Syncope (linguistique)
La syncope (du latin syncopa, Ă son tour du grec ÏÏ ÎłÎșÎżÏÎź sunkopហ« retranchement ») est, Ă lâorigine, un terme de rhĂ©torique, adoptĂ© par la linguistique aussi. Il dĂ©nomme une modification phonĂ©tique qui consiste en la chute dâun segment Ă lâintĂ©rieur dâun mot. Il peut sâagir dâun phone (son) ou dâun groupe de phones[1] - [2] - [3] - [4] - [5] - [6] - [7].
Dans lâhistoire de la langue
La syncope est lâun des phĂ©nomĂšnes qui expliquent la forme actuelle dâun mot par rapport Ă celle du mot dont il provient. Il peut provenir de la langue base de la langue considĂ©rĂ©e ou ĂȘtre un emprunt qui Ă©volue dans celle-ci. Voici des exemples dans quelques langues.
Une syncope qui a eu lieu en latin vulgaire par rapport au latin classique, est passée dans les langues romanes actuelles, ex. latin classique calidus > latin vulgaire caldus > (fr) chaud, (it) caldo, (ro) cald[1] - [4].
En hongrois, une syncope semblable est apparue en tant que phĂ©nomĂšne dâĂ©volution de mots formĂ©s Ă partir de mots hĂ©ritĂ©s, sur le terrain de la langue dĂ©jĂ constituĂ©e, et dans des mots empruntĂ©s au slave, en vertu dâune rĂšgle selon laquelle dans un mot de trois syllabes au moins, sâil y a deux syllabes ouvertes qui se succĂšdent, alors la voyelle de la seconde subit la syncope, ex. malina > mĂĄlna « framboise », palica > pĂĄlca « baguette (de bois) »[8].
Dans la langue actuelle
Il existe divers facteurs qui déterminent la syncope, en fonction de la langue considérée.
Dans la variĂ©tĂ© standard de certaines langues il peut sâagir, dans leur aspect oral, de syncopes morphophonologiques, câest-Ă -dire dâalternances entre prĂ©sence et absence de certains sons dans des formes diffĂ©rentes dâun mĂȘme mot, qui sont rendues par lâaspect Ă©crit de la langue.
On trouve ce type de syncope en BCMS (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe), par exemple. Ainsi, la syncope de la voyelle [a] diffĂ©rencie, entre autres, la forme de gĂ©nitif singulier de celle de gĂ©nitif pluriel des noms masculins qui ont [a] au nominatif singulier aussi, ex. (sr) borac « combattant » vs borca « du combattant » vs boraca « des combattants »[9]. Un exemple de syncope dans le registre familier de ces langues est drĆŸâte < drĆŸite « tenez »[6].
En hongrois aussi on trouve le type de syncope du BCMS, en vertu de la rĂšgle mentionnĂ©e plus haut. Par exemple bokor « buisson » + la dĂ©sinence dâaccusatif -ot a donnĂ© dâabord bokorot, puis cette forme est devenue bokrot[8]. Un exemple de mot syncopĂ© qui existe en deux variantes dans la variĂ©tĂ© standard est lĂĄny « fille» (registre courant) vs leĂĄny (registre soutenu). Il y a aussi des syncopes seulement non standard, dans le registre familier (ex. montam < mondtam « jâai dit », becsszĂł < becsĂŒletszĂł « parole dâhonneur »[7]) ou dans des varitĂ©tĂ©s rĂ©gionales : tanĂșta vs tanulta « il/elle lâa appris »[10].
Il y a aussi, dans des langues Ă orthographe oĂč câest le principe Ă©tymologique qui prĂ©domine, des syncopes dans la langue parlĂ©e par rapport Ă la langue Ă©crite.
En français, par exemple, la voyelle [É] (e caduc) est souvent affectĂ©e par la syncope ou par lâapocope. En français standard, la syncope est parfois obligatoire, par exemple dans la deuxiĂšme syllabe du mot, si elle est ouverte, comme dans acheter [aÊËte], mais dans le Midi de la France, un tel [É] est prononcĂ© : Elle mâa dit quâelle viendrait le lendemain Ă sept heures [ÉlÉmadikÉlÉvjÉndÊelÉlandÉmÉĆasÉtĆÊÉ]. Moins le registre de langue est soutenu, plus la syncope de [É] est frĂ©quente, ce qui vaut pour le Nord de la France, ex. Il est debout devant la petite fenĂȘtre [iledbudvÉÌlaptitfnÉtÊ][11].
En anglais aussi il y a syncope dans la langue parlĂ©e par rapport Ă son aspect Ă©crit. Il existe, par exemple, des mots standard en anglais britannique qui diffĂšrent par syncope de leurs correspondants standard en anglais amĂ©ricain, ex. secretary [ËsekrÉȘtri] (brit.) vs secretary [ËsekrÉȘteri] (am.) « secrĂ©taire »[3], ou par la position de la syncope en association avec la place de lâaccent : laboratory â [labËorÉtrÉȘ] (brit.) vs laboratory [ËlabrÉtorÉȘ] (am.) « laboratoire »[2].
Il peut Ă©galement y avoir, par syncope, des variantes de mots standard par rapport Ă leurs correspondants non standard ou inversement, manque de syncope dans des variantes non standard par rapport Ă leurs correspondants standard. Les variĂ©tĂ©s non standard en question peuvent ĂȘtre rĂ©gionales ou de registre de langue. Telle est, en français, la syncope de [É] en français standard par rapport Ă sa prononciation dans le Midi, ainsi que sa syncope en registres non standard par rapport Ă sa prononciation en français standard (voir plus haut).
En roumain aussi il y a des phĂ©nomĂšnes semblables. Par exemple, le standard prescrit la forme de vocatif domnule! « Monsieur ! », mais en roumain familier on entend domâle! « Mâsieur ! ». Par contre, le mot signifiant « oreiller » est perinÄ dans certaines rĂ©gions, alors quâen roumain standard, câest pernÄ, sans [i][5].
La syncope peut aussi ĂȘtre individuelle. En français, par exemple, concernant le /É/, « les habitudes varient grandement selon les locuteurs »[11]. Il peut aussi sâagir de lâignorance du standard quand, en hongrois, par exemple, on applique la syncope morphophonologique mentionnĂ©e plus haut Ă un emprunt relativement rĂ©cent comme motor « moteur » : motrok « (des) moteurs » (non standard individuel) vs motorok (standard)[12].
La syncope en tant que figure de style faisant partie du groupe des métaplasmes, est une licence poétique admise, par exemple pour obtenir le nombre de syllabes nécessaire dans les vers. Exemple en hongrois :
- Azzal vagdalkoznak nĂ©mely / Nem tâom milyen emberek, [âŠ] littĂ©ralement « Châais pas quels genres de gens se plaignent » [âŠ] (SĂĄndor PetĆfi) â tâom, du registre populaire, au lieu de tudom « je sais »[7].
Segments affectés par la syncope
La syncope dâune voyelle atone est la plus frĂ©quente, par exemple :
- (fr) dangereux [dÉÌÊÊĂž][11] ;
- (ro) culca « coucher » < (la) collocare[5] ;
- (en) secretary [ËsekrÉȘtri] « secrĂ©taire »[3] ;
- (sr) bubanj « tambour » vs bubnja « du tambour », bubnjevi « tambours »[9] ;
- (hu) orszåg (hongrois actuel) < uruszåg (ancien hongrois) « pays »[8].
Plus rarement, il y a aussi syncope de consonne, par exemple en hongrois, dans certains verbes irrĂ©guliers : eszĂŒnk « nous mangeons » vs ehet « il/elle peut manger » (chute de la consonne finale sz /s/ du radical)[13].
Il y a aussi syncope de plus dâun phone :
Notes
- Dubois 2002, p. 464.
- Bussmann 1998, p. 1162.
- Crystal 2008, p. 469.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 453.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article sincopÄ.
- Ladan 2005, article sinkopa.
- Szathmåri 2008, article Szinkopé.
- A. JĂĄszĂł 2007, p. 51.
- Klajn 2005, p. 38.
- KirĂĄly 2007 p. 654.
- Kalmbach 2013, §§ 6.8.â6.10.
- KĂĄlmĂĄn et TrĂłn 2007, p. 111.
- Bokor 2007, p. 261.
- Dubois 2002, p. 84.
Sources bibliographiques
- (hu) A. JĂĄszĂł, Anna, « ĂltalĂĄnos ismeretek a nyelvrĆl Ă©s a nyelvtudomĂĄnyrĂłl » [« Connaissances gĂ©nĂ©rales sur la langue et la linguistique »], A. JĂĄszĂł, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], 8e Ă©dition, Budapest, Trezor, 2007 (ISBN 978-963-8144-19-5), p. 11-72 (consultĂ© le )
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, 1997 (ISBN 973-440229-3) (consultĂ© le )
- (hu) Bokor, József, « Szóalaktan » [« Morphologie »], A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], 8e édition, Budapest, Trezor, 2007 (ISBN 978-963-8144-19-5), p. 254-292 (consulté le )
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, 1998 (ISBN 0-203-98005-0) (consultĂ© le )
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »], Bucarest, Teora, 1998 ; en ligne : Dexonline (DTL) (consultĂ© le )
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], 4e édition, Blackwell Publishing, 2008 (ISBN 978-1-4051-5296-9) (consulté le )
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002 (consulté le )
- (hu) Kålmån, Låszló et Trón, Viktor, Bevezetés a nyelvtudomånyba [« Introduction à la linguistique »], 2de édition, augmentée, Budapest, Tinta, 2007 (ISBN 978-963-7094-65-1) (consulté le )
- Kalmbach, Jean-Michel, Phonétique et prononciation du français pour apprenants finnophones, version 1.1.9., Université de JyvÀskylÀ (Finlande), 2013 (ISBN 978-951-39-4424-7) (consulté le )
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, 2005 (ISBN 86-17-13188-8) (consultĂ© le )
- (hr) Ladan, Tomislav (dir.), Hrvatski obiteljski leksikon [« Lexicon familial croate »], Zagreb, Leksikografski zavod Miroslav KrleĆŸa et EPH, 2005, (ISBN 953-6748-16-9) (consultĂ© le )
- Szathmåri, Istvån (dir.), Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve [« Lexicon des figures. Guide des figures rhétoriques et stylistiques »], Budapest, Tinta, 2008 (ISBN 9789639902022) (consulté le )