Futur (grammaire)
En grammaire, le terme « futur » dĂ©signe, dans un sens gĂ©nĂ©ral, une valeur temporelle de base, celle par laquelle le locuteur situe le procĂšs exprimĂ© par le verbe aprĂšs le moment de lâĂ©nonciation (celui oĂč il parle). Le futur sâoppose Ă deux autres valeurs temporelles de base, le prĂ©sent et le passĂ©[1]. Dans un sens restreint, un temps futur dĂ©signe, dans certaines langues, une forme verbale spĂ©cifique, un paradigme qui exprime une certaine nuance de cette valeur temporelle[2] - [3] - [4] - [5]. Dans ce sens, il peut y avoir plusieurs formes de futur dans une langue donnĂ©e.
Cette dĂ©finition se rĂ©fĂšre seulement Ă lâemploi du futur en tant que temps dit « absolu », câest-Ă -dire seulement par rapport au moment de lâĂ©nonciation, dâordinaire dans des phrases simples et des propositions principales. Le futur peut aussi ĂȘtre un temps appelĂ© « relatif » ou « de relation », câest-Ă -dire utilisĂ© par rapport Ă un autre verbe, qui est Ă un autre temps de base ou Ă une autre forme de futur[3] - [4], surtout quand les deux verbes sont dans une mĂȘme phrase complexe.
En fonction de la langue considĂ©rĂ©e, il existe plus ou moins de formes de futur. Elles diffĂšrent selon le mode, la diathĂšse, lâaspect, le mode dâaction, le rapport temporel exprimĂ©, le registre de langue et des facteurs pragmatiques. En fonction de ces paramĂštres, les formes de futur peuvent ĂȘtre simples ou composĂ©es, les premiĂšres constituĂ©es Ă lâaide dâaffixes, les derniĂšres avec des verbes auxiliaires ou semi-auxiliaires. Les formes simples sont surtout caractĂ©ristiques pour les langues ayant un degrĂ© relativement grand de synthĂ©tisme, et les composĂ©es â pour celles Ă un degrĂ© relativement grand dâanalytisme.
La valeur temporelle de futur est parfois exprimĂ©e non par une forme spĂ©cifique pour ce temps, mais par une autre forme temporelle (par exemple, le prĂ©sent de lâindicatif en français). Inversement, des formes de futur sont Ă©galement susceptibles dâexprimer dâautres temps ou dâautres effets de sens (par exemple, une modalitĂ© de type Ă©pistĂ©mique). Dans tous les cas, des complĂ©ments circonstanciels de temps dissipent souvent ces ambiguĂŻtĂ©s.
En français
Le français a plusieurs formes de futur, toutes Ă lâindicatif.
Le futur simple a Ă©voluĂ© de formes personnelles analytiques Ă des formes synthĂ©tiques. Les dĂ©sinences proviennent des formes de lâindicatif prĂ©sent du verbe latin habere « avoir » et sont ajoutĂ©es Ă la forme dâinfinitif prĂ©sent inchangĂ©e ou dĂ©formĂ©e au cours de lâĂ©volution, câest pourquoi devant elles il y a toujours un r[6]. Il est surtout utilisĂ© avec une valeur absolue, exprimant un procĂšs futur plus ou moins Ă©loignĂ© du moment de la parole : Dans cinquante ans, quel sera lâĂ©tat de notre planĂšte ? Il peut aussi remplacer lâimpĂ©ratif prĂ©sent : Vous prendrez ce mĂ©dicament deux fois par jour pendant une semaine [7].
Cette forme est également utilisée en tant que futur historique : Pendant plusieurs décennies, Louis XIV sera le monarque le plus puissant du monde [8].
Le futur antĂ©rieur se forme avec lâun des deux verbes auxiliaires au futur simple. La plupart des verbes actifs reçoivent lâauxiliaire avoir, et tous les verbes pronominaux, ceux mis Ă la diathĂšse passive, ainsi que certains verbes actifs transitifs indirects â lâauxiliaire ĂȘtre, le verbe Ă sens lexical Ă©tant au participe passĂ©. Dans le cas de lâauxiliaire ĂȘtre, le participe sâaccorde toujours en genre et en nombre avec le sujet, du moins Ă lâĂ©crit. Dans certains cas, il sâaccorde aussi lorsque lâauxiliaire est avoir, non pas avec le sujet, mais avec le complĂ©ment d'objet direct. Câest un temps relatif. Exemples[7] :
- en rapport avec un verbe au futur simple : Quand jâaurai fini ce travail, je sortirai ;
- en rapport avec un verbe Ă lâimpĂ©ratif : Quand tu auras lu le journal, passe-le-moi ;
- par rapport Ă un moment exprimĂ© par un complĂ©ment (en impliquant lâaspect perfectif et la valeur pragmatique de certitude) : Dans un mois, Marie aura accouchĂ© dâune petite fille.
Cette forme peut aussi exprimer une prĂ©somption au sujet dâun procĂšs : Paul nâest pas encore arrivĂ© ; il aura oubliĂ© notre rendez-vous[7].
Le futur simple dans le passĂ© nâa pas de forme spĂ©cifique mais celle du conditionnel prĂ©sent. Câest une forme synthĂ©tique aussi, ayant le mĂȘme thĂšme que le futur simple et les dĂ©sinences de lâindicatif imparfait. Il est obligatoirement utilisĂ© au lieu du futur simple dans la plupart des cas oĂč on exprime un procĂšs postĂ©rieur Ă celui dâun verbe Ă une forme passĂ©e : On a annoncĂ© que les Ă©lections lĂ©gislatives auraient lieu le [7].
Le futur antĂ©rieur dans le passĂ© a la forme du conditionnel passĂ© et la valeur du futur antĂ©rieur, mais en rapport avec le futur simple dans le passĂ© : On a annoncĂ© que les deux prĂ©sidents recevraient les journalistes aprĂšs quâils auraient signĂ© lâaccord de coopĂ©ration entre leurs deux pays[7].
Le futur proche est le plus souvent exprimĂ© par une pĂ©riphrase avec le verbe semi-auxiliaire aller et lâinfinitif prĂ©sent du verbe Ă sens lexical. Câest un temps absolu : Attention, tu vas tomber ! Il est Ă©galement utilisĂ© avec une valeur dâimpĂ©ratif : Vous allez tous prendre vos affaires et vous allez sortir sans faire de bruit[9].
Avec aller Ă lâindicatif imparfait on exprime un procĂšs postĂ©rieur proche dâun moment du passĂ© : Au moment oĂč jâallais sortir, jâai constatĂ© que jâavais oubliĂ© mon portefeuille[10].
Au passif, câest le verbe ĂȘtre qui est conjuguĂ© comme Ă la diathĂšse active : La loi sera / va ĂȘtre / aura Ă©tĂ© votĂ©e par les dĂ©putĂ©s[11].
En anglais
Comme dans toutes les langues germaniques, le futur en anglais est analytique et donc formĂ© Ă partir dâun auxiliaire (le plus souvent un auxiliaire de modalitĂ©). Ces langues nâayant que deux temps (le passĂ© et le prĂ©sent), elles ne disposent pas, en effet, de forme synthĂ©tique exprimant le futur. Ainsi, en vieil anglais, la forme verbale utilisĂ©e pour renvoyer Ă lâavenir Ă©tait en gĂ©nĂ©ral le prĂ©sent. Câest en moyen anglais quâun auxiliaire de modalitĂ© sera employĂ© pour exprimer un renvoi Ă lâavenir (essentiellement will, mais pas exclusivement). Il en sera de mĂȘme en nĂ©erlandais et dans les langues scandinaves[12].
Le simple future (futur simple) est lui aussi analytique malgrĂ© sa dĂ©nomination traditionnelle, qui est Ă©vitĂ©e dans les grammaires plus rĂ©centes[13]. Il se forme au moyen des auxiliaires modaux will « vouloir » ou shall (auxiliaire largement grammaticalisĂ© en anglais moderne mais dont le sens originel Ă©tait « devoir » en vieil anglais), suivi de la base verbale du verbe lexical, câest-Ă -dire lâinfinitif sans la particule to. Ă la forme nĂ©gative, les verbes modaux se contractent habituellement avec la nĂ©gation not : will not â wonât, shall not â shanât. Dans certains cas, on peut utiliser lâun ou lâautre des verbes modaux sans diffĂ©rence de sens : I will/shall be at home tomorrow « Je serai chez moi demain ». Dans le cas dâune dĂ©cision prise sur le moment ou dans des offres, des promesses, will se rĂ©duit dâhabitude Ă âll : Itâs raining. Iâll take an umbrella « Il pleut. Je vais prendre un parapluie », Iâll do my best to help you « Je ferai de mon mieux pour tâaider »[14].
La promesse peut aussi ĂȘtre exprimĂ©e par shall: You shall be the first to know « Tu seras le premier / la premiĂšre Ă le savoir ». Shall est aussi utilisĂ© par le locuteur dans des questions oĂč il exprime son indĂ©cision au sujet de quelque chose Ă faire : Where shall I put these flowers? « OĂč dois-je mettre ces fleurs ? »[14].
Cette forme de futur peut remplacer lâimpĂ©ratif : You will leave the building immediately « Tu vas / Vous allez quitter le bĂątiment tout de suite ! »[14].
Le future continuous (futur continu) est constituĂ© du futur « simple » de be + V-ing du verbe Ă sens lexical. Il exprime implicitement lâaspect imperfectif et le mode duratif dâune action qui se dĂ©roule dans une certaine pĂ©riode du futur (Iâm going on holiday. This time next week Iâll be lying in the sun « Je pars en vacances. La semaine prochaine Ă la mĂȘme heure je me prĂ©lasserai au soleil ») ou avec le mode dâaction itĂ©ratif (rĂ©sultat dâune habitude) : Iâll be having lunch in the canteen as usual « Je dĂ©jeunerai Ă la cantine comme dâhabitude »[14].
Le future perfect (futur parfait) est formĂ© du futur simple de lâauxiliaire have « avoir » et le participe passĂ© du verbe Ă sens lexical. Il correspond au futur antĂ©rieur français : Our neighbours are moving soon. Theyâll have only been here a year « Nos voisins dĂ©mĂ©nagent bientĂŽt. Ils auront habitĂ© lĂ un an Ă peine »[14].
Dâautres pĂ©riphrases verbales sont Ă©galement utilisĂ©es avec des effets de sens quelque peu diffĂ©rents de ceux exprimĂ©s par will[15]. Elles contiennent toutes le verbe be « ĂȘtre » Ă lâindicatif prĂ©sent dit « simple » en tant quâauxiliaire :
- La pĂ©riphrase be going to (be + go « aller » V-ing + le verbe Ă sens lexical Ă lâinfinitif avec to) exprime elle aussi un procĂšs situĂ© dans lâavenir (Itâs ten already. Weâre going to be late « Il est dĂ©jĂ dix heures. Nous allons ĂȘtre en retard »). On utilise surtout cette pĂ©riphrase quand le procĂšs Ă venir est dĂ©jĂ engagĂ© au moment de lâĂ©nonciation. Il peut aussi ĂȘtre utilisĂ© pour exprimer une intention : Iâm going to start my own business « Je vais crĂ©er ma propre affaire »[14].
- Le prĂ©sent en be + V-ing est Ă©galement frĂ©quent en anglais pour traduire un prĂ©sent français Ă valeur de futur : I'm going out tonight (« Je sors ce soir »). Comme pour be going to, il est question dâun procĂšs Ă venir dĂ©jĂ engagĂ© ou dâune intention.
- La pĂ©riphrase be to (be + lâinfinitif) est utilisĂ©e surtout dans les informations des mĂ©dias pour indiquer que l'Ă©vĂ©nement Ă venir est planifiĂ© ou inĂ©vitable : The Prime Minister is to visit Budapest « Le premier ministre doit visiter Budapest »[14].
- Une pĂ©riphrase qui exprime un futur imminent est be about to : Hurry up. The coach is about to leave « DĂ©pĂȘche-toi ! Le car va partir ! » Une autre est be on the point of (be + on the point of « sur le point de » + V-ing) : The company is on the point of signing the contract « La compagnie est sur le point de signer le contrat »[14].
Lâanglais aussi dispose de formes de futur dans le passĂ©. Deux correspondent au futur dans le passĂ© français exprimĂ© par le conditionnel prĂ©sent. Lâune est formĂ©e de lâauxiliaire would + le prĂ©sent simple, lâautre avec le passĂ© simple de be + lâinfinitif avec to : George Washington was the first President of a nation that would become / was to become the richest and most powerful on earth « George Washington fut le premier prĂ©sident dâune nation qui allait devenir la plus riche et la plus forte au monde »[14].
Le futur proche dans le passĂ© du français a pour correspondants dâautres pĂ©riphrases[14] :
- avec le passĂ© dit « continu » du verbe go « aller » + lâinfinitif avec to : Mr Dudley was going to retire, but then he found another job « M. Dudley allait prendre sa retraite quand il a trouvĂ© un nouvel emploi » ;
- avec le passĂ© simple de be + about + lâinfinitif avec to : We had to hurry. The coach was about to leave « Il fallait que nous nous dĂ©pĂȘchions. Le car Ă©tait sur le point de partir ».
Le passif est exprimĂ© de façon analogue avec celui du français : The drugs will be destroyed. The men are going to be charged with importing cocaine « La drogue sera dĂ©truite. Les hommes vont ĂȘtre inculpĂ©s pour trafic de cocaĂŻne »[16].
En roumain
En roumain il y a quatre formes de futur correspondant toutes aussi bien au futur simple quâau futur proche français, et une de futur antĂ©rieur, distribuĂ©es selon les registres de langue. Toutes ces formes sont analytiques.
Lâun des paradigmes de futur a le verbe auxiliaire a vrea « vouloir » avec des formes spĂ©cialisĂ©es pour cette fonction, le verbe Ă sens lexical Ă©tant Ă lâinfinitif prĂ©sent sans la particule a. Son utilisation est absolue, pour un procĂšs plus ou moins Ă©loignĂ© du moment de la parole : Omenirea va gÄsi probabil noi surse de energie « LâhumanitĂ© trouvera probablement de nouvelles sources dâĂ©nergie », Spectacolul va Ăźncepe la a treia bÄtaie a gongului « Le spectacle va commencer au troisiĂšme gong »[17]. En emploi absolu Ă©galement il a aussi la valeur de futur historique : Ăn 1852 se va naÈte I. L. Caragiale « En 1852 naĂźtra Ion Luca Caragiale »[18]. Comme temps relatif il peut avoir la valeur de futur simple ou proche dans le passĂ©: Credeam cÄ va veni, dar n-a fost aÈa « Je croyais quâil viendrait / allait venir mais ça nâa pas Ă©tĂ© le cas ». Il est aussi plus frĂ©quemment employĂ© avec la valeur de futur antĂ©rieur que la forme specifique de celui-ci, correspondant Ă lâinfinitif français si son sujet est le mĂȘme que celui de son verbe rĂ©gissant : DupÄ ce vom asculta toate pÄrerile, vom trage concluziile « AprĂšs avoir Ă©coutĂ© toutes les opinions, nous tirerons les conclusions »[19].
Cette forme peut aussi avoir la valeur pragmatique dâimpĂ©ratif : VeÈi lua mÄsurile necesare « Vous prendrez / allez prendre les mesures nĂ©cessaires »[19].
Câest la forme de futur exclusive dans le registre soutenu mais il apparaĂźt dans le registre courant aussi.
Les trois autres paradigmes appartiennent aux registres courant et familier.
Lâun est formĂ© comme le prĂ©cĂ©dent mais avec une variante du verbe auxiliaire sans le v initial, ex. oi aduna (au lieu de voi aduna) « je ramasserai / vais ramasser »[19].
Un autre a pour auxiliaire la forme o invariable Ă toutes les personnes, qui provient Ă©galement du verbe a vrea « vouloir », le verbe Ă sens lexical Ă©tant au subjonctif prĂ©sent : AltÄ datÄ n-o sÄ te mai cred pe cuvĂąnt « Une autre fois je ne te croirai plus sur parole »[17].
Le troisiĂšme se forme avec lâauxiliaire a avea « avoir » et le subjonctif prĂ©sent. En utilisation relative il correspond Ă lâinfinitif français sâil y a un seul sujet dans la phrase complexe : AÈi fÄgÄduit cÄ aveÈi sÄ ne scrieÈi regulat « Vous avez promis de nous Ă©crire rĂ©guliĂšrement »[17].
Ces formes de futur sont admises sans ĂȘtre obligatoires, le prĂ©sent aussi Ă©tant possible, dans la proposition conditionnelle introduite par la conjonction dacÄ Â« si » : Vom utiliza banii de la FMI doar dacÄ va fi nevoie « Nous utiliserons lâargent du FMI si seulement il en est besoin »[20].
Le futur antĂ©rieur est constituĂ© du futur avec a vrea et le participe non accordĂ© du verbe Ă sens lexical : Se va trece la asalt dupÄ ce artileria ĂźÈi va fi terminat misiunea « On passera Ă lâassaut aprĂšs que lâartillerie aura fini sa mission »[21]. Câest une forme dĂ©suĂšte et livresque, remplacĂ©e dans la langue actuelle par les autres formes de futur (voir plus haut)[19].
Le passif Ă ces formes est analogue avec celui du français et de lâanglais, avec lâauxiliaire a fi « ĂȘtre », le participe Ă©tant accordĂ© avec le sujet : CÄrÈile vor fi puse la loc « Les livres seront remis Ă leur place »[22].
Il y a aussi des pĂ©riphrases incomplĂštement grammaticalisĂ©es, spĂ©cifiques pour le futur[23]. Le futur proche par rapport au moment de lâĂ©nonciation est exprimĂ© par le verbe a urma « suivre » + le subjonctif prĂ©sent : UrmeazÄ sÄ plec la ÈarÄ Â« Je vais aller Ă la campagne ». Par rapport Ă un temps passĂ© on utilise a urma Ă lâindicatif imparfait : urma sÄ plec « jâallais partir »[24] Une autre forme de futur dans le passĂ© a pour semi-auxiliaire a avea Ă lâimparfait : Nimeni nu Ètia atunci cÄ el avea sÄ devinÄ scriitorul cu cel mai mare succes din generaÈia sa « Personne ne savait alors quâil deviendrait lâĂ©crivain le plus populaire de sa gĂ©nĂ©ration »[25].
En BCMS
En BCMS (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe) il nây a que deux formes de futur, les deux analytiques, avec de petites diffĂ©rences phonĂ©tiques et morphophonologiques entre les quatre standards.
Le futur 1 se forme avec le verbe auxiliaire (sr) hteti / (bs), (hr) htjeti / (cnr) htjeti ou ĆĄÄeti « vouloir » Ă lâindicatif prĂ©sent, le verbe Ă sens lexical Ă©tant Ă lâinfinitif.
Lâauxiliaire est utilisĂ© avec sa forme complĂšte lorsquâil est accentuĂ©, ce qui arrive dans la question totale, lorsque dans celle-ci on utilise la particule interrogative li : (sr) HoÄu li videti? « Est-ce que je verrai / vais voir ? »[26]. Sâil nâest pas accentuĂ©, devenant un clitique, il a sa forme brĂšve, sans la syllabe ho. Dans ce cas il y a deux situation quant Ă la forme :
- Si juste avant le verbe il y a au moins un mot accentuĂ©, lâauxiliaire est antĂ©posĂ© Ă celui-ci dans tous les standards. AprĂšs lâauxiliaire il y a souvent dâautres mots que le verbe Ă sens lexical : (bs) Sutra Äu posjetiti roditelje « Demain je rendrai / vais rendre visite Ă mes parents »[27], (cnr) Ta Äe se zgrada graditi viĆĄe godina « On construira ce bĂątiment pendant plusieurs annĂ©es »[28].
- Si juste avant le verbe il nây aucun mot accentuĂ© ou quâil y ait une pause avant le verbe, lâauxiliaire est immĂ©diatement postposĂ©. Dans les standards serbe et montĂ©nĂ©grin, le suffixe de lâinfinitif tombe si câest ti-, et lâauxiliaire forme un seul mot phonĂ©tique et graphique avec lâautre verbe : (cnr) ZvaÄu Ivana i reÄi Äu mu sve ĆĄto znam « Jâappelerai / Je vais appeler Ivan et je lui dirai / vais lui dire tout ce que je sais »[28]. Dans lâorthographe des standards croate et bosnien il nây a que le i du suffixe -ti qui tombe, et lâauxiliaire est sĂ©parĂ© : (hr) Po mom povratku udarit Äemo na KrĆĄko « AprĂšs mon retour, nous mĂšnerons lâassaut sur KrĆĄko » (August Ć enoa)[29].
Ă la forme nĂ©gative, la nĂ©gation ne constitue un prĂ©fixe de la forme brĂšve de lâauxiliaire, qui devient accentuĂ© et antĂ©posĂ© dans tous les standards : (bs) Äestit Äovjek nikad neÄe prevariti drugoga « Lâhomme honnĂȘte ne trompera jamais autrui »[27].
Comme on peut le voir dans les exemples ci-dessus, le futur 1 correspond gĂ©nĂ©ralement tant au futur simple, quâau futur proche français. Comme dans dâautres langues, il a aussi une valeur de futur historique : ((cnr) Dugo je vladao mir i niko niĆĄta nije pitao; tek treÄi dan reÄi Äe princeza majci:⊠« La paix rĂ©gna pendant longtemps et personne ne demandait rien ; Ă peine le troisiĂšme jour, la princesse dira Ă sa mĂšre :⊠») et omnitemporelle: Dok je novca, biÄe i prijatelja « Tant quâil y a de lâargent, il y aura aussi des amis »[28].
La valeur dâimpĂ©ratif aussi peut ĂȘtre portĂ©e par ce futur : (sr) OdneÄeĆĄ ovo pismo i reÄi Äeƥ⊠« Tu porteras / vas porter cette lettre et tu diras / vas dire⊠»[26].
La prĂ©somption concernant un procĂšs peut ĂȘtre exprimĂ©e par la construction futur 1 du verbe biti « ĂȘtre » + la conjonction da « que » + le verbe Ă sens lexical au prĂ©sent ou au parfait : (cnr) BiÄe da se razboljela « Elle sera tombĂ©e malade »[28].
Ă part ces emplois absolus, câest un temps relatif aussi, en tant que futur dans le passĂ© : (sr) Rekao sam da Äete se posvaÄati i tako je i bilo Jâai dit que vous alliez vous disputer et câest ce qui est arrivĂ© »[26].
Le futur 2 est donnĂ© par la forme dâindicatif prĂ©sent dâaspect perfectif de lâauxiliaire biti « ĂȘtre », utilisĂ©e seulement comme auxiliaire + la forme appelĂ©e « adjectif verbal actif » du verbe Ă sens lexical, lâune de celles qui correspondent au participe passĂ© français, accordĂ©e avec le sujet. Ses valeurs sont seulement relatives, diffĂ©rentes selon que le verbe Ă sens lexical est perfectif ou imperfectif, ce qui est exprimĂ© par certains prĂ©fixes et suffixes, ou par leur absence. Il est utilisĂ© uniquement en proposition subordonnĂ©e. Avec des verbes imperfectifs il exprime dâordinaire un procĂšs simultanĂ© avec celui du verbe rĂ©gissant au futur 1, correspondant Ă lâindicatif prĂ©sent français en subordonnĂ©e conditionnelle : (sr) Ako ne budu sluĆĄali, neÄe niĆĄta nauÄiti « Sâils nâĂ©coutent pas, ils nâapprendront rien ». Avec des verbes perfectifs, il exprime dâhabitude un procĂšs antĂ©rieur Ă celui du verbe rĂ©gissant, qui peut aussi ĂȘtre Ă lâimpĂ©ratif : Uzmi ono ĆĄto budeĆĄ naĆĄao « Prends ce que tu trouveras / vas trouver »[26].
En BCMS, le passif se forme comme dans dâautres langues, avec lâauxiliaire signifiant « ĂȘtre » (biti) et « lâadjectif verbal passif », lâautre forme qui correspond au participe passĂ© français, accordĂ©e avec le sujet, dans tous les standards : Knjiga Äe biti napisana « Le livre sera Ă©crit »[30].
En hongrois
En hongrois il y a deux formes de futur, une Ă lâindicatif et une au participe.
Le futur de lâindicatif. Ă ce mode, seul le verbe signifiant « ĂȘtre » a une forme de futur simple, supplĂ©tive : prĂ©sent van « il/elle est » â futur lesz « il/elle sera »[31].
Pour tous les autres verbes il y a une seule forme de futur, analytique, constituĂ©e du verbe auxiliaire fog (au sens lexical « prendre, tenir ») Ă lâindicatif prĂ©sent, et lâinfinitif du verbe utilisĂ© avec son sens lexical. Lâauxiliaire est postposĂ© ou antĂ©posĂ© Ă la forme affirmative, si le verbe nâa pas de prĂ©fixe : SokĂĄig Ă©lni fog ou SokĂĄig fog Ă©lni « Il/Elle vivra longtemps »[32]. Le mot le plus intensĂ©ment accentuĂ© de la phrase, par exemple un mot de nĂ©gation, se trouve en premĂšre place, devant le verbe. Dans ce cas, lâauxiliaire est antĂ©posĂ© : Nem fogom eltƱrni, hogy Ăgy beszĂ©lj velem « Je ne tolĂ©rerai pas que tu me parles ainsi ». Si le verbe a un prĂ©fixe, Ă la forme affirmative, lâauxiliaire est placĂ© entre le prĂ©fixe et le verbe : Meg fogjĂĄk Ă©pĂteni a kĂłrhĂĄzat « Ils construiront lâhĂŽpital »[33].
Cette forme a en gĂ©nĂ©ral les valeurs absolues et relatives du futur simple et du futur proche français. Elle a aussi la valeur pragmatique dâattĂ©nuer une demande sous forme de question : Fogsz nekem fĆzni egy kĂĄvĂ©t? « Tu vas me faire un cafĂ© ? »[32].
En hongrois aussi le futur est utilisable dans la proposition conditionnelle introduite par la conjonction ha « si » : Ha lesz rĂĄ idĆd, akkor lĂĄtogass meg! « Si tu as le temps, rends-moi visite »[34].
Le futur passif se construit avec le verbe lesz en tant quâauxiliaire et le verbe Ă sens lexical au gĂ©rondif qui, dans ce cas, correspond au participe passĂ© français : Egy hĂ©t mĂșlva be lesz fejezve a munka « Dans une semaine, le travail sera terminĂ© »[35].
Le hongrois a un participe futur aussi, marquĂ© par un suffixe spĂ©cifique. Il correspond en français Ă lâinfinitif avec la prĂ©position Ă : A ma feladandĂł levelek az asztalon vannak « Les lettres Ă poster aujourdâhui sont sur la table[36].
Le futur exprimé par des formes non spécifiques
Du moins dans les langues mentionnĂ©es ici, certaines formes verbales autres que de futur expriment Ă©galement, de maniĂšre implicite, des procĂšs situĂ©es aprĂšs le moment de la parole. Ainsi, lâimpĂ©ratif, par exemple, par lequel le locuteur demande ou suggĂšre Ă une autre personne de faire ou de ne pas faire quelque chose, Ă©ventuellement en sâimpliquant lui aussi dans le sujet. Exemples :
- (fr) Ne touchez pas à ça ![37] ;
- (en) Come in « Entre / Entrez ! »[38] ;
- (ro) DÄ-mi Ăźmprumut zece lei, te rog! « PrĂȘte-moi dix lei, sâil te plaĂźt ! »[39] ;
- (sr) Krenimo! « Partons ! »[40] ;
- (hu) Hagyjål békén! « Fiche-moi la paix ! »[41].
Le subjonctif prĂ©sent et les formes qui lui correspondent dans diverses langues, utilisĂ© absolument avec la valeur dâimpĂ©ratif, y compris se rĂ©fĂ©rant Ă la 3e personne, vise Ă©galement le futur et, comme temps relatif en rapport avec le verbe rĂ©gissant au prĂ©sent, peut aussi se rĂ©fĂ©rer au futur ou, rapportĂ© Ă un moment du passĂ©, avoir la valeur de futur dans le passĂ© :
- (fr) Que personne ne sorte ![42] ;
- (en) The Opposition are insisting that the Minister resign « Lâopposition insiste pour que le ministre dĂ©missionne »[43] ;
- (ro) Nu vreau sÄ plec « Je ne veux pas partir »[44] ;
- (hu) Megmutatta, hogyan jåtsszuk el a szerepet « Il/Elle nous a montré comment jouer le rÎle »[45].
Lâinfinitif prĂ©sent ou sa seule forme dans certaines langues peut Ă©galement avoir la valeur de futur, utilisĂ© de façon absolue au lieu de lâimpĂ©ratif, mais aussi de façon relative, lorsquâil a le mĂȘme sujet que le verbe rĂ©gissant, plus souvent dans des langues comme le français ou le croate, plus rarement dans dâautres, comme le roumain ou le serbe :
- (fr) Il veut venir avec nous[46] ;
- (en) He wants to go « Il veut y aller »[47] ;
- (ro) A nu se rÄsturna! « Ne pas renverser ! »[48] ;
- (hr) Marija ĆŸeli pisati « Maria dĂ©sire Ă©crire »[49] ;
- (hu) Nem tudom kinyitni az ĂŒveget « Je ne peux pas ouvrir la bouteille »[50].
La forme dâindicatif prĂ©sent est frĂ©quemment utilisĂ©e Ă la place de celles de futur. Dans certaines langues, comme BCMS, le verbe perfectif ayant le forme de prĂ©sent nâa mĂȘme pas la valeur de prĂ©sent, Ă©tant utilisĂ© dâordinaire dans des propositions subordonnĂ©es, avec la valeur de futur : (sr) Oni Äe igrati tango dok ne padnu od umora « Ils danseront le tango jusquâĂ ce quâils tombent de fatigue »[51].
En hongrois, les verbes dâaspect perfectif, exprimĂ© moins systĂ©matiquement quâen BCMS, par certains prĂ©fixes, peut exprimer le futur avec la forme de prĂ©sent dans des propositions indĂ©pendantes aussi : Megtanulja a verset « Il/Elle apprendra / va apprendre le poĂšme »[52].
Dans les langues qui nâexpriment pas systĂ©matiquement les aspects par des morphĂšmes, la forme dâindicatif prĂ©sent est souvent utilisĂ©e pour exprimer le futur, surtout Ă lâaide de complĂ©ments de temps adĂ©quats :
- (fr) Jâarrive dans cinq minutes[53] ;
- (en) Iâm going home tomorrow « Je rentre chez moi demain »[54] ;
- (ro) MĂąine plec la ConstanÈa « Demain je vais Ă ConstanÈa »[55].
En hongrois, le verbe imperfectif peut lui aussi exprimer le futur de cette façon. Il y a aussi un adverbe dont lâun des sens est spĂ©cialisĂ© dans lâexpression du futur, en accompagnant un verbe qui peut ĂȘtre au futur ou au prĂ©sent : Majd lĂĄtni akarom, mit rajzoltatok « Je voudrai voir ce que vous aurez dessinĂ© »[56].
Le verbe Ă lâindicatif prĂ©sent Ă valeur dâimpĂ©ratif implique lui aussi le futur :
- (fr) Vous prenez la premiĂšre rue Ă droite[53] ;
- (en) You turn left at the church « Ă lâĂ©glise vous tournez Ă gauche »[57] ;
- (ro) Stingi chiar acum lumina Èi te culci! « Tu Ă©teins tout de suite la lumiĂšre et tu te couches ! »[58] ;
- (hu) Elmegy a sarokig, Ă©s ott jobbra fordul « Vous allez jusquâau coin et lĂ vous tournez Ă droite »[59].
En BCMS, le subjonctif prĂ©sent français a pour correspondant lâindicatif prĂ©sent, y compris avec toutes ses valeurs de futur : (hr) Odmah da doÄu svi ovamo! « Que tous viennent ici tout de suite ! »[60].
En français, le prĂ©sent est obligatoire au lieu du futur en proposition conditionnelle avec si : Si jâai le temps, je passerai chez toi ce soir[61]. En anglais non plus les formes de futur ne sont pas admises dans le cas Ă©quivalent. On utilise le plus souvent une forme de prĂ©sent : If it rains, the reception will take place indoors « Sâil pleut, la rĂ©ception aura lieu Ă lâintĂ©rieur ».
Notes et références
- Lâexpression « valeur temporelle de base » sâoppose Ă des termes comme « futur proche », « prĂ©sent continu », etc.
- Dubois 2002, p. 212.
- Bussmann 1998, p. 445â446.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 540-541.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article viitor « futur ».
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1031.
- Delatour 2004, p. 130-133.
- Kalmbach 2013, p. 426.
- Kalmbach 2013, p. 427.
- Kalmbach 2013, p. 425.
- Delatour 2004, p. 105.
- Crépin 1994.
- Crystal 2008, p. 204.
- Eastwood 1994, p. 96-103.
- RiviĂšre 2019.
- Eastwood 1994, p. 135.
- Coteanu 1982, p. 204.
- PanÄ Dindelegan 2013, p. 62.
- Avram 1997, p. 230-233.
- Sarlin 2014, p. 305.
- Coteanu 1982, p. 206.
- Cojocaru 2003, p. 174.
- PanÄ Dindelegan 2013, p. 39.
- Moldovan et al. 2001, p. 319.
- Cojocaru 2003, p. 151.
- Klajn 2005, p. 120-125.
- JahiÄ 2000, p. 280.
- ÄirgiÄ 2010, p. 176.
- BariÄ 1997, p. 415.
- Brownie et Alt 2004, p. 47.
- En grammaire hongroise, au lieu de lâinfinitif on donne la forme dâindicatif prĂ©sent, 3e personne du singulier comme forme de base du verbe (celle des dictionnaires), qui est aussi, le plus souvent, le radical du verbe ou sa forme sans aucun suffixe.
- Bokor 2007, p. 275.
- Szende et Kassai 2007, p. 235-236.
- ErdĆs 2001, page F. Az összetett mondat (La phrase complexe).
- Rounds 2001, p. 51.
- ErdĆs 2001, page 5. IgenĂ©vi szerkezetek (Constructions avec des formes nominales du verbe).
- Delatour 2004, p. 146.
- Eastwood 1994, p. 21.
- Avram 1997, p. 208.
- Klajn 2005, p. 110.
- Rounds 2001, p. 40.
- Delatour 2004, p. 145.
- Eastwood 1994, p. 322.
- Avram 1997, p. 206.
- Szende et Kassai 2007, p. 254.
- Delatour 2004, p. 149.
- Crystal 2008, p. 243.
- Avram 1997, p. 210.
- Brownie et Alt 2004, p. 74.
- Rounds 2001, p. 55.
- Klajn 2005, p. 120.
- Rounds 2001, p. 68.
- Grevisse Èi Goosse 2007, p. 1089
- Crystal 2008, p. 480.
- Bidu-VrÄnceanu et al., p. 382.
- Szende et Kassai 2007, p. 235.
- Eastwood 1984, p. 83.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 150.
- ErdĆs 2001, page 3. RĂĄbeszĂ©lĂ©s (Persuasion).
- BariÄ 1997, p. 417.
- Delatour 2004, p. 281.
Bibliographie
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toÈi [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, 1997 (ISBN 973-28-0769-5)
- (hr) BariÄ, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], 2de Ă©dition revue, Zagreb, Ć kolska knjiga, 1997 (ISBN 953-0-40010-1)
- (ro) BÄrbuÈÄ, Ion et al., Gramatica uzualÄ a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], ChiÈinÄu, Litera, 2000 (ISBN 9975-74-295-5) (consultĂ© le )
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, 1997 (ISBN 973-440229-3) (consultĂ© le )
- (hu) Bokor, József, « Szóalaktan » [« Morphologie »], A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], 8e édition, Budapest, Trezor, 2007 (ISBN 978-963-8144-19-5), p. 254-292 (consulté le )
- (en) Browne, Wayles et Alt, Theresa, A Handbook of Bosnian, Serbian, and Croatian [« Manuel de bosnien, serbe et croate »], SEELRC, 2004 (consulté le )
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, 1998 (ISBN 0-203-98005-0) (consultĂ© le )
- (cnr) ÄirgiÄ, Adnan ; PranjkoviÄ, Ivo ; SiliÄ, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de lâEnseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, 2010 (ISBN 978-9940-9052-6-2) (consultĂ© le )
- (en) Cojocaru, Dana, Romanian Grammar [« Grammaire roumaine »], SEELRC, 2003 (consulté le )
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »], Bucarest, Teora, 1998 ; en ligne : Dexonline (DTL) (consultĂ© le )
- (ro) Coteanu, Ion, Gramatica de bazÄ a limbii romĂąne [« Grammaire de base du roumain »], Bucarest, Albatros, 1982 (consultĂ© le )
- Crépin, André, Deux mille ans de langue anglaise, Paris, Nathan, 1994
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], 4e édition, Blackwell Publishing, 2008 (ISBN 978-1-4051-5296-9) (consulté le )
- Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français, Paris, Hachette, 2004 (ISBN 2-01-155271-0) (consulté le )
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002 (consulté le )
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, 1994 (ISBN 0-19-431351-4) (consulté le )
- (hu) ErdĆs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »]. UniversitĂ© technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, 2001 (consultĂ© le )
- Maurice Grevisse et André Goosse, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1584 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne [PDF]).
- (bs) JahiÄ, DĆŸevad ; HaliloviÄ, Senahid ; PaliÄ, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosniaque »], Zenica, Dom ĆĄtampe, 2000 (consultĂ© le )
- Kalmbach, Jean-Michel, La grammaire du français langue étrangÚre pour étudiants finnophones, version 1.5., Universitaté de JyvÀskylÀ (Finlande), 2013 (ISBN 978-951-39-4260-1) (consulté le )
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, 2005 (ISBN 86-17-13188-8) (consultĂ© le )
- (en) PanÄ Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian [« Grammaire du roumain »], Oxford, Oxford University Press, 2013 (ISBN 978-0-19-964492-6) (consultĂ© le )
- RiviĂšre, Claude et al., Grammaire explicative de lâanglais, 5e Ă©dition, Pearson, 2019, (ISBN 978-2-326-00224-1)
- (en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, 2001 (ISBN 0-203-46519-9) (consulté le )
- (en) Sarlin, Mika, Romanian Grammar [« Grammaire roumaine »], 2e édition, © Mika Sarlin, 2014, (ISBN 978-952-286-898-5) (consulté le )
- Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes â lâAsiathĂšque, 2007 (ISBN 978-2-91-525555-3) (consultĂ© le )