Préposition
En grammaire, la prĂ©position (du mot latin praepositio < prae- « avant, devant » + positio « position ») est un mot-outil invariable qui a le rĂŽle, dans un rapport syntaxique de subordination, de relier un constituant de la phrase Ă un autre constituant, le second Ă©tant le complĂ©ment ou lâattribut du premier. Le terme que la prĂ©position introduit est appelĂ© son rĂ©gime[1] - [2] (ou parfois son complĂ©ment). La prĂ©position et son rĂ©gime (le plus souvent un syntagme nominal ou un pronom) forment un syntagme (ou groupe) prĂ©positionnel.
La préposition fait partie de la classe plus large des adpositions, dans laquelle elle se distingue par sa place (elle est antéposée à son régime, par opposition aux postpositions qui, elles, sont placées aprÚs leur régime)[1] - [3] - [4] - [5].
Morphosyntaxe des prépositions
Prépositions primaires
On distingue tout dâabord des prĂ©positions primaires, qui sont en mĂȘme temps simples. En français, de telles prĂ©positions sont Ă , de, en, entre, par, pour, sous, sur[6].
En dehors des prĂ©positions primaires et simples, il existe dâautres prĂ©positions, formĂ©es Ă partir de plusieurs Ă©lĂ©ments et souvent plus rĂ©centes dans lâhistoire de la langue[7].
Prépositions créées par composition
Il existe en outre des prĂ©positions composĂ©es, formĂ©es dâĂ©lĂ©ments soudĂ©s en un seul mot, par exemple (fr) depuis[6]. A noter que lâhistoire de la langue a parfois rendu opaque ce type de formations qui sont devenues inanalysables en synchronie. Tel est le cas de la prĂ©position avec qui provient du latin apud hoc « prĂšs de ceci ». Dans dâautres langues :
Prépositions créées par conversion
Beaucoup de prĂ©positions proviennent dâautres classes de mots, par conversion. Certains auteurs les appellent « prĂ©positions secondaires »[9]. Exemples :
- (fr)[6] :
- de verbes au participe présent : concernant, durant, moyennant ;
- de verbes au participe passé : excepté, vu ;
- dâadjectifs : sauf ;
- dâadverbes : hors ;
- (en)[10] :
- de verbes au participe présent : concerning « concernant », following « suite à », regarding « concernant » ;
- de verbes au participe passé : given « étant donné » ;
- (hr)[8] :
- de noms au cas accusatif : kraj « à cÎté de », put « vers » ;
- de noms au cas instrumental : pomoÄu « Ă lâaide de », povodom « Ă lâoccasion de », putem « par le biais de » ;
Dans de nombreuses langues, un certain nombre de prépositions ont des formes identiques à des adverbes :
Les locutions prépositionnelles
On considĂšre comme des locutions prĂ©positionnelles ou prĂ©positives les groupes de mots qui remplissent le rĂŽle des prĂ©positions. Ce sont le plus souvent des groupes qui incluent au moins une prĂ©position proprement-dite et au moins un mot dâune autre classe qui, dans cette situation, nâest pas analysable.
En français il y a des locutions utilisĂ©es seulement avec des noms et des pronoms, comme Ă cause de, Ă compter de, Ă lâexception de, au-delĂ de, au-dessus de, grĂące Ă , vis-Ă -vis de, etc. Dâautres sont employĂ©es avec des verbes Ă lâinfinitif et correspondent Ă des locutions conjonctives : afin de (cf. afin que), Ă seule fin de, avant de, de façon Ă , de peur de, etc.[12].
Des grammairiens anglophones appellent ce genre de groupes complex prepositions, « prĂ©positions complexes »[3]. Exemples : because of « Ă cause de », due to « grĂące à », except for « Ă lâexception de », instead of « au lieu de », in front of « devant, en face de », with reference to « concernant », in accordance with « conformĂ©ment à »[10].
Lâinventaire des locutions est ouvert. Il en apparaĂźt continuellement des nouvelles, y compris par emprunt et par calque. En roumain, par exemple, la locution vizavi de est empruntĂ©e au français, Ăźn mÄsura « dans la mesure de » est un calque, Ăźn materie de « en matiĂšre de » est un calque contenant un nom empruntĂ©[13].
Amalgame morphologique
Un amalgame consiste Ă associer deux morphĂšmes indĂ©pendants pour crĂ©er une seule unitĂ©[14]. Ce phĂ©nomĂšne peut toucher les prĂ©positions. Ceci est par exemple frĂ©quent dans la plupart des langues romanes, oĂč certaines prĂ©positions peuvent sâamalgamer aux articles dĂ©finis. Ainsi, en français, de et Ă prĂ©sentent la particularitĂ© de se contracter avec les articles dĂ©finis le et les : la maison du berger, la maison des bergers, parler au mĂ©decin, parler aux mĂ©decins[6]. Ce phĂ©nomĂšne est prĂ©sent en espagnol (de + el â del, a + el â al)[15] et surtout en italien, oĂč les combinaisons sont nombreuses (de + il â del, in + il â nel, su + il â sul)[16]. Lâallemand combine aussi articles et prĂ©positions (in + dem â im, in + das â ins, etc.[17]).
Sens des prépositions
Certaines prĂ©positions ont un degrĂ© dâabstraction trĂšs Ă©levĂ©, ils ont donc un sens abstrait, ce qui ne permet pas leur reprĂ©sentation sensorielle. Telles sont en (fr) Ă ou de, souvent appelĂ©es « vides », « abstraites » ou encore « incolores » et qui ont Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©es en français par Pierre Cadiot[18] et Ebbe Spang-Hanssen[19] entre autres. Dâautres, ayant un degrĂ© dâabstraction moindre, permettent une reprĂ©sentation sensorielle limitĂ©e. De telles prĂ©positions sont surtout celles Ă sens spatial et celles Ă sens temporel, comme avant ou aprĂšs, appelĂ©es « prĂ©positions pleines » ou « colorĂ©es »[5] - [18].
Ă lâorigine, les prĂ©positions exprimaient des rapports spatiaux et temporels, puis on a commencĂ© Ă les utiliser pour marquer divers rapports abstraits : de cause, de but, etc.[20]. Ainsi, les prĂ©positions (primaires pour lâessentiel) peuvent avoir plusieurs sens, dont certains plus concrets, dâautres plus abstraits, en fonction de leur contexte dâapparition et de leur distribution. En roumain, par exemple, la prĂ©position pe, dont le sens concret est local, signifiant « sur », est devenue dans certains cas la marque du complĂ©ment dâobjet direct, ayant donc acquis un sens abstrait : ex. Pune paharul pe masÄ Â« Mets le verre sur la table » vs L-am vÄzut pe Gheorghe « Jâai vu Gheorghe »[21].
Les prĂ©positions secondaires et les locutions ont des sens plus prĂ©cis, concrets ou abstraits, confĂ©rĂ©s par les mots Ă contenu notionnel quâelles contiennent[20].
Syntaxe et distribution du syntagme prépositionnel
Les prĂ©positions peuvent introduire des complĂ©ments divers. Ces complĂ©ments peuvent ĂȘtre subordonnĂ©es Ă des mots de natures variĂ©es (noms, verbes, adjectifs). Les syntagmes prĂ©positionnels peuvent ĂȘtre ainsi :
- compléments du verbe : (fr) Pierre obéit à ses parents[22] ;
- compléments du nom : (cnr) vjera u uspjeh « croyance au succÚs »[23] ;
- complĂ©ments de lâadjectif : (fr) Les ultrasons ne sont pas perceptibles par nos sens[24] ;
- complĂ©ment de lâadverbe : (en) Thereâs a cinema not far from here « Il y a un cinĂ©ma non loin dâici »[25] ;
- interjection : (ro) vai de capul lui « pauvre de lui »[9].
Il y existe aussi des attributs du sujet ou du complĂ©ment dâobjet groupes prĂ©positionnels :
- (fr) Il est en colĂšre[26] ;
- (ro) Inelul e de aur « La bague est en or »[27] ;
- (en) Are you for the plan? « Ătes-vous pour le plan ? »[28] ;
- (sr) Narukvica je od srebra « Le bracelet est en argent »[29].
Le mot Ă sens lexical (le rĂ©gime) »[1] - [2], avec lequel la prĂ©position forme un groupe prĂ©positionnel complĂ©ment peut ĂȘtre :
- un nom : (fr) Nous partirons aprÚs Noël[30] ;
- un pronom : (en) I can reserve a seat for you « Je peux réserver une place pour toi/vous »[31] ;
- un numéral : (hr) stol za dvoje « une table pour deux »[32] ;
- un adjectif : (fr) Elle est tout, hormis compétente[33] ;
- un adverbe : (fr) Il est parti pour toujours[34] ;
- un infinitif : (ro) dorinÈa de a se Ăźntoarce « le dĂ©sir de revenir »[9] ;
- un participe : (ro) maÈinÄ de scris « machine Ă Ă©crire »[35].
En roumain, le rĂ©gime de certaines prĂ©positions peut ĂȘtre un adjectif possessif : Ăźnaintea mea « avant moi »[36].
La prĂ©position peut parfois ĂȘtre suivie de toute une proposition : Il est sorti par oĂč il Ă©tait entrĂ©[37].
Rection casuelle des prépositions
Dans les langues sans dĂ©clinaison, le mot qui suit la prĂ©position ne change pas de forme par rapport Ă celle quâil a lorsquâil est employĂ© sans prĂ©position. Câest toujours le cas en français. En anglais, comme un vestige de lâĂ©poque oĂč il avait une dĂ©clinaison, les prĂ©positions sont suivies de la forme appelĂ©e « oblique » ou « objet » des pronoms personnels. Tous ont une telle forme, diffĂ©rente de celle appelĂ©e « sujet », sauf ceux de la 2e personne : me « moi », him « lui », her « elle », us « nous », them « eux/elles » : Describe him to me « DĂ©cris/DĂ©crivez-le-moi »[38].
Dans les langues Ă dĂ©clinaison, en revanche, les prĂ©positions imposent au moins un cas grammatical aux noms (et Ă ceux susceptibles de sâaccorder avec ce dernier, comme les adjectifs ou les dĂ©terminants), ainsi quâaux pronoms. On dit que la prĂ©position rĂ©git un certain cas ou exerce une rection casuelle.
Restrictions imposĂ©es Ă lâemploi de dĂ©terminants
Les prĂ©positions peuvent ĂȘtre diffĂ©rentes par des restrictions quâelles imposent ou nâimposent pas Ă lâemploi des dĂ©terminants en gĂ©nĂ©ral et des articles en particulier avec les noms et les autres mots Ă valeur nominale, ainsi quâavec certains types de pronoms[39]. Pour les langues sans articles, comme BCMS, la question concerne seulement les autres dĂ©terminants.
En français on dit, par exemple, avec des nuances de sens diffĂ©rentes, dans lâenfer et en enfer. Dans a toujours un rĂ©gime Ă dĂ©terminant, alors que en est le plus souvent construit sans dĂ©terminant[40].
En roumain, les rĂ©gimes au gĂ©nitif et ceux au datif ont toujours un dĂ©terminant qui porte lui-mĂȘme le morphĂšme de ces cas : deasupra cĂąmpiei « au-dessus de la plaine » (le morphĂšme du gĂ©nitif portĂ© par lâarticle dĂ©fini), deasupra unei cĂąmpii « au-dessus dâune plaine », datoritÄ ĂźmprejurÄrilor « grĂące aux circonstances », datoritÄ unor ĂźmprejurÄri « grĂące Ă des/certaines circonstances ». Par contre, la plupart des prĂ©positions rĂ©gissant lâaccusatif nâapparaissent pas avec lâarticle dĂ©fini si leur rĂ©gime nâa pas dâĂ©pithĂšte ou de complĂ©ment : MÄ duc la scoalÄ Â« Je vais Ă lâĂ©cole », Intru Ăźn casÄ Â« Jâentre dans la maison ». Cependant, comme dans le cas de leurs correspondants français, le nom en cause est dĂ©terminĂ© de façon dĂ©finie, bien quâil nâait pas dâarticle[39].
Prépositions et typologie des langues
Le poids des adpositions dans lâexpression des rapports syntaxiques contribue au placement des langues sur lâĂ©chelle synthĂ©tisme â analytisme[4]. De ce point de vue, les langues Ă dĂ©clinaison relativement dĂ©veloppĂ©e, dans lesquelles le poids des adpositions est relativement rĂ©duit, sont plus synthĂ©tiques que celles Ă dĂ©clinaison plus rĂ©duite, voire inexistante, oĂč le poids des adpositions est relativement important. Ainsi, les langues romanes sont plus analytiques que le latin[41]. Les langues peuvent aussi ĂȘtre caractĂ©risĂ©es en fonction de leur recours exclusif Ă un certain type dâadposition, par exemple soit prĂ©positions, soit postpositions, ou selon le poids dâun type dâadposition par rapport Ă un autre dans les langues oĂč il y en a deux[4].
Prépositions dans certaines langues
En anglais
L'une des spécificités de la syntaxe des prépositions anglaises est le phénomÚne de preposition stranding[42] qui consiste à séparer la préposition de son régime. La plupart du temps, la préposition est placée seule en fin de phrase ou de proposition. Ceci se produit :
- dans les phrases passives : He can be relied on « On peut lui faire confiance » ;
- dans les interrogatives directes ou indirectes : What are you listening to? « Quâest-ce que tu Ă©coutes ? » ;
- dans les propositions relatives : The book I've told you about is a bestseller « Le livre dont je tâai parlĂ© est un bestseller ».
En allemand
En allemand, les prépositions peuvent régir :
- lâaccusatif (ohne « sans », gegen « contre », durch « Ă travers », fĂŒr « pour »)[43] ;
- le datif (aus « hors de », zu « vers », nach « aprÚs », mit « avec », von « de »)[44] ;
- ou plus rarement le génitif (wegen « à cause de », anstatt « au lieu de », wÀhrend « pendant », trotz « malgré »)[45]. Le génitif est parfois remplacé par le datif dans la langue contemporaine.
Certaines prĂ©positions spatiales sont en outre dites « mixtes » : elles peuvent rĂ©gir tantĂŽt lâaccusatif (pour exprimer le directif, câest-Ă -dire pour indiquer quâil y a un mouvement), tantĂŽt le datif (pour exprimer le locatif, une position). Câest par exemple le cas de an « à »[46] :
- Er lĂ€uft an die TĂŒr (accusatif) « Il court Ă la porte » (directif, on indique un mouvement) ;
- Er steht an der TĂŒr (datif) « Il se tient Ă la porte » (locatif, pas de mouvement, on indique une position).
Lâallemand (ainsi que certaines langues germaniques) connaĂźt en outre des proformes prĂ©positionnelles assez nombreuses en da(r)- (darauf, darĂŒber, davon, dabei). Elles sont utilisĂ©es pour reprendre des syntagmes prĂ©positionnels contenant un nom dâinanimĂ© dĂ©jĂ mentionnĂ©s dans le cotexte[47] :
- Ich warte auf den Zug « Jâattends le train » â Ich warte darauf « Je lâattends » (darauf remplace auf den Zug).
Quand un verbe se construit avec une préposition et a pour complément une proposition nominalisée (infinitive ou en dass par exemple), la proforme en da(r)- est utilisée pour annoncer cette proposition :
- Der Kunde legt groĂen Wert darauf, dass wir die Anleitung in Deutsch, Englisch und Französisch liefern « Le client tient beaucoup Ă ce que nous livrions le guide en allemand, en anglais et en français »[48] (Ici, lâexpression verbale transitive indirecte Wert legen, « accorder de lâimportance » se construit avec la prĂ©position auf.)
En roumain
Dans des grammaires du roumain, on prĂ©cise que les prĂ©positions primaires et simples sont pour la plupart hĂ©ritĂ©es du latin (cu « avec », de « de », dupÄ Â« aprĂšs », fÄrÄ Â« sans », Ăźn « en, dans », Ăźntre « entre », la « à », lĂąngÄ Â« prĂšs de », pe « sur », pentru « pour », pĂąnÄ Â« jusquâà », spre « vers », sub « sous », etc.), quelques-unes Ă©tant des emprunts, comme contra « contre »[7].
Dans cette langue, certaines prépositions créées par conversion ne changent pas de forme par rapport à leur base, provenant[7] :
- de noms : graÈie « grĂące à » ;
- de verbes au participe : potrivit « selon », mulÈumitÄ Â« grĂące à », datoritÄ Â« grĂące à » ;
- de verbes au gerunziu : exceptùnd « excepté », privind « concernant » ;
- dâadverbes : contrar « contrairement à », conform « conformĂ©ment à », drept « comme, en tant que ».
Il existe aussi des adverbes devenus prĂ©positions par adjonction dâun article dĂ©fini, qui est enclitique en roumain : dedesubtul (< lâadverbe dedesubt « au-dessous ») « au-dessous de », Ăźmprejurul « autour de », ĂźnÄuntrul « Ă lâintĂ©rieur de », Ăźmpotriva (< lâadverbe ĂźmpotrivÄ Â« contre ») « contre », Ăźnaintea « avant, devant », Ăźnapoia « derriĂšre »[7].
Le roumain Ă©tant une langue Ă dĂ©clinaisons, les cas rĂ©gis par les prĂ©positions primaires et Ă sens abstrait ne sont en gĂ©nĂ©ral pas motivĂ©s, mais il y a des prĂ©positions secondaires et des locutions qui exigent le mĂȘme cas que lorsquâils Ă©taient ou sont des mots Ă sens lexical, comme celles qui rĂ©gissent le gĂ©nitif en roumain. Par exemple, la prĂ©position du groupe (ro) Ăźmprejurul pÄdurii « autour de la forĂȘt », comme son Ă©quivalent français, garde le sens du nom correspondant à « tour », quâil contient, et le rapport initial de possession quâil entretient avec le mot correspondant à « forĂȘt », câest pourquoi elle exige le cas gĂ©nitif pour ce dernier. De mĂȘme, dans la locution du groupe (ro) Ăźn faÈa casei « en face de la maison », le nom faÈa nâest pas analysĂ© en tant que tel, mais exige le cas gĂ©nitif pour le noyau du complĂ©ment, parce que celui-ci serait le possesseur de faÈa si ce mot-ci exprimait lâobjet possĂ©dĂ©[9].
En roumain, la plupart des prĂ©positions rĂ©gissent le cas accusatif, dont la forme ne diffĂšre pas dans cette langue de celle du cas nominatif (ex. lĂąngÄ foc « prĂšs du feu »), sauf de rares exceptions (ex. pentru tine « pour toi »). Il y a plusieurs prĂ©positions et locutions utilisĂ©es avec le gĂ©nitif (contra inundaÈiilor « contre les inondations », Ăźmprejurul turnului « autour de la tour », etc.) et quelques autres avec le datif : datoritÄ / graÈie / mulÈumitÄ ajutorului « grĂące Ă lâaide »[36].
En BCMS
Dans des grammaires BCMS[49] Ă©galement, on prend en compte des prĂ©positions primaires et simples : bez « sans », do « jusquâà », iz « de », meÄu « entre », nad « au-dessus de », od « de, depuis, Ă partir de », pod « sous », protiv « contre », u « en, dans », etc.[8].
La dĂ©clinaison Ă©tant relativement dĂ©veloppĂ©e, la rection casuelle des prĂ©positions est complexe. La plupart sont utilisĂ©es avec un seul cas, mais il y en a qui le sont avec deux, certaines mĂȘme avec trois. Le choix du cas est le plus souvent dĂ©terminĂ© par le sens de la prĂ©position, mais il y en a qui sont utilisĂ©es avec deux cas tout en gardant le mĂȘme sens, le cas Ă©tant dictĂ© par le sens du verbe.
Exemples de prépositions utilisées avec un seul cas[50] :
- avec le gĂ©nitif : Sve Äe biti gotovo do jeseni « Tout sera prĂȘt jusquâĂ lâautomne » ;
- avec le datif : Tako se on ponaƥa prema svim gostima « Il se comporte ainsi envers tous les invités » ;
- avec lâaccusatif : ViÄeli smo kroz prozor ĆĄto se dogaÄa « Nous avons vu par la fenĂȘtre ce qui se passait » ;
- avec lâinstrumental : Stalno se svaÄa s komĆĄijama « Il/Elle se dispute tout le temps avec ses voisins » ;
- avec le locatif : Postupite po zakonu! « Procédez conformément à la loi ! ».
Un exemple de préposition qui exige deux cas selon ses sens est s[51] :
- avec le génitif : Crijep je pao s krova « La tuile est tombée du toit » ;
- avec lâinstrumental : Susreo sam se s njim « Je lâai rencontrĂ© » (litt. « Je me suis rencontrĂ© avec lui »).
Les cas utilisĂ©s avec certaines prĂ©positions Ă sens spatial diffĂšrent selon le sens du verbe. Si le verbe exprime le dĂ©placement vers un lieu, câest lâaccusatif qui est exigĂ© : Golub je sletio na krov « Le pigeon a volĂ© sur le toit ». Si, au contraire, le verbe nâexprime pas un tel dĂ©placement (pouvant exprimer un dĂ©placement sans but prĂ©cisĂ©), le cas est autre, avec la prĂ©position de lâexemple prĂ©cĂ©dent â le locatif : Golub je na krovu « Le pigeon est sur le toit »[51].
Il y a quelques prĂ©positions qui sont employĂ©es avec deux cas diffĂ©rents selon le critĂšre ci-dessus et avec un troisiĂšme lorsquâelles ont un autre sens. Telle est la prĂ©position u[51] :
- avec lâaccusatif, si le verbe exprime le dĂ©placement vers un lieu : Idemo u ĆĄumu « Nous allons dans la forĂȘt » ;
- avec le locatif, si le verbe nâexprime pas un tel dĂ©placement : U ĆĄumi se Äuje cvrkut ptica « Dans la forĂȘt on entend le gazouillis des oiseaux » ;
- avec le génitif, si la préposition exprime la possession : U Milice duge trepavice « Milica a de longs cils » (litt. « Chez Milica longs cils »).
Références
- Dubois 2002, p. 377.
- Grevisse et Gosse 2007, p. 1320 et suivants.
- Crystal 2008, p. 383.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 379.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article prepoziÈie.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1319-1320.
- Avram 1997, p. 265.
- BariÄ 1997, p. 278 (grammaire croate).
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 198.
- (en) « Complex Prepositions », sur Internet Grammar of English, The Survey of English Usage (consulté le ).
- Eastwood 1994, p. 287.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1322.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 380.
- Dubois 2002, p. 32.
- Da Silva et Pineira-Tresmontant 1998, p. 55.
- Peyronel et Higgins 2006, p. 57.
- Swick 2019, p. 139.
- Cadiot 1997.
- Spang-Hanssen 1963.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 200.
- Moldovan 2001, p. 344.
- Dubois 2002, p. 399.
- ÄirgiÄ 2010, p. 283 (grammaire montĂ©nĂ©grine).
- Grevisse et Goosse 2007, p. 450.
- Eastwood 1994, p. 18.
- Grevisse et Gosse 2007, p. 272.
- Avram 1997, p. 333.
- Eastwood 1997, p. 299.
- Klajn 2005, p. 228 (grammaire serbe).
- Grevisse et Gosse 2007, p. 1323.
- Eastwood 1994, p. 10.
- BariÄ 1997, p. 219.
- Grevisse et Gosse 2007, p. 1327.
- Grevisse et Gosse 2007, p. 1325.
- Avram 1997, p. 350.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 199.
- Grevisse et Gosse 2007, p. 1326.
- Eastwood 1994, p. 234.
- Avram 1997, p. 95.
- Grevisse et Gosse 2007, p. 1349-1350.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 46.
- Quirk et al. 1985.
- Swick 2019, p. 93.
- Swick 2019, p. 115.
- Swick 2019, p. 154.
- Swick 2019, p. 137.
- Swick 2019, p. 141-142.
- Whittle 2011, p. 364.
- Bosnien, croate, monténégrin et serbe.
- ÄirgiÄ 2010, p. 188-215.
- BariÄ 1997, p. 279.
Bibliographie
- (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toÈi [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, , 597 p. (ISBN 973-28-0769-5)
- (hr) BariÄ, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], Zagreb, Ć kolska knjiga, , 2e Ă©d., 683 p. (ISBN 953-0-40010-1)
- (ro) BÄrbuÈÄ, Ion et al., Gramatica uzualÄ a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], ChiÈinÄu, Litera, (ISBN 9975-74-295-5, lire en ligne)
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, (ISBN 973-44-0229-3, lire en ligne)
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne)
- Cadiot, Pierre, Les prépositions abstraites en français, Paris, Armand Colin/Masson, coll. « U / Linguistique », (ISBN 2-200-01850-9, lire en ligne)
- (cnr) ÄirgiÄ, Adnan, PranjkoviÄ, Ivo et SiliÄ, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de lâEnseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, (ISBN 978-9940-9052-6-2, lire en ligne)
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »] (DTL), Bucarest, Teora, (sur Dexonline.ro)
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], Oxford, Blackwell Publishing, , 4e éd., 529 p. (ISBN 978-1-4051-5296-9, lire en ligne)
- (de) Da Silva, Monique et Pineira-Tresmontant, Carmen, La grammaire espagnole (Bescherelle), Paris, Hatier, (ISBN 2-218-72267-4)
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne)
- Grevisse, Maurice et Goosse, André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne)
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne)
- (ro) Moldovan, Victoria, Pop, Liana et Uricaru, Lucia, Nivel prag pentru ĂźnvÄÈarea limbii romĂąne ca limbÄ strÄinÄ [« Niveau-seuil pour lâapprentissage du roumain langue Ă©trangĂšre »], Strasbourg, Conseil de lâEurope (Conseil de la Collaboration Culturelle), (lire en ligne)
- (en) Peyronel, Stella et Higgins, Ian, Basic Italian: A Grammar and Workbook, Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-64007-1)
- (en) Quirk, Randolph et al., Comprehensive Grammar of the English Language, New York, Longman, , 1779 p. (ISBN 9780582517349)
- Spang-Hanssen, Ebbe, Les prépositions incolores du français moderne, Copenhague, G.E.C. Gads Forlag,
- (en) Swick, Ed, Complete German Grammar, McGraw-Hill Education, , 2e Ă©d. (ISBN 978-1-26-012166-7)
- (en) Whittle, Ruth et al., Modern German Grammar : A Practical Guide, Londres â New York, Routledge, , 3e Ă©d. (ISBN 978-0-203-83232-5)