel et au participe. Le participe prĂ©sent est opposĂ© non seulement au passĂ©, mais aussi au futur : verseket ĂrĂł kamaszlĂĄny « une adolescente Ă©crivant des poĂšmes »[32] vs a mĂșlt szĂĄzadban Ă©pĂtett templom (passĂ©) âune Ă©glise construite au siĂšcle dernier »[33], et az alkalmazandĂł szabĂĄlyok (futur) « les rĂšgles Ă appliquer »[34].
Formation du présent
La forme de prĂ©sent peut ĂȘtre simple ou composĂ©e (avec un verbe auxiliaire). Cela dĂ©pend de plusieurs facteurs : la langue considĂ©rĂ©e, les traits du verbe tels que la diathĂšse, le mode, lâaspect et le mode dâaction.
Formes simples
Il existe des formes simples et sans aucun affixe grammatical autre que les dĂ©sinences personnelles, Ă la voix active, au mode indicatif, exprimant lâaspect imperfectif, dans toutes les langues mentionnĂ©es dans cet article. MĂȘme la dĂ©sinence peut ĂȘtre zĂ©ro. Les formes contenant un affixe lexical sont Ă©galement Ă ranger dans cette catĂ©gorie. Sont ainsi les verbes suivants des exemples ci-dessus : (fr) il Ă©crit, (en) you turn (dĂ©sinence zĂ©ro) « tu tournes / vous tournez », (ro) plec (dĂ©sinence zĂ©ro) « je pars », (hr) imam « jâai », (hu) sĂ©tĂĄlunk « nous nous promenons ».
Il y a des formes de présent simples et avec des affixes grammaticaux en plus des désinences, dans des langues à un degré relativement grand de synthétisme, comme le hongrois.
La forme de prĂ©sent peut contenir des prĂ©fixes grammaticaux pour exprimer lâaspect perfectif, en BCMS ou en hongrois :
- (sr) Ako naÄem kljuÄ, doneÄu ti ga « Si je trouve la clĂ©, je te lâapporterai »[11] ;
- (hu) Elolvassa a könyvet « Il/Elle lit/lira le livre » (dâun bout Ă lâautre) vs Olvassa a könyvet « Il/Elle lit le livre » (action durative)[35].
Il y a aussi des suffixes spĂ©cifiques pour les aspects, certains pour le perfectif, dâautres pour lâimperfectif, en BCMS : (sr) Oni Äe igrati tango dok ne padnu od umora « Ils danseront le tango jusquâĂ ce quâils tombent de fatigue » (perfectif)[11], (cnr) ZavrĆĄavamo pripreme za ljetovanje « Nous terminons justement les prĂ©paratifs pour les vacances (dâĂ©tĂ©) »[36].
Le hongrois a des suffixes pour le présent de plusieurs catégories de verbes :
- passifs : Az årban benne foglaltatik « Il est compris dans le prix... »[37] ;
- rĂ©flĂ©chis : FĂ©sĂŒlködöm « Je me peigne »[38] ;
- factitifs : Olga Ășj ruhĂĄt csinĂĄltat a szabĂłjĂĄval « Olga se fait faire une nouvelle robe par son couturier »[37] ;
- potentiels : A nĆvĂ©red mĂ©g meggyĂłgyulhat « Ta sĆur peut encore guĂ©rir »[39] ;
- au conditionnel : Ha gazdag lennĂ©k, hĂĄzat vennĂ©k « Si jâĂ©tais riche, jâachĂšterais une maison »[40] ;
- Ă lâimpĂ©ratif-subjonctif : Menj orvoshoz! « Va chez le mĂ©decin ! »[41], VĂĄrjuk, hogy induljon « Nous attendons quâil/elle parte »[42].
Formes composées
Les formes composĂ©es de prĂ©sent sont caractĂ©ristiques surtout pour les langues ayant un degrĂ© relativement important dâanalytisme, comme lâanglais, par exemple. Ă la voix active il a une forme composĂ©e dâindicatif prĂ©sent, appelĂ©e « prĂ©sent continu », Ă cĂŽtĂ© dâun prĂ©sent appelĂ© « simple ». Il est formĂ© avec lâauxiliaire be « ĂȘtre » au prĂ©sent simple et le verbe Ă sens lexical Ă la forme appelĂ©e gerund. Le prĂ©sent continu est utilisĂ© pour le mode dâaction duratif, surtout avec la valeur dâactualitĂ© du prĂ©sent : Iâm just ironing this shirt « Je suis en train de repasser cette chemise ». Le prĂ©sent simple exprime surtout dâautres valeurs de ce temps : This book belongs to my sister « Ce livre appartient Ă ma sĆur »[43].
En anglais et dans dâautres langues il y a aussi dâautres formes composĂ©es de prĂ©sent, Ă la voix passive et Ă dâautres modes que lâindicatif :
- Ă la voix passive :
- (fr) Notre Ă©quipe de football est dirigĂ©e par M. LĂ©vĂȘque[44] ;
- (en) Books are lent for a period of three weeks « Les livres sont prĂȘtĂ©s pour une pĂ©riode de trois semaines »[45] ;
- (ro) Romanul acesta e / ar fi / sÄ fie citit de cÄtre mulÈi « Ce roman est/serait lu / Que ce roman soit lu par beaucoup de gens »[46] ;
- (sr) Staklo je premazano zaĆĄtitnim slojem « Le verre est enduit dâune couche protectrice »[47].
- au conditionnel, Ă la voix active :
En roumain, le prĂ©sent du prĂ©somptif est Ă©galement composĂ© : Ce vei fi fÄcĂąnd tu acum? « Quâest-ce que tu peux bien faire en ce moment ? »[30].
Le rÎle morphologique de la forme de présent
La forme de prĂ©sent des verbes auxiliaires a aussi un rĂŽle morphologique, participant Ă la constitution de nombre de formes composĂ©es Ă divers modes. En français, par exemple, il y a Ă tous les modes une forme de passĂ© composĂ© avec le prĂ©sent de lâauxiliaire. Dans dâautres langues aussi il y a des formations analogues.
En roumain, les auxiliaires ont certaines formes personnelles spécialisées pour cette fonction, différentes de leurs formes de verbes à sens lexical.
- Le passĂ© composĂ© de lâindicatif a pour seul auxiliaire a avea « avoir » : Am citit o carte de nuvele « Jâai lu un livre de nouvelles »[50].
- Lâune des formes de futur de lâindicatif a pour auxiliaire le verbe a voi « vouloir » : Omenirea va gÄsi probabil noi surse de energie « LâhumanitĂ© trouvera probablement de nouvelles sources dâĂ©nergie »[51].
- Lâinfinitif passĂ© se forme avec le seul auxiliaire a fi « ĂȘtre » : Faptul de a nu fi declarat adevÄrul l-a pus Ăźntr-o luminÄ proastÄ Â« Le fait de ne pas avoir dĂ©clarĂ© la vĂ©ritĂ© lâa mis dans une mauvaise lumiĂšre »[52].
En BCMS aussi il y a une forme de passĂ© de lâindicatif, avec le seul auxiliaire biti « ĂȘtre » au prĂ©sent. Elle correspond au passĂ© composĂ© français si le verbe est perfectif, et Ă lâimparfait si le verbe est imperfectif : (cnr) Kad smo uĆĄli u dvoranu, svi su ĆeÄeli mirno i Äekali poÄetak predstave « Quand nous sommes entrĂ©s dans la salle, tous Ă©taient assis et attendaient calmement que le spectacle commence »[53]. Le futur aussi se forme avec le prĂ©sent dâun auxiliaire, hteti « vouloir » : (cnr) Ćutra ÄeĆĄ odnijeti pismo na poĆĄtu « Demain tu porteras la lettre Ă la poste »[54].
En hongrois on forme deux temps composĂ©s avec un auxiliaire au prĂ©sent : le futur de lâindicatif, avec lâauxiliaire fog (Nem fogom eltƱrni, hogy Ăgy beszĂ©lj velem « Je ne tolĂ©rerai pas que te me parles comme ça »[55]), et le conditionnel passĂ©, avec lâauxiliaire volna, conditionnel prĂ©sent du verbe van « ĂȘtre », Ă la 3e personne du singulier, avec cette forme Ă toutes les personnes : Ha gazdag lettem volna, hĂĄzat vettem volna « Si jâavais Ă©tĂ© riche, jâaurais achetĂ© une maison »[40].
Notes et références
- Dubois 2002, p. 378.
- Bidu-VrÄnceanu et al., p. 382.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 160.
- Delatour 2004, p. 118.
- Eastwood 1994, pp. 83â85.
- BariÄ 1997, p. 410.
- Rounds 2001, p. 29.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1089â1091.
- ÄirgiÄ 2010, p. 173.
- Crystal 2008, p. 480.
- Klajn 2005, p. 120â121.
- Szende et Kassai 2007, p. 236.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 150.
- BariÄ 1997, p. 417.
- En BCMS il nây a pas de forme de subjonctif. Lâindicatif prĂ©sent correspond Ă ce mode aussi, y compris pour un ordre transmis.
- ErdĆs 2001, page 3. RĂĄbeszĂ©lĂ©s (Persuader).
- Avram 1997, p. 217.
- Delatour 2004, p. 223.
- Delatour 2004, p. 281.
- Eastwood 1994, p. 335.
- Klajn 2005, p. 106.
- Szende et Kassai 2007, p. 257.
- Avram 1997, p. 218.
- Delatour 2004, p. 137.
- Delatour 2004, p. 142.
- Delatour 2004, p. 146.
- Delatour 2004, p. 117.
- Delatour 2004, p. 153.
- Delatour 2004, p. 154.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 173.
- Klajn 2005, p. 113.
- Szende et Kassai 2007, p. 317.
- Szende et Kassai 2007, p. 322.
- Szende et Kassai 2007, p. 325.
- Szende et Kassai 2007, p. 261.
- ÄirgiÄ 2010, p. 263.
- Szende et Kassai 2007, p. 195.
- Szende et Kassai 2007, p. 196.
- Szende et Kassai 2007, p. 200.
- Szende et Kassai 2007, p. 241.
- Szende et Kassai 2007, p. 251.
- Szende et Kassai 2007, p. 253.
- Eastwood 1994, p. 83.
- Delatour 2004, p. 105.
- Eastwood 1994, p. 105.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 261.
- Klajn 2005, p. 136.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 153.
- ÄirgiÄ 2010, p. 177.
- Coteanu 1982, p. 203.
- Coteanu 1982, p. 204.
- Avram 1997, p. 239.
- ÄirgiÄ 2010, p. 175.
- ÄirgiÄ 2010, p. 176.
- Szende et Kassai 2007, p. 235.
Sources bibliographiques
- (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toÈi [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, 1997 (ISBN 973-28-0769-5)
- (hr) BariÄ, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], 2de Ă©dition revue, Zagreb, Ć kolska knjiga, 1997 (ISBN 953-0-40010-1)
- (ro) BÄrbuÈÄ, Ion et al., Gramatica uzualÄ a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], ChiÈinÄu, Litera, 2000 (ISBN 9975-74-295-5) (consultĂ© le )
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, 1997 (ISBN 973-440229-3) (consultĂ© le )
- (cnr) ÄirgiÄ, Adnan ; PranjkoviÄ, Ivo ; SiliÄ, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de lâEnseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, 2010 (ISBN 978-9940-9052-6-2) (consultĂ© le )
- (ro) Coteanu, Ion, Gramatica de bazÄ a limbii romĂąne [« Grammaire de base du roumain »], Bucarest, Albatros, 1982 (consultĂ© le )
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], 4e édition, Blackwell Publishing, 2008 (ISBN 978-1-4051-5296-9) (consulté le )
- Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français, Paris, Hachette, 2004 (ISBN 2-01-155271-0) (consulté le )
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002 (consulté le )
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, 1994 (ISBN 0-19-431351-4) (consulté le )
- (hu) ErdĆs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »]. UniversitĂ© technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, 2001 (consultĂ© le )
- Grevisse, Maurice et Goosse, André, Le Bon Usage. Grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, 2007, 14e édition, (ISBN 978-2-8011-1404-9) (consulté le )
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, 2005 (ISBN 86-17-13188-8) (consultĂ© le )
- (en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, 2001 (ISBN 0-203-46519-9) (consulté le )
- Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes â lâAsiathĂšque, 2007 (ISBN 978-2-91-525555-3) (consultĂ© le )