AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Futur (grammaire)

En grammaire, le terme « futur » dĂ©signe, dans un sens gĂ©nĂ©ral, une valeur temporelle de base, celle par laquelle le locuteur situe le procĂšs exprimĂ© par le verbe aprĂšs le moment de l’énonciation (celui oĂč il parle). Le futur s’oppose Ă  deux autres valeurs temporelles de base, le prĂ©sent et le passĂ©[1]. Dans un sens restreint, un temps futur dĂ©signe, dans certaines langues, une forme verbale spĂ©cifique, un paradigme qui exprime une certaine nuance de cette valeur temporelle[2] - [3] - [4] - [5]. Dans ce sens, il peut y avoir plusieurs formes de futur dans une langue donnĂ©e.

Cette dĂ©finition se rĂ©fĂšre seulement Ă  l’emploi du futur en tant que temps dit « absolu », c’est-Ă -dire seulement par rapport au moment de l’énonciation, d’ordinaire dans des phrases simples et des propositions principales. Le futur peut aussi ĂȘtre un temps appelĂ© « relatif » ou « de relation », c’est-Ă -dire utilisĂ© par rapport Ă  un autre verbe, qui est Ă  un autre temps de base ou Ă  une autre forme de futur[3] - [4], surtout quand les deux verbes sont dans une mĂȘme phrase complexe.

En fonction de la langue considĂ©rĂ©e, il existe plus ou moins de formes de futur. Elles diffĂšrent selon le mode, la diathĂšse, l’aspect, le mode d’action, le rapport temporel exprimĂ©, le registre de langue et des facteurs pragmatiques. En fonction de ces paramĂštres, les formes de futur peuvent ĂȘtre simples ou composĂ©es, les premiĂšres constituĂ©es Ă  l’aide d’affixes, les derniĂšres avec des verbes auxiliaires ou semi-auxiliaires. Les formes simples sont surtout caractĂ©ristiques pour les langues ayant un degrĂ© relativement grand de synthĂ©tisme, et les composĂ©es – pour celles Ă  un degrĂ© relativement grand d’analytisme.

La valeur temporelle de futur est parfois exprimĂ©e non par une forme spĂ©cifique pour ce temps, mais par une autre forme temporelle (par exemple, le prĂ©sent de l’indicatif en français). Inversement, des formes de futur sont Ă©galement susceptibles d’exprimer d’autres temps ou d’autres effets de sens (par exemple, une modalitĂ© de type Ă©pistĂ©mique). Dans tous les cas, des complĂ©ments circonstanciels de temps dissipent souvent ces ambiguĂŻtĂ©s.

En français

Le français a plusieurs formes de futur, toutes à l’indicatif.

Le futur simple a Ă©voluĂ© de formes personnelles analytiques Ă  des formes synthĂ©tiques. Les dĂ©sinences proviennent des formes de l’indicatif prĂ©sent du verbe latin habere « avoir » et sont ajoutĂ©es Ă  la forme d’infinitif prĂ©sent inchangĂ©e ou dĂ©formĂ©e au cours de l’évolution, c’est pourquoi devant elles il y a toujours un r[6]. Il est surtout utilisĂ© avec une valeur absolue, exprimant un procĂšs futur plus ou moins Ă©loignĂ© du moment de la parole : Dans cinquante ans, quel sera l’état de notre planĂšte ? Il peut aussi remplacer l’impĂ©ratif prĂ©sent : Vous prendrez ce mĂ©dicament deux fois par jour pendant une semaine [7].

Cette forme est également utilisée en tant que futur historique : Pendant plusieurs décennies, Louis XIV sera le monarque le plus puissant du monde [8].

Le futur antĂ©rieur se forme avec l’un des deux verbes auxiliaires au futur simple. La plupart des verbes actifs reçoivent l’auxiliaire avoir, et tous les verbes pronominaux, ceux mis Ă  la diathĂšse passive, ainsi que certains verbes actifs transitifs indirects – l’auxiliaire ĂȘtre, le verbe Ă  sens lexical Ă©tant au participe passĂ©. Dans le cas de l’auxiliaire ĂȘtre, le participe s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet, du moins Ă  l’écrit. Dans certains cas, il s’accorde aussi lorsque l’auxiliaire est avoir, non pas avec le sujet, mais avec le complĂ©ment d'objet direct. C’est un temps relatif. Exemples[7] :

  • en rapport avec un verbe au futur simple : Quand j’aurai fini ce travail, je sortirai ;
  • en rapport avec un verbe Ă  l’impĂ©ratif : Quand tu auras lu le journal, passe-le-moi ;
  • par rapport Ă  un moment exprimĂ© par un complĂ©ment (en impliquant l’aspect perfectif et la valeur pragmatique de certitude) : Dans un mois, Marie aura accouchĂ© d’une petite fille.

Cette forme peut aussi exprimer une prĂ©somption au sujet d’un procĂšs : Paul n’est pas encore arrivĂ© ; il aura oubliĂ© notre rendez-vous[7].

Le futur simple dans le passĂ© n’a pas de forme spĂ©cifique mais celle du conditionnel prĂ©sent. C’est une forme synthĂ©tique aussi, ayant le mĂȘme thĂšme que le futur simple et les dĂ©sinences de l’indicatif imparfait. Il est obligatoirement utilisĂ© au lieu du futur simple dans la plupart des cas oĂč on exprime un procĂšs postĂ©rieur Ă  celui d’un verbe Ă  une forme passĂ©e : On a annoncĂ© que les Ă©lections lĂ©gislatives auraient lieu le [7].

Le futur antĂ©rieur dans le passĂ© a la forme du conditionnel passĂ© et la valeur du futur antĂ©rieur, mais en rapport avec le futur simple dans le passĂ© : On a annoncĂ© que les deux prĂ©sidents recevraient les journalistes aprĂšs qu’ils auraient signĂ© l’accord de coopĂ©ration entre leurs deux pays[7].

Le futur proche est le plus souvent exprimĂ© par une pĂ©riphrase avec le verbe semi-auxiliaire aller et l’infinitif prĂ©sent du verbe Ă  sens lexical. C’est un temps absolu : Attention, tu vas tomber ! Il est Ă©galement utilisĂ© avec une valeur d’impĂ©ratif : Vous allez tous prendre vos affaires et vous allez sortir sans faire de bruit[9].

Avec aller Ă  l’indicatif imparfait on exprime un procĂšs postĂ©rieur proche d’un moment du passĂ© : Au moment oĂč j’allais sortir, j’ai constatĂ© que j’avais oubliĂ© mon portefeuille[10].

Au passif, c’est le verbe ĂȘtre qui est conjuguĂ© comme Ă  la diathĂšse active : La loi sera / va ĂȘtre / aura Ă©tĂ© votĂ©e par les dĂ©putĂ©s[11].

En anglais

Comme dans toutes les langues germaniques, le futur en anglais est analytique et donc formĂ© Ă  partir d’un auxiliaire (le plus souvent un auxiliaire de modalitĂ©). Ces langues n’ayant que deux temps (le passĂ© et le prĂ©sent), elles ne disposent pas, en effet, de forme synthĂ©tique exprimant le futur. Ainsi, en vieil anglais, la forme verbale utilisĂ©e pour renvoyer Ă  l’avenir Ă©tait en gĂ©nĂ©ral le prĂ©sent. C’est en moyen anglais qu’un auxiliaire de modalitĂ© sera employĂ© pour exprimer un renvoi Ă  l’avenir (essentiellement will, mais pas exclusivement). Il en sera de mĂȘme en nĂ©erlandais et dans les langues scandinaves[12].

Le simple future (futur simple) est lui aussi analytique malgrĂ© sa dĂ©nomination traditionnelle, qui est Ă©vitĂ©e dans les grammaires plus rĂ©centes[13]. Il se forme au moyen des auxiliaires modaux will « vouloir » ou shall (auxiliaire largement grammaticalisĂ© en anglais moderne mais dont le sens originel Ă©tait « devoir » en vieil anglais), suivi de la base verbale du verbe lexical, c’est-Ă -dire l’infinitif sans la particule to. À la forme nĂ©gative, les verbes modaux se contractent habituellement avec la nĂ©gation not : will not → won’t, shall not → shan’t. Dans certains cas, on peut utiliser l’un ou l’autre des verbes modaux sans diffĂ©rence de sens : I will/shall be at home tomorrow « Je serai chez moi demain ». Dans le cas d’une dĂ©cision prise sur le moment ou dans des offres, des promesses, will se rĂ©duit d’habitude Ă  ’ll : It’s raining. I’ll take an umbrella « Il pleut. Je vais prendre un parapluie », I’ll do my best to help you « Je ferai de mon mieux pour t’aider »[14].

La promesse peut aussi ĂȘtre exprimĂ©e par shall: You shall be the first to know « Tu seras le premier / la premiĂšre Ă  le savoir ». Shall est aussi utilisĂ© par le locuteur dans des questions oĂč il exprime son indĂ©cision au sujet de quelque chose Ă  faire : Where shall I put these flowers? « OĂč dois-je mettre ces fleurs ? »[14].

Cette forme de futur peut remplacer l’impĂ©ratif : You will leave the building immediately « Tu vas / Vous allez quitter le bĂątiment tout de suite ! »[14].

Le future continuous (futur continu) est constituĂ© du futur « simple » de be + V-ing du verbe Ă  sens lexical. Il exprime implicitement l’aspect imperfectif et le mode duratif d’une action qui se dĂ©roule dans une certaine pĂ©riode du futur (I’m going on holiday. This time next week I’ll be lying in the sun « Je pars en vacances. La semaine prochaine Ă  la mĂȘme heure je me prĂ©lasserai au soleil ») ou avec le mode d’action itĂ©ratif (rĂ©sultat d’une habitude) : I’ll be having lunch in the canteen as usual « Je dĂ©jeunerai Ă  la cantine comme d’habitude »[14].

Le future perfect (futur parfait) est formĂ© du futur simple de l’auxiliaire have « avoir » et le participe passĂ© du verbe Ă  sens lexical. Il correspond au futur antĂ©rieur français : Our neighbours are moving soon. They’ll have only been here a year « Nos voisins dĂ©mĂ©nagent bientĂŽt. Ils auront habitĂ© lĂ  un an Ă  peine »[14].

D’autres pĂ©riphrases verbales sont Ă©galement utilisĂ©es avec des effets de sens quelque peu diffĂ©rents de ceux exprimĂ©s par will[15]. Elles contiennent toutes le verbe be « ĂȘtre » Ă  l’indicatif prĂ©sent dit « simple » en tant qu’auxiliaire :

  • La pĂ©riphrase be going to (be + go « aller » V-ing + le verbe Ă  sens lexical Ă  l’infinitif avec to) exprime elle aussi un procĂšs situĂ© dans l’avenir (It’s ten already. We’re going to be late « Il est dĂ©jĂ  dix heures. Nous allons ĂȘtre en retard »). On utilise surtout cette pĂ©riphrase quand le procĂšs Ă  venir est dĂ©jĂ  engagĂ© au moment de l’énonciation. Il peut aussi ĂȘtre utilisĂ© pour exprimer une intention : I’m going to start my own business « Je vais crĂ©er ma propre affaire »[14].
  • Le prĂ©sent en be + V-ing est Ă©galement frĂ©quent en anglais pour traduire un prĂ©sent français Ă  valeur de futur : I'm going out tonight (« Je sors ce soir »). Comme pour be going to, il est question d’un procĂšs Ă  venir dĂ©jĂ  engagĂ© ou d’une intention.
  • La pĂ©riphrase be to (be + l’infinitif) est utilisĂ©e surtout dans les informations des mĂ©dias pour indiquer que l'Ă©vĂ©nement Ă  venir est planifiĂ© ou inĂ©vitable : The Prime Minister is to visit Budapest « Le premier ministre doit visiter Budapest »[14].
  • Une pĂ©riphrase qui exprime un futur imminent est be about to : Hurry up. The coach is about to leave « DĂ©pĂȘche-toi ! Le car va partir ! » Une autre est be on the point of (be + on the point of « sur le point de » + V-ing) : The company is on the point of signing the contract « La compagnie est sur le point de signer le contrat »[14].

L’anglais aussi dispose de formes de futur dans le passĂ©. Deux correspondent au futur dans le passĂ© français exprimĂ© par le conditionnel prĂ©sent. L’une est formĂ©e de l’auxiliaire would + le prĂ©sent simple, l’autre avec le passĂ© simple de be + l’infinitif avec to : George Washington was the first President of a nation that would become / was to become the richest and most powerful on earth « George Washington fut le premier prĂ©sident d’une nation qui allait devenir la plus riche et la plus forte au monde »[14].

Le futur proche dans le passĂ© du français a pour correspondants d’autres pĂ©riphrases[14] :

  • avec le passĂ© dit « continu » du verbe go « aller » + l’infinitif avec to : Mr Dudley was going to retire, but then he found another job « M. Dudley allait prendre sa retraite quand il a trouvĂ© un nouvel emploi » ;
  • avec le passĂ© simple de be + about + l’infinitif avec to : We had to hurry. The coach was about to leave « Il fallait que nous nous dĂ©pĂȘchions. Le car Ă©tait sur le point de partir ».

Le passif est exprimĂ© de façon analogue avec celui du français : The drugs will be destroyed. The men are going to be charged with importing cocaine « La drogue sera dĂ©truite. Les hommes vont ĂȘtre inculpĂ©s pour trafic de cocaĂŻne »[16].

En roumain

En roumain il y a quatre formes de futur correspondant toutes aussi bien au futur simple qu’au futur proche français, et une de futur antĂ©rieur, distribuĂ©es selon les registres de langue. Toutes ces formes sont analytiques.

L’un des paradigmes de futur a le verbe auxiliaire a vrea « vouloir » avec des formes spĂ©cialisĂ©es pour cette fonction, le verbe Ă  sens lexical Ă©tant Ă  l’infinitif prĂ©sent sans la particule a. Son utilisation est absolue, pour un procĂšs plus ou moins Ă©loignĂ© du moment de la parole : Omenirea va găsi probabil noi surse de energie « L’humanitĂ© trouvera probablement de nouvelles sources d’énergie », Spectacolul va Ăźncepe la a treia bătaie a gongului « Le spectacle va commencer au troisiĂšme gong »[17]. En emploi absolu Ă©galement il a aussi la valeur de futur historique : În 1852 se va naște I. L. Caragiale « En 1852 naĂźtra Ion Luca Caragiale »[18]. Comme temps relatif il peut avoir la valeur de futur simple ou proche dans le passĂ©: Credeam că va veni, dar n-a fost așa « Je croyais qu’il viendrait / allait venir mais ça n’a pas Ă©tĂ© le cas ». Il est aussi plus frĂ©quemment employĂ© avec la valeur de futur antĂ©rieur que la forme specifique de celui-ci, correspondant Ă  l’infinitif français si son sujet est le mĂȘme que celui de son verbe rĂ©gissant : După ce vom asculta toate părerile, vom trage concluziile « AprĂšs avoir Ă©coutĂ© toutes les opinions, nous tirerons les conclusions »[19].

Cette forme peut aussi avoir la valeur pragmatique d’impĂ©ratif : Veți lua măsurile necesare « Vous prendrez / allez prendre les mesures nĂ©cessaires »[19].

C’est la forme de futur exclusive dans le registre soutenu mais il apparaüt dans le registre courant aussi.

Les trois autres paradigmes appartiennent aux registres courant et familier.

L’un est formĂ© comme le prĂ©cĂ©dent mais avec une variante du verbe auxiliaire sans le v initial, ex. oi aduna (au lieu de voi aduna) « je ramasserai / vais ramasser »[19].

Un autre a pour auxiliaire la forme o invariable à toutes les personnes, qui provient également du verbe a vrea « vouloir », le verbe à sens lexical étant au subjonctif présent : Altă dată n-o să te mai cred pe cuvùnt « Une autre fois je ne te croirai plus sur parole »[17].

Le troisiĂšme se forme avec l’auxiliaire a avea « avoir » et le subjonctif prĂ©sent. En utilisation relative il correspond Ă  l’infinitif français s’il y a un seul sujet dans la phrase complexe : Ați făgăduit că aveți să ne scrieți regulat « Vous avez promis de nous Ă©crire rĂ©guliĂšrement »[17].

Ces formes de futur sont admises sans ĂȘtre obligatoires, le prĂ©sent aussi Ă©tant possible, dans la proposition conditionnelle introduite par la conjonction dacă « si » : Vom utiliza banii de la FMI doar dacă va fi nevoie « Nous utiliserons l’argent du FMI si seulement il en est besoin »[20].

Le futur antĂ©rieur est constituĂ© du futur avec a vrea et le participe non accordĂ© du verbe Ă  sens lexical : Se va trece la asalt după ce artileria ĂźÈ™i va fi terminat misiunea « On passera Ă  l’assaut aprĂšs que l’artillerie aura fini sa mission »[21]. C’est une forme dĂ©suĂšte et livresque, remplacĂ©e dans la langue actuelle par les autres formes de futur (voir plus haut)[19].

Le passif Ă  ces formes est analogue avec celui du français et de l’anglais, avec l’auxiliaire a fi « ĂȘtre », le participe Ă©tant accordĂ© avec le sujet : Cărțile vor fi puse la loc « Les livres seront remis Ă  leur place »[22].

Il y a aussi des pĂ©riphrases incomplĂštement grammaticalisĂ©es, spĂ©cifiques pour le futur[23]. Le futur proche par rapport au moment de l’énonciation est exprimĂ© par le verbe a urma « suivre » + le subjonctif prĂ©sent : Urmează să plec la țară « Je vais aller Ă  la campagne ». Par rapport Ă  un temps passĂ© on utilise a urma Ă  l’indicatif imparfait : urma să plec « j’allais partir »[24] Une autre forme de futur dans le passĂ© a pour semi-auxiliaire a avea Ă  l’imparfait : Nimeni nu știa atunci că el avea să devină scriitorul cu cel mai mare succes din generația sa « Personne ne savait alors qu’il deviendrait l’écrivain le plus populaire de sa gĂ©nĂ©ration »[25].

En BCMS

En BCMS (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe) il n’y a que deux formes de futur, les deux analytiques, avec de petites diffĂ©rences phonĂ©tiques et morphophonologiques entre les quatre standards.

Le futur 1 se forme avec le verbe auxiliaire (sr) hteti / (bs), (hr) htjeti / (cnr) htjeti ou ơćeti « vouloir » Ă  l’indicatif prĂ©sent, le verbe Ă  sens lexical Ă©tant Ă  l’infinitif.

L’auxiliaire est utilisĂ© avec sa forme complĂšte lorsqu’il est accentuĂ©, ce qui arrive dans la question totale, lorsque dans celle-ci on utilise la particule interrogative li : (sr) Hoću li videti? « Est-ce que je verrai / vais voir ? »[26]. S’il n’est pas accentuĂ©, devenant un clitique, il a sa forme brĂšve, sans la syllabe ho. Dans ce cas il y a deux situation quant Ă  la forme :

  • Si juste avant le verbe il y a au moins un mot accentuĂ©, l’auxiliaire est antĂ©posĂ© Ă  celui-ci dans tous les standards. AprĂšs l’auxiliaire il y a souvent d’autres mots que le verbe Ă  sens lexical : (bs) Sutra ću posjetiti roditelje « Demain je rendrai / vais rendre visite Ă  mes parents »[27], (cnr) Ta će se zgrada graditi viĆĄe godina « On construira ce bĂątiment pendant plusieurs annĂ©es »[28].
  • Si juste avant le verbe il n’y aucun mot accentuĂ© ou qu’il y ait une pause avant le verbe, l’auxiliaire est immĂ©diatement postposĂ©. Dans les standards serbe et montĂ©nĂ©grin, le suffixe de l’infinitif tombe si c’est ti-, et l’auxiliaire forme un seul mot phonĂ©tique et graphique avec l’autre verbe : (cnr) Zvaću Ivana i reći ću mu sve ĆĄto znam « J’appelerai / Je vais appeler Ivan et je lui dirai / vais lui dire tout ce que je sais »[28]. Dans l’orthographe des standards croate et bosnien il n’y a que le i du suffixe -ti qui tombe, et l’auxiliaire est sĂ©parĂ© : (hr) Po mom povratku udarit ćemo na KrĆĄko « AprĂšs mon retour, nous mĂšnerons l’assaut sur KrĆĄko » (August Ć enoa)[29].

À la forme nĂ©gative, la nĂ©gation ne constitue un prĂ©fixe de la forme brĂšve de l’auxiliaire, qui devient accentuĂ© et antĂ©posĂ© dans tous les standards : (bs) Čestit čovjek nikad neće prevariti drugoga « L’homme honnĂȘte ne trompera jamais autrui »[27].

Comme on peut le voir dans les exemples ci-dessus, le futur 1 correspond gĂ©nĂ©ralement tant au futur simple, qu’au futur proche français. Comme dans d’autres langues, il a aussi une valeur de futur historique : ((cnr) Dugo je vladao mir i niko niĆĄta nije pitao; tek treći dan reći će princeza majci:
 « La paix rĂ©gna pendant longtemps et personne ne demandait rien ; Ă  peine le troisiĂšme jour, la princesse dira Ă  sa mĂšre :
 ») et omnitemporelle: Dok je novca, biće i prijatelja « Tant qu’il y a de l’argent, il y aura aussi des amis »[28].

La valeur d’impĂ©ratif aussi peut ĂȘtre portĂ©e par ce futur : (sr) OdnećeĆĄ ovo pismo i reći ćeơ
 « Tu porteras / vas porter cette lettre et tu diras / vas dire
 »[26].

La prĂ©somption concernant un procĂšs peut ĂȘtre exprimĂ©e par la construction futur 1 du verbe biti « ĂȘtre » + la conjonction da « que » + le verbe Ă  sens lexical au prĂ©sent ou au parfait : (cnr) Biće da se razboljela « Elle sera tombĂ©e malade »[28].

À part ces emplois absolus, c’est un temps relatif aussi, en tant que futur dans le passĂ© : (sr) Rekao sam da ćete se posvađati i tako je i bilo J’ai dit que vous alliez vous disputer et c’est ce qui est arrivĂ© »[26].

Le futur 2 est donnĂ© par la forme d’indicatif prĂ©sent d’aspect perfectif de l’auxiliaire biti « ĂȘtre », utilisĂ©e seulement comme auxiliaire + la forme appelĂ©e « adjectif verbal actif » du verbe Ă  sens lexical, l’une de celles qui correspondent au participe passĂ© français, accordĂ©e avec le sujet. Ses valeurs sont seulement relatives, diffĂ©rentes selon que le verbe Ă  sens lexical est perfectif ou imperfectif, ce qui est exprimĂ© par certains prĂ©fixes et suffixes, ou par leur absence. Il est utilisĂ© uniquement en proposition subordonnĂ©e. Avec des verbes imperfectifs il exprime d’ordinaire un procĂšs simultanĂ© avec celui du verbe rĂ©gissant au futur 1, correspondant Ă  l’indicatif prĂ©sent français en subordonnĂ©e conditionnelle : (sr) Ako ne budu sluĆĄali, neće niĆĄta naučiti « S’ils n’écoutent pas, ils n’apprendront rien ». Avec des verbes perfectifs, il exprime d’habitude un procĂšs antĂ©rieur Ă  celui du verbe rĂ©gissant, qui peut aussi ĂȘtre Ă  l’impĂ©ratif : Uzmi ono ĆĄto budeĆĄ naĆĄao « Prends ce que tu trouveras / vas trouver »[26].

En BCMS, le passif se forme comme dans d’autres langues, avec l’auxiliaire signifiant « ĂȘtre » (biti) et « l’adjectif verbal passif », l’autre forme qui correspond au participe passĂ© français, accordĂ©e avec le sujet, dans tous les standards : Knjiga će biti napisana « Le livre sera Ă©crit »[30].

En hongrois

En hongrois il y a deux formes de futur, une à l’indicatif et une au participe.

Le futur de l’indicatif. À ce mode, seul le verbe signifiant « ĂȘtre » a une forme de futur simple, supplĂ©tive : prĂ©sent van « il/elle est » – futur lesz « il/elle sera »[31].

Pour tous les autres verbes il y a une seule forme de futur, analytique, constituĂ©e du verbe auxiliaire fog (au sens lexical « prendre, tenir ») Ă  l’indicatif prĂ©sent, et l’infinitif du verbe utilisĂ© avec son sens lexical. L’auxiliaire est postposĂ© ou antĂ©posĂ© Ă  la forme affirmative, si le verbe n’a pas de prĂ©fixe : SokĂĄig Ă©lni fog ou SokĂĄig fog Ă©lni « Il/Elle vivra longtemps »[32]. Le mot le plus intensĂ©ment accentuĂ© de la phrase, par exemple un mot de nĂ©gation, se trouve en premĂšre place, devant le verbe. Dans ce cas, l’auxiliaire est antĂ©posĂ© : Nem fogom eltƱrni, hogy Ă­gy beszĂ©lj velem « Je ne tolĂ©rerai pas que tu me parles ainsi ». Si le verbe a un prĂ©fixe, Ă  la forme affirmative, l’auxiliaire est placĂ© entre le prĂ©fixe et le verbe : Meg fogjĂĄk Ă©pĂ­teni a kĂłrhĂĄzat « Ils construiront l’hĂŽpital »[33].

Cette forme a en gĂ©nĂ©ral les valeurs absolues et relatives du futur simple et du futur proche français. Elle a aussi la valeur pragmatique d’attĂ©nuer une demande sous forme de question : Fogsz nekem fƑzni egy kĂĄvĂ©t? « Tu vas me faire un cafĂ© ? »[32].

En hongrois aussi le futur est utilisable dans la proposition conditionnelle introduite par la conjonction ha « si » : Ha lesz rĂĄ idƑd, akkor lĂĄtogass meg! « Si tu as le temps, rends-moi visite »[34].

Le futur passif se construit avec le verbe lesz en tant qu’auxiliaire et le verbe Ă  sens lexical au gĂ©rondif qui, dans ce cas, correspond au participe passĂ© français : Egy hĂ©t mĂșlva be lesz fejezve a munka « Dans une semaine, le travail sera terminĂ© »[35].

Le hongrois a un participe futur aussi, marquĂ© par un suffixe spĂ©cifique. Il correspond en français Ă  l’infinitif avec la prĂ©position Ă  : A ma feladandĂł levelek az asztalon vannak « Les lettres Ă  poster aujourd’hui sont sur la table[36].

Le futur exprimé par des formes non spécifiques

Du moins dans les langues mentionnĂ©es ici, certaines formes verbales autres que de futur expriment Ă©galement, de maniĂšre implicite, des procĂšs situĂ©es aprĂšs le moment de la parole. Ainsi, l’impĂ©ratif, par exemple, par lequel le locuteur demande ou suggĂšre Ă  une autre personne de faire ou de ne pas faire quelque chose, Ă©ventuellement en s’impliquant lui aussi dans le sujet. Exemples :

  • (fr) Ne touchez pas Ă  ça ![37] ;
  • (en) Come in « Entre / Entrez ! »[38] ;
  • (ro) Dă-mi Ăźmprumut zece lei, te rog! « PrĂȘte-moi dix lei, s’il te plaĂźt ! »[39] ;
  • (sr) Krenimo! « Partons ! »[40] ;
  • (hu) HagyjĂĄl bĂ©kĂ©n! « Fiche-moi la paix ! »[41].

Le subjonctif prĂ©sent et les formes qui lui correspondent dans diverses langues, utilisĂ© absolument avec la valeur d’impĂ©ratif, y compris se rĂ©fĂ©rant Ă  la 3e personne, vise Ă©galement le futur et, comme temps relatif en rapport avec le verbe rĂ©gissant au prĂ©sent, peut aussi se rĂ©fĂ©rer au futur ou, rapportĂ© Ă  un moment du passĂ©, avoir la valeur de futur dans le passĂ© :

  • (fr) Que personne ne sorte ![42] ;
  • (en) The Opposition are insisting that the Minister resign « L’opposition insiste pour que le ministre dĂ©missionne »[43] ;
  • (ro) Nu vreau să plec « Je ne veux pas partir »[44] ;
  • (hu) Megmutatta, hogyan jĂĄtsszuk el a szerepet « Il/Elle nous a montrĂ© comment jouer le rĂŽle »[45].

L’infinitif prĂ©sent ou sa seule forme dans certaines langues peut Ă©galement avoir la valeur de futur, utilisĂ© de façon absolue au lieu de l’impĂ©ratif, mais aussi de façon relative, lorsqu’il a le mĂȘme sujet que le verbe rĂ©gissant, plus souvent dans des langues comme le français ou le croate, plus rarement dans d’autres, comme le roumain ou le serbe :

  • (fr) Il veut venir avec nous[46] ;
  • (en) He wants to go « Il veut y aller »[47] ;
  • (ro) A nu se răsturna! « Ne pas renverser ! »[48] ;
  • (hr) Marija ĆŸeli pisati « Maria dĂ©sire Ă©crire »[49] ;
  • (hu) Nem tudom kinyitni az ĂŒveget « Je ne peux pas ouvrir la bouteille »[50].

La forme d’indicatif prĂ©sent est frĂ©quemment utilisĂ©e Ă  la place de celles de futur. Dans certaines langues, comme BCMS, le verbe perfectif ayant le forme de prĂ©sent n’a mĂȘme pas la valeur de prĂ©sent, Ă©tant utilisĂ© d’ordinaire dans des propositions subordonnĂ©es, avec la valeur de futur : (sr) Oni će igrati tango dok ne padnu od umora « Ils danseront le tango jusqu’à ce qu’ils tombent de fatigue »[51].

En hongrois, les verbes d’aspect perfectif, exprimĂ© moins systĂ©matiquement qu’en BCMS, par certains prĂ©fixes, peut exprimer le futur avec la forme de prĂ©sent dans des propositions indĂ©pendantes aussi : Megtanulja a verset « Il/Elle apprendra / va apprendre le poĂšme »[52].

Dans les langues qui n’expriment pas systĂ©matiquement les aspects par des morphĂšmes, la forme d’indicatif prĂ©sent est souvent utilisĂ©e pour exprimer le futur, surtout Ă  l’aide de complĂ©ments de temps adĂ©quats :

  • (fr) J’arrive dans cinq minutes[53] ;
  • (en) I’m going home tomorrow « Je rentre chez moi demain »[54] ;
  • (ro) MĂąine plec la Constanța « Demain je vais Ă  Constanța »[55].

En hongrois, le verbe imperfectif peut lui aussi exprimer le futur de cette façon. Il y a aussi un adverbe dont l’un des sens est spĂ©cialisĂ© dans l’expression du futur, en accompagnant un verbe qui peut ĂȘtre au futur ou au prĂ©sent : Majd lĂĄtni akarom, mit rajzoltatok « Je voudrai voir ce que vous aurez dessinĂ© »[56].

Le verbe Ă  l’indicatif prĂ©sent Ă  valeur d’impĂ©ratif implique lui aussi le futur :

  • (fr) Vous prenez la premiĂšre rue Ă  droite[53] ;
  • (en) You turn left at the church « À l’église vous tournez Ă  gauche »[57] ;
  • (ro) Stingi chiar acum lumina și te culci! « Tu Ă©teins tout de suite la lumiĂšre et tu te couches ! »[58] ;
  • (hu) Elmegy a sarokig, Ă©s ott jobbra fordul « Vous allez jusqu’au coin et lĂ  vous tournez Ă  droite »[59].

En BCMS, le subjonctif prĂ©sent français a pour correspondant l’indicatif prĂ©sent, y compris avec toutes ses valeurs de futur : (hr) Odmah da dođu svi ovamo! « Que tous viennent ici tout de suite ! »[60].

En français, le prĂ©sent est obligatoire au lieu du futur en proposition conditionnelle avec si : Si j’ai le temps, je passerai chez toi ce soir[61]. En anglais non plus les formes de futur ne sont pas admises dans le cas Ă©quivalent. On utilise le plus souvent une forme de prĂ©sent : If it rains, the reception will take place indoors « S’il pleut, la rĂ©ception aura lieu Ă  l’intĂ©rieur ».

Notes et références

  1. L’expression « valeur temporelle de base » s’oppose Ă  des termes comme « futur proche », « prĂ©sent continu », etc.
  2. Dubois 2002, p. 212.
  3. Bussmann 1998, p. 445–446.
  4. Bidu-Vrănceanu 1997, p. 540-541.
  5. Constantinescu-Dobridor 1998, article viitor « futur ».
  6. Grevisse et Goosse 2007, p. 1031.
  7. Delatour 2004, p. 130-133.
  8. Kalmbach 2013, p. 426.
  9. Kalmbach 2013, p. 427.
  10. Kalmbach 2013, p. 425.
  11. Delatour 2004, p. 105.
  12. Crépin 1994.
  13. Crystal 2008, p. 204.
  14. Eastwood 1994, p. 96-103.
  15. RiviĂšre 2019.
  16. Eastwood 1994, p. 135.
  17. Coteanu 1982, p. 204.
  18. Pană Dindelegan 2013, p. 62.
  19. Avram 1997, p. 230-233.
  20. Sarlin 2014, p. 305.
  21. Coteanu 1982, p. 206.
  22. Cojocaru 2003, p. 174.
  23. Pană Dindelegan 2013, p. 39.
  24. Moldovan et al. 2001, p. 319.
  25. Cojocaru 2003, p. 151.
  26. Klajn 2005, p. 120-125.
  27. Jahić 2000, p. 280.
  28. Čirgić 2010, p. 176.
  29. Barić 1997, p. 415.
  30. Brownie et Alt 2004, p. 47.
  31. En grammaire hongroise, au lieu de l’infinitif on donne la forme d’indicatif prĂ©sent, 3e personne du singulier comme forme de base du verbe (celle des dictionnaires), qui est aussi, le plus souvent, le radical du verbe ou sa forme sans aucun suffixe.
  32. Bokor 2007, p. 275.
  33. Szende et Kassai 2007, p. 235-236.
  34. ErdƑs 2001, page F. Az összetett mondat (La phrase complexe).
  35. Rounds 2001, p. 51.
  36. ErdƑs 2001, page 5. IgenĂ©vi szerkezetek (Constructions avec des formes nominales du verbe).
  37. Delatour 2004, p. 146.
  38. Eastwood 1994, p. 21.
  39. Avram 1997, p. 208.
  40. Klajn 2005, p. 110.
  41. Rounds 2001, p. 40.
  42. Delatour 2004, p. 145.
  43. Eastwood 1994, p. 322.
  44. Avram 1997, p. 206.
  45. Szende et Kassai 2007, p. 254.
  46. Delatour 2004, p. 149.
  47. Crystal 2008, p. 243.
  48. Avram 1997, p. 210.
  49. Brownie et Alt 2004, p. 74.
  50. Rounds 2001, p. 55.
  51. Klajn 2005, p. 120.
  52. Rounds 2001, p. 68.
  53. Grevisse și Goosse 2007, p. 1089
  54. Crystal 2008, p. 480.
  55. Bidu-Vrănceanu et al., p. 382.
  56. Szende et Kassai 2007, p. 235.
  57. Eastwood 1984, p. 83.
  58. Bărbuță 2000, p. 150.
  59. ErdƑs 2001, page 3. RĂĄbeszĂ©lĂ©s (Persuasion).
  60. Barić 1997, p. 417.
  61. Delatour 2004, p. 281.

Bibliographie

Document utilisĂ© pour la rĂ©daction de l’article : document utilisĂ© comme source pour la rĂ©daction de cet article.

  • (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toți [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, 1997 (ISBN 973-28-0769-5)
  • (hr) Barić, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], 2de Ă©dition revue, Zagreb, Ć kolska knjiga, 1997 (ISBN 953-0-40010-1)
  • (ro) Bărbuță, Ion et al., Gramatica uzuală a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], Chișinău, Litera, 2000 (ISBN 9975-74-295-5) (consultĂ© le )
  • (ro) Bidu-Vrănceanu, Angela et al., Dicționar general de științe. Științe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura științifică, 1997 (ISBN 973-440229-3) (consultĂ© le )
  • (hu) Bokor, JĂłzsef, « SzĂłalaktan » [« Morphologie »], A. JĂĄszĂł, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], 8e Ă©dition, Budapest, Trezor, 2007 (ISBN 978-963-8144-19-5), p. 254-292 (consultĂ© le )
  • (en) Browne, Wayles et Alt, Theresa, A Handbook of Bosnian, Serbian, and Croatian [« Manuel de bosnien, serbe et croate »], SEELRC, 2004 (consultĂ© le )
  • (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres – New York, Routledge, 1998 (ISBN 0-203-98005-0) (consultĂ© le )
  • (cnr) Čirgić, Adnan ; Pranjković, Ivo ; Silić, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de l’Enseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, 2010 (ISBN 978-9940-9052-6-2) (consultĂ© le )
  • (en) Cojocaru, Dana, Romanian Grammar [« Grammaire roumaine »], SEELRC, 2003 (consultĂ© le )
  • (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, Dicționar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »], Bucarest, Teora, 1998 ; en ligne : Dexonline (DTL) (consultĂ© le )
  • (ro) Coteanu, Ion, Gramatica de bază a limbii romĂąne [« Grammaire de base du roumain »], Bucarest, Albatros, 1982 (consultĂ© le )
  • CrĂ©pin, AndrĂ©, Deux mille ans de langue anglaise, Paris, Nathan, 1994
  • (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonĂ©tique »], 4e Ă©dition, Blackwell Publishing, 2008 (ISBN 978-1-4051-5296-9) (consultĂ© le )
  • Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français, Paris, Hachette, 2004 (ISBN 2-01-155271-0) (consultĂ© le )
  • Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002 (consultĂ© le )
  • (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, 1994 (ISBN 0-19-431351-4) (consultĂ© le )
  • (hu) ErdƑs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »]. UniversitĂ© technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, 2001 (consultĂ© le )
  • Maurice Grevisse et AndrĂ© Goosse, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck UniversitĂ©, , 14e Ă©d., 1584 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne [PDF]). Ouvrage utilisĂ© pour la rĂ©daction de l'article
  • (bs) Jahić, DĆŸevad ; Halilović, Senahid ; Palić, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosniaque »], Zenica, Dom ĆĄtampe, 2000 (consultĂ© le )
  • Kalmbach, Jean-Michel, La grammaire du français langue Ă©trangĂšre pour Ă©tudiants finnophones, version 1.5., UniversitatĂ© de JyvĂ€skylĂ€ (Finlande), 2013 (ISBN 978-951-39-4260-1) (consultĂ© le )
  • (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, 2005 (ISBN 86-17-13188-8) (consultĂ© le )
  • (en) Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian [« Grammaire du roumain »], Oxford, Oxford University Press, 2013 (ISBN 978-0-19-964492-6) (consultĂ© le )
  • RiviĂšre, Claude et al., Grammaire explicative de l’anglais, 5e Ă©dition, Pearson, 2019, (ISBN 978-2-326-00224-1)
  • (en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, 2001 (ISBN 0-203-46519-9) (consultĂ© le )
  • (en) Sarlin, Mika, Romanian Grammar [« Grammaire roumaine »], 2e Ă©dition, © Mika Sarlin, 2014, (ISBN 978-952-286-898-5) (consultĂ© le )
  • Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes – l’AsiathĂšque, 2007 (ISBN 978-2-91-525555-3) (consultĂ© le )

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.