Catalan
Le catalan (en catalan : catalĂ ), est une langue romane[2], parlĂ©e par environ 10 millions de personnes[N 1] dans la partie orientale de l'Espagne (la Catalogne, la CommunautĂ© valencienne â localement nommĂ© « valencien » â, aux Ăles BalĂ©ares, et dans la Frange d'Aragon), en Andorre et, dans une moindre proportion, en France (la majeure partie des PyrĂ©nĂ©es-Orientales) et en Italie (la ville d'Alghero en Sardaigne). Il est issu du latin vulgaire introduit au IIe siĂšcle av. J.-C. par les colons romains au nord-est de la pĂ©ninsule IbĂ©rique et au sud de la Gaule narbonnaise[3] - [4]. ApparentĂ© au groupe gallo-roman, il est trĂšs proche de lâoccitan, en particulier le dialecte languedocien, avec laquelle il partage une mĂȘme origine et une tradition littĂ©raire ancienne, mais prĂ©sente aussi des traits qui le rapprochent du groupe ibĂ©ro-roman[5].
Depuis 1993, il est la seule langue officielle de la principautĂ© d'Andorre. Depuis la transition dĂ©mocratique espagnole et la mise en place de l'Ătat des autonomies (autonomies rĂ©gionales), le catalan est reconnu comme langue officielle au mĂȘme titre que lâespagnol dans les principaux territoires d'Espagne oĂč elle est parlĂ©e.
Le catalan est constitué de divers dialectes (on en a recensé jusqu'à 21), qui restent néanmoins trÚs proches et largement intercompréhensibles. On distingue traditionnellement deux grands blocs dialectaux : le bloc oriental d'une part, qui comprend le catalan central, parlé à Barcelone et à Gérone, les catalans insulaires, parlé dans les ßles Baléares (majorquin, minorquin, ibizois) et à Alghero (en catalan : L'Alguer) en Sardaigne (alguérois) ainsi que le roussillonnais, parlé dans les Pyrénées-Orientales ; et d'autre part le bloc occidental, regroupant le catalan nord-occidental, parlé dans les régions occidentales de Catalogne ainsi qu'en Andorre, et le valencien. Cette derniÚre variante est popularisée au niveau international[6] grùce au film Nos soleils de Carla Simón, tourné à Alcarràs (Segrià ), lauréat de l'Ours d'or de la 72e Berlinale en 2022, premier film en catalan à recevoir ce prix cinématographique[7].
La langue catalane dispose de deux principaux standards : le standard général contrÎlé par l'Institut d'Estudis Catalans, basé sur l'orthographe et les normes établies par le grammairien Pompeu Fabra (1868-1948), et celui régi par l'Académie valencienne de la langue, limité à la Communauté valencienne et qui prend pour base les Normes de Castelló, établies en 1932, reprenant les normes de Fabra mais adaptées aux principaux traits distinctifs des modalités valenciennes.
Classification
Le catalan appartient à la branche romane occidentale des langues indo-européennes[8] - [9].
Son classement plus prĂ©cis dans lâensemble roman a fait lâobjet de plusieurs polĂ©miques, portant sur la question de savoir sâil devait ĂȘtre rattachĂ© au gallo-roman ou Ă lâibĂ©ro-roman, et de sâil devait ĂȘtre considĂ©rĂ© comme une langue indĂ©pendante de lâoccitan ou comme un dialecte de celui-ci[10] - [11] - [12].
Le fait que la littĂ©rature catalane fĂ»t Ă©crite en occitan jusquâau XVe siĂšcle, que certains Ă©crivains contemporains et manifestations populaires revendiquent l'hĂ©ritage de la langue dâoc mĂ©diĂ©vale ont contribuĂ© Ă la confusion[13] - [12] - [11].
Un premier dĂ©bat a eu lieu autour de 1920, puis il a repris vigueur Ă partir des annĂ©es 1960 et 1970, en lien avec lâĂ©mergence de la dialectomĂ©trie. Il nâest toujours pas tranchĂ©, et il est dĂ©licat de prĂ©tendre y mettre fin, Ă©tant donnĂ© qu'il nây a pas de consensus sur la dĂ©finition de frontiĂšre au sein des grands continuums linguistiques, et que les conclusions obtenues sont fondamentalement conditionnĂ©es par un choix de critĂšres qui pourront paraĂźtre arbitraires en fonction de lâopinion des chercheurs qui les mettent en Ćuvre[14] - [13].
Langue ou dialecte
Plusieurs auteurs de renom ont soutenu que le catalan Ă©tait un dialecte occitan au cours des premiĂšres dĂ©cennies de la linguistique moderne : les romanistes Wilhelm Meyer-LĂŒbke, Friedrich Christian Diez â considĂ©rĂ©s comme des pĂšres de la romanistique â, Gerhard Rohlfs[15], Oskar Schultz-Gora (de), Ădouard Bourciez, Alfred Morel-Fatio, lâĂ©crivain catalan Manuel MilĂ i Fontanals â figure phare de la Renaixença, le mouvement de « renaissance » de la langue catalane â et le lexicographe balĂ©are Antoni Maria Alcover â principal impulseur du Diccionari catalĂ -valenciĂ -balear â[16] - [17] - [18] - [19] - [20].
Dans la premiĂšre Ă©dition de Grammatik der romanischen Sprachen (« Grammaire des langues romanes », 1836), Diez reconnaĂźt 6 langues romanes (italien, roumain, français, provençal, espagnol et portugais) et les premiers romanistes ont longtemps considĂ©rĂ© que le catalan Ă©tait un dialecte de lâoccitan[13].
Toutefois, une sĂ©rie de travaux ultĂ©rieurs apportĂšrent de nouvelles perspectives, ouvrant le dĂ©bat sur la question de lâhispanitĂ© de la langue catalane, hypothĂšse notamment dĂ©fendue par le linguiste suisse Heinrich Morf (en), ou dâautres apportant de nouvelles donnĂ©es sur la frontiĂšre entre le roussillonnais et le languedocien[19]. Plus tard, le philologue suisse Walther von Wartburg, commentant un travail de Meyer-LĂŒbke, affirmait quâ« il est incomprĂ©hensible que le catalan apparaisse ici encore comme un dialecte du provençal. [âŠ] on ne peut pas non plus le considĂ©rer liĂ© Ă lâespagnol, car il en diffĂšre autant que le portugais [âŠ] ; sans doute il faut le considĂ©rer comme une langue spĂ©ciale »[19]. De mĂȘme, Friedrich Diez rĂ©visa ses positions dans la deuxiĂšme Ă©dition de sa grammaire en 1856[21] ; dans la troisiĂšme Ă©dition publiĂ©e en 1863 il dĂ©clare ainsi : « la langue catalane [âŠ] nâest pas exactement avec le provençal dans le rapport dâun dialecte ; câest plutĂŽt un idiome original alliĂ© de prĂšs Ă celui-là »[19] - [13] - [22] - [23]. Meyer-LĂŒbke rejoint finalement cette position en 1925 avec la publication de Der Katanische[21].
En 1950, le philologue castillan Vicente Diego de Navarro affirmait quâune « connaissance superficielle du catalan a propagĂ© lâidĂ©e que le catalan est une dĂ©formation du provençal, alors que la vĂ©ritĂ© est qu'il a une physionomie particuliĂšre »[24]
LâidĂ©e que le catalan est une langue proche mais indĂ©pendante de lâoccitan fait depuis longtemps lâobjet dâun consensus au sein des spĂ©cialistes, mais la question de sa classification a fait l'objet dâautres dĂ©bats et polĂ©miques[13] - [25].
Langue gallo-romane ou ibéro-romane
Une bonne partie des traits Ă©volutifs diffĂ©rentiels du catalan par rapport Ă lâoccitan sont commun avec le castillan. Par exemple :
- la conservation du Ć« latin en u[26] (contre [y] en gallo-roman, sous influence germanique, mais il sâagit dâune Ă©volution relativement tardive en occitan) ;
- rĂ©duction de la diphtongue latine au[26], maintenue en occitan et partiellement en ancien français : aucÄllu(m) (« oiseau ») > ocell, contre aucĂšl en languedocien (aucĂšu en provençal moderne, ausĂšth en gascon), oisel en ancien français ;
- palatalisation de -ll- (> [Ê]) et -n- (> [ÉČ]) mais simplification en gallo-roman[26] : vÄ«lla(m) > villa en catalan et castillan, vila en occitan, ville ([Ëvil]) en français ; caballu(m) > cavall ([kÉËÎČaÊ] ct., [kaËvaÊ] val.), occitan caval / cavau (mais cavath ou plus rĂ©siduellement cavalh en gascon[27]), français cheval.
Sur le plan du lexique, plusieurs termes anciens rĂ©vĂšlent une affinitĂ© du catalan avec les solutions ibĂ©ro-romanes, par exemple : casa « maison », despertar « rĂ©veiller », callar « se taire », tia « tante », apagar « Ă©teindre »[28], germà « frĂšre », arena « sable »[29] ou encore lâabsence de descendant populaire du latin ungÄre[30]. Au niveau de la morphologie, une diffĂ©rence notable est la quasi inexistence du systĂšme casuel simplifiĂ© Ă deux cas â cas sujet et cas oblique â, bien attestĂ© en français et occitan mĂ©diĂ©vaux jusquâau XIIIe siĂšcle, mais dont on ne retrouve que des traces isolĂ©es dans quelques textes catalans primitifs, qui sont peut-ĂȘtre des occitanismes[31].
Sur cette base, deux Ă©coles se distinguent au sein des premiers romanistes : celle, majoritaire et reprĂ©sentĂ©e notamment par Meyer-LĂŒbke et Antoni Griera (ca), qui, avec des arguments diffĂ©rents, dĂ©fendent lâaffiliation du catalan au groupe gallo-roman, et celle incarnĂ©e par RamĂłn MenĂ©ndez Pidal, pĂšre de la philologie hispanique, qui rattache le catalan Ă lâensemble ibĂ©ro-roman[32] - [33].
Ce dernier sâappuie sur des « principes gĂ©ographico-chronologiques » suivant lesquels il affirme que tous les parlers romans de la pĂ©ninsule IbĂ©rique prĂ©sentent un ensemble de coĂŻncidences fondamentales dans leur Ă©tape initiale de formation. Par exemple, sur le plan du vocalisme, il soutient que, Ă lâexception du castillan (qui Ă lâĂ©poque nâa quâune extension trĂšs rĂ©duite), tous les idiomes de lâHispanie prĂ©sentent une unitĂ© fondamentale, y compris le mozarabe, pourtant extrĂȘmement peu documentĂ©[33]. Il soutient Ă©galement que la palatalisation de l- initial en [Ê] du catalan constitue un trait « fondamentalement hispanique » car il se retrouve Ă©galement en asturlĂ©onais[34].
En 1924, Pierre FouchĂ©, dans sa thĂšse doctorale consacrĂ©e au roussillonnais[35], soutient que « le roussillonnais sâest dĂ©veloppĂ© dâune façon qui lui est propre », les influences du languedocien ou des autres parlers catalans nâayant quâune part « minime »[36], ce qui conforte lâidĂ©e de lâindĂ©pendance du groupe catalan, intermĂ©diaire entre les deux blocs[37].
Si en 1927, le linguiste navarrais Amado Alonso soutient que le problĂšme de la classification du catalan est encore ouvert[19], plus tard il se montre plus critique envers les termes mĂȘmes de gallo-roman et dâibĂ©ro-roman : si lâon entend par « ibĂ©ro-roman » celui de « langue enclavĂ©e en IbĂ©rie ou langue romane de substrat ibĂ©rique », dans ce cas le catalan doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme une langue ibĂ©ro-romane car la thĂšse inverse, qui fut un temps dĂ©fendue par Meyer-LĂŒbke â soutenant que le substrat originel de la Tarraconaise avait Ă©tĂ© substituĂ© par un repeuplement venu de la Narbonnaise au VIIIe siĂšcle dans le cadre de lâinvasion omeyyade en France â, ne correspond pas aux connaissances historiques et linguistiques[38].
Selon le linguiste valencien GermĂĄn ColĂłn, il fut dĂ©montrĂ© que cette querelle Ă©tait vaine et relevait davantage de motivations identitaires que de critĂšres purement linguistiques[39] - [15] - [40]. Certains participants Ă la polĂ©mique ont suivi une logique qui voulait que le catalan doive ĂȘtre rattachĂ© clairement soit au gallo-roman, soit Ă l'ibĂ©ro-roman[39] - [15].
Les traits strictement ibĂ©ro-romans du catalan restent nĂ©anmoins limitĂ©s, et lâaffiliation Ă cette branche est difficilement dĂ©fendable, sauf Ă se limiter Ă des critĂšres strictement gĂ©ographiques[38]. La palatalisation de l- initial commune au catalan et Ă l'astur-lĂ©onais s'explique peut-ĂȘtre par lâinfluence dâun vieux substrat sorothaptique (indo-europĂ©en)[41].
Propositions ultérieures
Par la suite, Gerhard Rohlfs dĂ©veloppe une thĂ©orie postulant l'unitĂ© fondamentale des parlers romans « pyrĂ©nĂ©ens », schĂ©matiquement compris entre lâĂbre et la Garonne (haut aragonais, catalan, gascon et occitan)[33].
ParallĂšlement, Amado Alonso Ă©labore une thĂšse plus large encore, selon laquelle le catalan participe dâun vaste ensemble incluant toutes les langues romanes occidentales Ă l'exception du français (au sens large, câest-Ă -dire englobant les langues dâoĂŻl). Selon lui, de la mĂȘme maniĂšre que le roumain occupe une place Ă part dans lâensemble roman oriental Ă cause de circonstances historiques particuliĂšres, le français se distingue du reste de la Romania occidentale par une faible romanisation, qui se traduit par une plus grande influence du substrat celtique, ainsi que par une germanisation accrue[42]. Ainsi, selon Alonso « le provençal [occitan], sans cesser dâĂȘtre gallo-roman, forme un groupe avec le catalan, qui ne cesse pas dâĂȘtre ibĂ©ro-roman, avec le castillan et avec le portugais. Tous rĂ©unis, ils forment avec lâitalien le groupe des langues fidĂšles (en comparaison avec le français) au type latin »[42] - [43].
Entre les annĂ©es 1960 et 1970, lâoccitaniste et Ă©crivain gascon Pierre Bec Ă©labore une nouvelle classification des langues romanes, autour du concept de « langues occitano-romanes » comme sous-ensemble du gallo-roman divisĂ© en trois parties : occitan (regroupant nord-occitan et occitan moyen), gascon et catalan[44] - [14] - [13]. Dans des travaux ultĂ©rieurs, il prolonge cette idĂ©e Ă travers une « division supralectale » de lâoccitan, avec un groupe aquitano-pyrĂ©nĂ©en rassemblant le gascon et le catalan[45].
Peu de temps aprĂšs cette proposition, Henri Guiter, directeur de lâAtlas linguistique des PyrĂ©nĂ©es Orientales publiĂ© en 1966, qui a marquĂ© un jalon important dans la connaissance des parlers de la zone et confirmĂ© lâexistence dâune frontiĂšre bien marquĂ©e entre roussillonnais et languedocien, lâa vigoureusement rejetĂ©e[14].
La taxinomie de Bec permet de rĂ©soudre certains Ă©cueils de la classification traditionnelle, avec lâavantage notable de donner une place Ă part au gascon, qui est Ă©galement problĂ©matique de ce point de vue[46]. Elle a rencontrĂ© un certain Ă©cho, notamment sur les forums, et est de plus en plus frĂ©quemment reprise[46].
Dâautres auteurs ont repris le nouveau regroupement Ă©laborĂ© par Bec, mais en envisageant lâensemble occitano-roman comme sĂ©parĂ© du gallo-roman. Ce point de vue est justifiĂ© par le consensus sur lâexistence dâun substrat relativement uniforme commun au bloc occitano-catalan, et qui nâest pas applicable au gallo-roman. Dans cette optique, les notions traditionnelles de gallo-roman et dâibĂ©ro-roman sont considĂ©rĂ©s comme « artificielles »[14].
LâidĂ©e dâun nouveau dĂ©coupage peut dâune part ĂȘtre critiquĂ©e car elle ajoute une complexitĂ© peut-ĂȘtre dispensable, mais elle facilite dâautre part le travail de classification en permettant de faire apparaĂźtre certaines affinitĂ©s difficiles Ă percevoir dâune autre maniĂšre[13].
Ătat de la question
Il est admis que le catalan fait son apparition au sein de la famille gallo-romane et que le catalan littĂ©raire jusquâau XIIe siĂšcle est profondĂ©ment influencĂ© par la langue des troubadours, sorte de koinĂš d'occitan alors connue sous la dĂ©nomination de « provençal » ou « limousin », diffĂ©rente de la langue parlĂ©e par le peuple[47].
Il existe encore dans les pays catalans un mouvement extrĂȘmement minoritaire militant pour l'inscription du catalan dans une grande langue occitano-romane et dĂ©fendant une conception nationaliste panoccitane[48] - [49]. Par ailleurs, les thĂ©ories « panoccitanistes » sont parfois mises Ă profit par les secteurs blavĂ©ristes (anticatalanistes valenciens), qui appuient leur argumentaire sur la prĂ©tendue contradiction des linguistes « catalans », lesquels refusent au valencien ce qu'ils ont eux-mĂȘmes appliquĂ© prĂ©cĂ©demment au catalan par rapport Ă l'occitan et renvoient valencien et catalan Ă un sous-ensemble d'une langue plus large, prĂ©tendant les mettre ainsi sur un pied d'Ă©galitĂ©[50] - [51] - [52]. D'autres blavĂ©ristes ont Ă©galement dĂ©veloppĂ© l'argumentation selon laquelle le catalan (au sens restreint de langue de Catalogne) serait un dialecte de l'occitan, mais non le valencien[53].
LâidĂ©e du philologue catalan Antoni Maria Badia i Margarit de considĂ©rer le catalan comme une langue « pont entre la France et la pĂ©ninsule IbĂ©rique » paraĂźt raisonnable et prĂ©sente un avantage mĂ©thodologique notable, applicable Ă de multiples autres cas de la Romania, car chercher Ă qualifier absolument un idiome en termes essentialistes est non seulement difficile mais aussi source dâerreurs[13].
Selon le romaniste allemand Georg Bossong (de) « Lâexemple du catalan montre que les problĂšmes de classification Ă©mergent Ă deux niveaux : au niveau des unitĂ©s de base devant ĂȘtre classĂ©es, Ă savoir les langues individuelles ; et au niveau de la combinaison de ces unitĂ©s dans des groupes plus grands. Des problĂšmes de ces deux types ont lieu dans tous les coins de la Romania »[13].
Le catalan montre une indĂ©niable affinitĂ© avec le groupe gallo-roman, mais il prĂ©sente Ă©galement une sĂ©rie de traits distinctifs (propres ou hispaniques) qui tendent Ă le faire considĂ©rer comme un Ă©lĂ©ment nettement caractĂ©risĂ© au sein de cet ensemble, avec une frontiĂšre trĂšs compacte que des facteurs gĂ©ographiques seuls peinent Ă expliquer et qui invalident lâidĂ©e dâune forme dâoccitan importĂ©e[10]. Si le catalan primitif se diffĂ©renciait peu de l'occitan[54] et Ă©tait Ă strictement parler une « langue dâoc » et non une « langue de si »[55], cette proximitĂ© reste difficile Ă Ă©valuer prĂ©cisĂ©ment[55]. Les circonstances politiques, avec l'abandon des territoires occitanophones de la couronne d'Aragon au dĂ©but du XIIIe siĂšcle accentueront encore l'influence ibĂ©rique et contribueront Ă lui confĂ©rer une physionomie distinctive[56]. Dans lâactualitĂ©, le catalan est majoritairement dĂ©crit comme une langue intermĂ©diaire entre les groupes gallo-roman et ibĂ©ro-roman[57] - [5], tout en admettant souvent une plus grande affinitĂ© avec le premier, surtout dans ses origines[11] - [58] - [59], ou bien, par certains de ceux qui rejettent la classification traditionnelle, comme un Ă©lĂ©ment du diasystĂšme occitano-roman[46].
Caractéristiques
La langue catalane présente des traits (communs ou différentiels) qui la caractérisent au sein des langues romanes. Les caractéristiques présentées ci-dessous sont quelques-unes des importantes évolutions historiques du latin dans la consolidation du catalan.
Vocalisme
Trait commun avec le groupe gallo-roman :
- Chute des voyelles atones finales Ă l'exception de -A (MURU-, FLORE- â mur [muÉŸ], flor [flÉ]/[flÉÉŸ] ; occitan mur [myÉŸ]/[myÊ], flor [flu] ; français mur [myÊ], fleur [flĆÊ]) ; ce trait l'oppose au groupe ibĂ©ro-roman, qui conserve les voyelles finales Ă l'exception de -E (muro mais flor en castillan et en portugais) ou italo-roman qui les conserve toutes (muro, fiore en italien)[5]. DerriĂšre certains groupes consonantiques, la syncope est compensĂ©e par l'ajout d'un e final Ă©penthĂ©tique (amuĂŻ en français standard moderne) : TEMPLU > temple.
Trait commun avec l'occitan :
- Importance des diphtongues et nombreux mots monosyllabiques ([aj] rai, [ej] rei, [aw] cau, [ew] beu, [ow] pou, etc.)
Trait commun avec le groupe ibéro-roman :
- Conservation du Ć« latin[60] (catalan oriental lluna [ËÊunÉ], catalan occidental lluna [ËÊuna] ; ce trait l'oppose au gallo-roman : occitan luna [ËlynÉ], français lune [lyn]). Dans le catalan parlĂ© au Capcir, le u est prononcĂ© [Ăž] ([ËÊĂžnÉ]), comme dans certains parlers languedociens contigus (une mince frange mĂ©ridionale littorale parcourant biterrois, montpelliĂ©rain, narbonnais, donesanais et une partie du dĂ©partement de l'Aude)[61].
Traits qui l'opposent partiellement Ă l'occitan :
- RĂ©duction de la diphtongue AU en o ouvert [É] (CAULIS, PAUCU- â col, poc ; occitan : caul, pauc) et de AI en e fermĂ©. Ces formes existent toutefois dans certaines variĂ©tĂ©s de gascon.
- Existence de mots proparoxytons (accentués sur l'antépénultiÚme syllabe), bien que peu nombreux (principalement des mots savants et certaines formes verbales) ; trait commun avec le castillan[62]. L'occitan niçard et l'aranais ont seuls maintenu d'anciens proparoxytons.
Trait caractéristique du sud de l'ensemble roman occidental (languedocien méridional et groupe ibéro-roman) :
- Le groupe -ACT- devient -ET (LACTE-, FACTU- â *lleit, *feit â llet, fet ; castillan : leche, hecho).
Trait commun avec le portugais :
- Absence de diphtongue (maintien de la prononciation ouverte) des voyelles toniques Ä et Ć (voyelles brĂšves en latin) du latin vulgaire[5] : [É] et [É] respectivement (TERRA â terra [ËtÉrÉ]/[ËtÉra/É] ; FOCU- â foc [ËfÉk]). Ce trait lâoppose au castillan (qui diphtongue dans tous les cas) et au français (qui diphtongue dans le cas oĂč la syllabe finale est ouverte). En occitan le phĂ©nomĂšne est affectĂ© de nombreuses variations dialectales.
Consonantisme
Trait commun Ă la plupart des langues romanes modernes :
- Fricatisation de C et G devant E ou I : /k/ + [e], [i], [j] â *[ts] â [s] ; CAELU- â cel [ËsÉl] (occitan : cĂšl [ËsÉl] ; castillan : cielo [ËΞjelo]/[Ësjelo] ; français : ciel [ËsjÉl] ; portugais : cĂ©u [ËsÉw] ; italien cielo ['tÊÉlo] ; roumain cer ['tÊer]) ; /g/ + [e], [i], [j] â [dÊ] â [Ê]/[dÊ] ; GELU- â gel [ËÊÉl]/[ËdÊÉl] â [dÊ] â [Ê]/[dÊ] ; GELU- â gel [ËÊÉl]/[ËdÊÉl] (occitan : gĂšl [ËdÊÉl]).
Trait commun avec le domaine roman occidental :
- Voisement des occlusives sourdes intervocaliques[5] - [63] : -P-, -T- et -C- > -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU- â cabra, cadena, segur ; castillan : cabra, cadena, seguro ; italien [roman oriental] : capra, catena, sicuro)
Traits communs avec le gallo-roman :
- Maintien des groupes initiaux PL-, CL-, FL- (PLICARE, CLAVE-, FLAMMA- â plegar, clau, flama ; occitan identique ; français : « plier », « clef », « flamme »). Ce trait l'oppose au groupe ibĂ©ro-roman (castillan : llegar, llave, llama ; portugais : chegar, chave, chama)[N 2].
- Liaison et voisement des consonnes sourdes finales lorsque le premier phonĂšme du mot suivant est une voyelle ou une consonne sonore, par exemple (prononciation en valencien gĂ©nĂ©ral) : els homes [els] + [ËÉmes] â [elËzÉmes] ; peix bo [Ëpe(j)Ê] + [ËbÉ] â [Ëpe(j)ÊËÎČÉ] ; blat bord [Ëblat] + [ËboÉŸt] â [ËbladËboÉŸt].
Traits communs avec l'occitan :
- Chute du -N intervocalique devenu final Ă la suite de l'apocope de la voyelle finale (PANE-, VINU- â pa, vi) ; trait absent du gascon et du provençal[64]. Ă la diffĂ©rence du languedocien toutefois, les pluriels conservent cette consonne (sauf en roussillonais) : pans, vins.
- DĂ©voisement des consonnes sonores finales : verd [t], Ă rab [p].
- Chute de r final (sauf en valencien), notamment dans les infinitifs. Ce trait est commun Ă lâensemble du domaine occitan. Seul le valencien et le vivaro-alpin ont maintenu ce trait archaĂŻque.
- Chute de /z/ et /s/ intervocaliques prétoniques (RATIONEM, RECIPERE, COQUINAM, SPATIUM, SERVITIUM, VICINUS > raó, rebre, cuina, espai, servei[N 3], veà ; castillan razón, recibir, cocina, espacio, servicio, vecino ; occitan général rason, recebre, cosina, espaci, servici, vesin mais ce trait existe partiellement en provençal maritime, en niçard (coina et espai).
Traits spécifiques :
- Le -D- intervocalique devenu final donne -u : PEDE âpeu
- En position finale, -CE, -CI â-u (CRUCE- âcreu)
- Vocalisation en -u [w] des terminaisons en -TIS des flexions verbales de deuxiĂšme personne du pluriel : MIRATIS â miratz â mirau â mirau/mireu.
Nombreuses palatalisations (que l'on retrouve de façon éparse dans les autres langues romanes) :
- Palatalisation de L- initial (LUNA, LEGE â lluna, llei), trait commun avec l'astur-lĂ©onais[N 4].
- Palatalisation de -is- [jÊ]/[Ê] issu de -X-, SC- (COXA, PISCE- â cuixa, peix). On retrouve ce trait en gascon (oĂč la palatale rĂ©sultante est notĂ©e sh) et dans le parler de Foix (languedocien de transition vers le gascon).
- /j/ â *[dÊ] â [Ê]/[dÊ] ; IACTARE â gitar [ÊiËta]/[dÊiËta(ÉŸ)].
- -ly-, -ll-, -c'l-, -t'l- â ll [Ê] ; MULIERE- â muller ; CABALLU- â cavall ; AURICULA â *oric'la â orella ; UETULU- â *vet'lu â vell. On retrouve ce trait en occitan, hormis dans les cas oĂč le groupe s'est retrouvĂ© en position finale, oĂč il a donnĂ© [l] (notĂ© lh dans tous les cas : cavalh, viĂšlh, aurelha > [kaËÎČal], [ËbjÉl], [awËÉŸeÊo]). Dans certains cas comme villa â vila, la gĂ©minĂ©e s'est simplifiĂ©e.
- -nn-, -ni-, -gn- â ny [ÉČ] ; ANNU- â any, LIGNA â llenya (comme en castillan : año, leña, ainsi qu'en occitan dans le cas oĂč le groupe est restĂ© intĂ©rieur : lenha [ËleÉČo] mais an [Ëan]).
D'autres traits que l'on retrouve de façon éparse dans le domaine roman sont :
- RĂ©duction des groupes consonnantiques -MB-, -NDâ -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA> cama, coma, manar, bena), comme en gascon et en languedocien mĂ©ridional.
- PrĂ©sence de gĂ©minĂ©es[N 5] : setmana [mm], cotna [nn], bitllet [ÊÊ], guatla [ll], intel·ligent [ll]. Ă l'exception de [ÊÊ], qui est particulier au catalan, on ne retrouve ces gĂ©minĂ©es que dans une partie de lâoccitan et dans les variĂ©tĂ©s italiques.
Morphologie
Au niveau morphologique on peut relever :
- Marque des pluriels masculins par le suffixe -os derriÚre consonne[5] (phénomÚne d'origine médiévale, à l'origine, le morphÚme était -es comme en occitan général).
- Multiplicités des formes et de combinaisons de pronoms personnels[5].
- Existence d'un pronom objet neutre ho[5] (comme en occitan).
- Contraction de combinaisons « prĂ©position + article » (comme en portugais, français, italien et en occitan) : a + el/els â al/als ; de + el/els â del/dels ; per + el/els â pel/pels[5]. Les formes contractĂ©es al/als, del/dels, pel/pels (per+el) sont identiques en languedocien et en catalan.
- Existence, comme en italien, en occitan et en français, de pronoms personnels et adverbiaux hi et en[5].
- Restes d'accord entre le participe-passé et l'auxiliaire dans les temps composés[5].
- Existence d'un couple ésser/estar, analogue au castillan[5]. Les usages sont néanmoins trÚs variables selon les dialectes.
- Les substantifs catalans sont, à de rares exceptions prÚs, issus de l'accusatif latin[5], comme dans les autres langues romanes occidentales. Le pluriel est par conséquent marqué par s. Il existe des cas de constructions de pluriels analogiques[5].
- Les formes réduites des possessifs mon/ma/mos/mes, ton/ta/tos/tes et son/sa/sos/ses sont archaïques ou dialectales (valencien, notamment central, nord-occidental) et ont été supplantées par les formes avec article el meu, el teu, el seu, etc[5].
- Maintien des formes des trois degrés de démonstratifs : aquest/est, aqueix/eix, aquell[5].
- En Catalogne, le couple prĂ©positionnel per (cause) / per a (but) est rĂ©duit Ă per, ce qui nâest pas sans poser de problĂšme d'usage Ă l'Ă©crit[5]. L'opposition est maintenue avec vitalitĂ© en valencien[65].
Morphologie verbale
Il existe trois groupes de verbes en catalan : -ar, -er/-re et -ir, les deux derniers prĂ©sentant de grandes irrĂ©gularitĂ©s. Les deux principaux groupes productifs sont le premier groupe (-ar) et les verbes du troisiĂšme groupe dits inchoatifs (terminaisons de troisiĂšme personne en -eix [ËeÊ]/[ËejÊ]). Le deuxiĂšme groupe rassemble moins de 100 verbes[5].
Sauf trĂšs localement, le seul auxiliaire Ă ĂȘtre employĂ© actuellement est haver. En catalan mĂ©diĂ©val, on trouve nĂ©anmoins Ă©sser dans les constructions pronominales et avec certains verbes intransitifs[5], comme en français et en occitan.
La construction d'ascendance médiévale « anar + infinitif », dit prétérit périphrastique, propre au catalan, a pratiquement supplanté les formes de passé simple issues du parfait latin[5]. Le passé simple est néanmoins maintenu en baléare et partiellement en valencien, notamment central.
à l'heure actuelle, il existe d'importantes divergences dialectales dans la morphologie verbale, et cela n'est pas sans poser de problÚmes de compatibilité notamment dans le cas du valencien[66].
Citons en exemple les terminaisons de la premiÚre personne du singulier au présent de l'indicatif :
- Absence de terminaison (cant), forme ancienne propre du catalan, conservée en baléare et alguérois.
- o (canto), prononcé [u] en central et [o] en nord-occidental, en Catalogne.
- e > [e] (cante) en valencien.
- i (canti) en roussillonnais.
En valencien, ce sont les formes du subjonctif imparfait en -ra qui se sont imposées, sous doute sous l'influence du castillan, contre les formes en -és, semble-t-il plus étymologiques.
Syntaxe
Le catalan se caractérise, comme le castillan bien que de façon moins prononcée, par la grande liberté de l'ordre syntaxique et pratique facilement l'inversion du sujet[5]. L'usage de la préposition a devant les compléments personnels, comme en castillan, n'est pas normatif mais est présent localement et dans des documents anciens[5].
L'adjectif qualificatif est gĂ©nĂ©ralement placĂ© aprĂšs le substantif mais peut nĂ©anmoins ĂȘtre devant avec une valeur stylistique[5].
Lexique
Une caractĂ©ristique importante du catalan au niveau lexical, qui le diffĂ©rencie nettement du groupe ibĂ©ro-roman, est un fond lexical ancien gallo-roman, qui le rapproche fondamentalement de l'occitan. Pour de nombreux termes de la vie courante, le catalan retient des formes latines modernes, lĂ oĂč le castillan et le portugais utilisent des formes plus archaĂŻques[5].
On remarque que lorsque le catalan partage un Ă©tymon avec les langues ibĂ©riques, on retrouve en gĂ©nĂ©ral le mĂȘme en occitan[5].
Le lexique catalan inclut de nombreux arabismes, issus des contacts sĂ©culaires entre la Catalogne et Al Andalus, particuliĂšrement dans les parlers occidentaux et notamment en valencien[5]. Bon nombre dâarabismes et mozarabismes ont Ă©tĂ© transmis par l'intermĂ©diaire de lâaragonais.
De nombreux termes adaptés du latin ou du grec ancien ont été introduits dans la littérature catalane par Raymond Lulle (1232-1315)[5].
Les deux blocs dialectaux du catalan, basĂ©s sur le traitement diffĂ©renciĂ© des voyelles atones, prĂ©sentent Ă©galement un lexique spĂ©cifique[5]. Nombreux sont les cas oĂč un terme gĂ©nĂ©ralisĂ© en valencien diffĂ©rent du terme oriental se retrouve Ă©galement dans les zones mĂ©ridionales et occidentales du bloc occidental (en particulier dans la frange d'Aragon).
Le catalan insulaire présente de nombreux archaïsmes.
Le valencien, notamment sa variante centrale[67], mais également le parler de la Frange d'Aragon sont marqués par un important taux d'emprunts au castillan (hasta au lieu de fins, abuelo pour avi, etc.). Les variantes catalanes n'en sont néanmoins pas démunies[N 6], mais la politique de normalisation linguistique trÚs volontariste de la Generalitat a permis de faire reculer certains hispanismes trÚs anciens, notamment dans les grandes zones urbaines[68]. Bien souvent, la variante autochtone et l'emprunt persistent dans les usages comme synonymes.
Orthographe
Un des critĂšres fondamentaux (mais pas absolu) de lâorthographe catalane moderne, proposĂ©e par lâInstitut dâEstudis Catalans, essentiellement sur les recommandations de Pompeu Fabra, est le respect de lâĂ©tymologie (voir Fabra 1917 et Segarra 1985), Ă condition quâelle soit en accord avec la prononciation majoritaire. Ceci explique lâexistence de la double graphie âč g/j âș pour le son [Ê] suivi dâun âč e âș : general, jerarquia ; ou le maintien des groupes consonantiques mpt et mpc : redemptor, redempciĂł ; ou encore la distinction entre q et c pour le son [k] : quatre, evacuar ; le -d de Ă cid, ĂČxid, solitud ; le -g de prĂČleg, antropĂČfag ; le -b de corb (« courbe », « corbeau »), de club ; etc.
Histoire
Chronologie
- IXe siÚcle : le catalan est une forme de langue romane issue du latin vulgaire, parlée dans la Marche hispanique établie par l'empire carolingien, dont fait également partie l'Andorre.
- Début du XIIe siÚcle : premiÚres traces écrites du catalan retrouvées sur des fragments de versions du Liber Iudiciorum et du livre de sermons Les Homilies d'Organyà .
- 1229 et 1232 : Jacques Ier d'Aragon « le Conquérant », originaire de Montpellier, conquiert les ßles de Majorque et Ibiza ainsi que Valence sur les Musulmans Almohades. Le catalan, non encore différencié de l'occitan médiéval, remplace la langue arabe comme langue officielle.
- 1275 : Raymond Lulle (Ramon Llull) (1235-1315) écrit Le Livre du gentil et des trois sages (Llibre del gentil i els tres savis), dont le sujet est la théologie des trois monothéismes. On considÚre qu'il s'agit là de l'acte de naissance du catalan comme idiome reconnu et comme langue littéraire indépendante de l'occitan.
- Du XIIe au XIVe siÚcle, influence de la littérature occitane et des troubadours.
- 1490 : publication Ă Valence du roman chevaleresque Tirant le Blanc (Tirant lo Blanc), Ă©crit par Joanot Martorell.
- AprĂšs l'annexion du Roussillon, du Conflent, de la Cerdagne et du Vallespir, Louis XIV interdit le catalan dans l'administration par son Ă©dit du .
- En 1807, le Bureau des statistiques du ministĂšre français de l'IntĂ©rieur demande aux prĂ©fets une enquĂȘte officielle sur les limites de la langue française. L'enquĂȘte a rĂ©vĂ©lĂ© qu'en Roussillon, on ne parlait presque que le catalan, et comme NapolĂ©on voulait rattacher la Catalogne Ă la France, comme cela s'est produit en 1812, il a demandĂ© au consul Ă Barcelone. Celui-ci dĂ©clare que le catalan "est enseignĂ© dans les Ă©coles, il est imprimĂ© et parlĂ©, non seulement parmi les classes infĂ©rieures, mais aussi parmi les personnes de premiĂšre qualitĂ©, Ă©galement dans les rĂ©unions sociales, comme dans les visites et les congrĂšs", indiquant qu'il est parlĂ© partout " Ă l'exception des cours royales". Il indique Ă©galement que le catalan est Ă©galement parlĂ© "dans le Royaume de Valence, dans les Ăźles de Majorque, Minorque, Ibiza, Sardaigne, Corse et une grande partie de la Sicile, dans le Val d'Aran et la Cerdagne " [69].
- 1815, publication du Gramatica y apologĂa de la llengua cathalana par Josep Pau Ballot.
- XIXe siĂšcle : aprĂšs une Ă©clipse au XVIe siĂšcle et au XVIIIe siĂšcle, on assiste Ă une renaissance (Renaixença) des lettres catalanes, induite par le romantisme, tant en poĂ©sie avec Jacint Verdaguer (1845-1902) ou Joan Maragall (1860-1911), que thĂ©Ăątre avec Ăngel GuimerĂ (1845-1924) et roman avec NarcĂs Oller (1846-1930).
- 1912 : Pompeu Fabra (1868-1948), grammairien et lexicographe, publie sa grammaire qui unifie l'orthographe catalane (GramĂ tica de la llengua catalana).
- le , la Seconde République espagnole, deux semaines aprÚs sa naissance, décrÚte le bilinguisme catalan-espagnol dans l'enseignement en Catalogne[70].
- 1934 : des intellectuels catalans proclament solennellement que le catalan contemporain était une langue distincte de l'occitan dans le manifeste Desviacions en els conceptes de llengua i de pà tria[71] rejetant ainsi l'idée d'une nation panoccitane incluant les pays catalans.
- le , pendant la RĂ©volution Sociale est instituĂ©, notamment avec Joan Puig i Elias, le Conseil de l'Ăcole Nouvelle UnifiĂ©e (es) (CENU) qui gĂ©nĂ©ralise l'enseignement en catalan.
- Pendant la période franquiste la langue catalane est interdite dans les administrations, mais aussi dans tous les espaces publics.
- 1967 : premier concert du chanteur catalan LluĂs Llach (1948-), symbole de rĂ©sistance de la langue catalane contre le franquisme (chanson L'Estaca).
- 1979 : avec l'autonomie de la Catalogne et des autres communautés autonomes de langue catalane, le catalan regagne son statut de langue coofficielle, perdu depuis la fin de la IIe République espagnole (1931-1936).
- 1993 : premier discours en catalan Ă l'Organisation des Nations unies, prononcĂ© par Ăscar Ribas Reig, lors de l'entrĂ©e de l'Andorre Ă l'ONU.
- 2005 : le , le président du Comité des régions Peter Straub signe un accord qui pour la premiÚre fois, permet l'usage du catalan, du basque et du galicien dans une institution de l'Union européenne. L'ex-président de la Généralité de Catalogne, Pasqual Maragall (qui a été président du Comité des régions de 1996 à 1998) s'est adressé officiellement et pour la premiÚre fois au Comité des régions en catalan.
Alphabet
Le catalan utilise l'alphabet latin enrichi de digrammes, de signes diacritiques (accent aigu, accent grave, point médian dans le digramme l·l (appelé : ela geminada), cédille sous c, tréma) et de lettres diacritiques (u aprÚs g et q, i devant x et g). Il existe de nombreuses diphtongues, représentées par des paires de voyelles.
L'alphabet est le suivant :
Les lettres entre parenthĂšses sont les variantes possibles (avec diacritiques, dans des digrammesâŠ), qui ne comptent pas comme lettres indĂ©pendantes. On classe les voyelles portant un accent aigu aprĂšs les simples et avant celles portant l'accent grave, puis le trĂ©ma.
Prononciation
Chaque mot renferme une voyelle tonique. Une syllabe contenant une voyelle accentuée graphiquement est tonique. Si le mot ne contient pas d'accent graphique, la syllabe tonique est celle contenant la derniÚre voyelle dans le cas des mots terminés par une consonne sauf s, et celle contenant l'avant-derniÚre voyelle dans les autres cas (mots terminés par une voyelle ou s).
Voici la prononciation générale du catalan centrée sur les principales différences par rapport au français (il existe néanmoins de nombreuses variantes dialectales pour la prononciation des voyelles atones) :
- s dur, c devant e ou i, ou s sont prononcés chuintés, plus sifflants qu'en français, comme en castillan ou en occitan standards.
- u prononcĂ© comme ou en français. Exemples : vingut (venu) [biĆ'gut] ou [viĆ'gut], bufar (souffler) [bu'fa(ÉŸ)].
- o est prononcĂ© [o] ou [É] lorsqu'il est tonique. Dans les autres cas, il est prononcĂ© gĂ©nĂ©ralement [u] en dialecte oriental (comme u), sauf en majorquin oĂč, comme en occidental, il est prononcĂ© [o]. Il existe toutefois des exceptions. S'il porte l'accent aigu, il est tonique et prononcĂ© [o] et s'il porte l'accent grave, il est tonique et prononcĂ© [É]
- e est prononcĂ© [e] ou [É] lorsqu'il est tonique. S'il porte l'accent aigu il est tonique et prononcĂ© [e] et s'il porte l'accent grave il est tonique et prononcĂ© [É]. Dans certains cas toutefois, Ăš est prononcĂ© [e] en dialecte occidental et [É] (tonique) en balĂ©are. S'il est atone, e il se prononce [e] en dialecte occidental et [É] en oriental.
- a est prononcĂ© [a] en dialecte occidental. Il est prononcĂ© [a] lorsqu'il est tonique et [É] dans les autres cas en dialecte central. Dans une bonne partie du domaine nord-occidental, a atone final est prononcĂ© [É] lorsqu'il marque le fĂ©minin[72].
- h : toujours muet, mĂȘme aprĂšs un c dans certains noms propres. Par exemple dans Bosch ['bÉsk].
- l : sauf entre voyelles, gĂ©nĂ©ralement plus vĂ©laire qu'en français, proche du « l sombre » anglais ou du l dur russe. Par exemple : central [sÉn'tÉŸaÉ«]/[sen'tÉŸaÉ«], altre ['aÉ«tÉŸÉ]/['aÉ«tÉŸe] (amuĂŻ en valencien dans ce dernier cas : ['atÉŸe]).
- ll prononcĂ© comme une consonne spirante latĂ©rale palatale voisĂ©e Ê ; ce phonĂšme tend dans certains dialectes Ă disparaĂźtre au profit de j (voir yodisation)
- tll : l palatal doublĂ© : batlle (maire) ['baÊÊÉ].
- l·l (l gĂ©minĂ©) : double l, souvent simplifiĂ© en [l] dans le langage parlĂ©. Exemples : col·lega (collĂšgue) [kul'lÉÉŁÉ], intel·ligent [intÉlli'Êen].
- m et n n'entraĂźnent pas de nasalisation de la voyelle situĂ©e devant et sont toujours prononcĂ©s (sauf exceptions), Ă la diffĂ©rence du français : mĂłn (monde) [mon], rampa (rampe) ['rampÉ].
- ny (n palatal) : comme le gn français, le nh portugais ou occitan ou le ñ castillan : juny (juin) [ÊuÉČ], Catalunya (Catalogne) [kÉtÉ'luÉČÉ], PerpinyĂ (Perpignan) [pÉrpi'ÉČa].
- r : battu entre deux voyelles, ou prĂ©cĂ©dĂ© d'une consonne et suivi d'une voyelle (ÉŸ). Exemples : pera (poire) ['pÉÉŸÉ] crema ['kÉŸemÉ]. Le r est roulĂ© dans les autres cas âentre deux voyelles, on utilise le digramme rrâ (r). Exemples : ruĂŻna [ru'inÉ], PerpinyĂ [pÉrpi'ÉČa], torre (tour) ['torÉ]. Cette prononciation rejoint celle du castillan et celle traditionnelle de l'occitan. En position finale, il est le plus souvent ammuĂŻ (sauf en valencien).
- b, d et g sont dévoisés et prononcés [p], [t], [k] en position finale.
- ig : se prononce tch en fin de mot dans la plupart des dialectes. Exemples : puig (montagne) [putÊ], mig (demi) [mitÊ], sauf exception : cĂ stig (chĂątiment) ['kastik].
- x : se prononce souvent [Ê] (comme ch français), parfois [tÊ] (surtout Ă l'initiale) : caixa (caisse) ['kaÊÉ] (oriental). Il est prononcĂ© [ks] dans certains cas : fixar [fi'ksa].
- ai, au, ei, eu, oi, ou sont des diphtongues en catalan, ne pas confondre avec les « fausses diphtongues » du français : peu (pied) [pÉw], rei (roi) [rej], taula (table) ['tawlÉ], bou (bĆuf) [bÉw].
La prononciation reste indicative, on observe de nombreuses variations dans le traitement des voyelles atones.
Dialectologie
La dialectologie de la langue catalane est l'étude des propriétés dialectales du catalan.
En raison de l'existence d'un continuum linguistique et de larges zones de transition, hormis dans le cas des situations insulaires, la division de la langue en dialectes selon des frontiĂšres prĂ©cises est malaisĂ©e. Aucun dialecte identifiĂ© n'est totalement uniforme et chacun peut ĂȘtre divisĂ© en diffĂ©rents sous-dialectes. De mĂȘme, dans les zones de dialecte constitutif on trouve des dialectes de transition vers les langues voisines, comme le bĂ©nasquais, vers l'aragonais, ou le capcinois, vers l'occitan.
Selon les propositions faites par Manuel Milà i Fontanals 1861, le domaine linguistique du catalan est traditionnellement articulé en deux grands blocs verticaux, le bloc oriental et le bloc occidental, division basée sur un traitement différencié du vocalisme atone[73] - [74].
Certains dialectes ont disparu, comme le minorquin de Bordj El Kiffan (en AlgĂ©rie), ou le catalan de la bourgeoisie et des classes supĂ©rieures des principales villes de Sardaigne, de Sicile, ou de Naples, dont il reste certaines traces dans leurs parlers respectifs, sarde, sicilien et napolitain. De la mĂȘme maniĂšre on trouve des influences du valencien de Murcie (ca), Ă©galement Ă©teint, dans l'actuel parler murcien.
Un cas remarquable de dialecte du catalan est le catalan salat, rĂ©sultat de lâinterfĂ©rence entre dialectes non frontaliers en raison de l'Ă©migration, Ă l'Ă©poque moderne, de Majorquins au sud du domaine valencien.
Les phonĂšmes pertinents en catalan connaissent d'importantes variations dialectales. Une caractĂ©ristique gĂ©nĂ©rale est, comme dans la plupart des langues romanes et Ă la diffĂ©rence du castillan, la distinction [o]/[É] et [e]/[É] en position tonique[5].
Une importante caractĂ©ristique dialectale de la langue catalane est l'instabilitĂ© du vocalisme atone. Dans le bloc oriental, notamment en catalan central et roussillonnais, ce phĂ©nomĂšne s'est manifestĂ© de façon extrĂȘme par la rĂ©duction de [a]/[e] et [o]/[u] en [É]/[u]. Ailleurs, on observe de nombreux phĂ©nomĂšnes de simplification harmonisation vocalique :
- [a] final atone devient [É] autour de LĂ©rida et Fraga[72].
- Diverses harmonisations en valencien méridional.
Au niveau vocalique, le catalan se caractérise également, comme le portugais et à la différence du français et surtout du castillan, par l'absence de diphtongaison de e et o brefs latins toniques[5].
/v/ labiodental se maintient en valencien (sauf en apitxat), en balĂ©are, et ponctuellement autour de la Conca de BarberĂ et de la Ribera d'Ebre. Ailleurs, le bĂȘtacisme, commun au castillan, s'est imposĂ©[75].
Le rĂ©sultat de Ä et Ä toniques latins est Ă©galement intĂ©ressant[76] - [77] :
- [e] en occidental (hors zones de transition vers le central)
- [É] en central
- [É] en balĂ©are (sauf l'ouest d'Ibiza et l'est de Minorque[78])
- [e] fermé en roussillonnais.
Statut et diffusion
Interdit en public sous Franco (discours, documents, livres, thĂ©ĂątreâŠ[79]), il souffrit d'une sĂ©vĂšre censure dans la diffusion de ses Ă©crits, en particulier dans la premiĂšre phase du rĂ©gime franquiste (environ jusqu'en 1960). Depuis la nouvelle constitution espagnole de 1978, cette langue est redevenue officielle en Catalogne, aux Ăles BalĂ©ares et dans la CommunautĂ© valencienne (sous la dĂ©nomination de valencien) Ă Ă©galitĂ© avec le castillan (et l'aranais, variĂ©tĂ© de gascon, au Val d'Aran). On trouve en Catalogne une abondante littĂ©rature rĂ©digĂ©e en catalan, issue d'auteurs catalanophones ou de traductions. De mĂȘme, la signalisation routiĂšre est en catalan, seulement doublĂ©e en castillan sur les axes autoroutiers.
Dans les universités catalanes, la grande majorité des cours sont donnés en catalan. La plupart des thÚses sont également soutenues en catalan. D'autres sont soutenues en castillan et une part non négligeable en anglais, toujours selon la base du volontariat du candidat.
Malgré son statut officiel, le catalan est toutefois peu utilisé dans le systÚme de justice local, 8% seulement des jugements rendus en Catalogne étant rédigés dans cette langue[80].
Bien qu'il soit reconnu comme langue rĂ©gionale par le Conseil GĂ©nĂ©ral des PyrĂ©nĂ©es-Orientales[81] depuis 2007, le catalan n'est pas reconnu officiellement en France, oĂč la seule langue officielle est le français, en vertu de l'article 2 de la Constitution française modifiĂ© par la loi constitutionnelle du , qui proclame : La langue de la RĂ©publique est le français.
La tĂ©lĂ©vision (CCRTV) est diffusĂ©e en catalan sur TV3 depuis 1981 ainsi que sur d'autres canaux publics : en analogique sur Canal33 (ca), chaĂźne culturelle et sportive, et K3/300 chaĂźne infantile et sĂ©ries, mais sur la TDT (TNT), K3 (ca) et 300 (ca) sont sĂ©parĂ©es et s'y rajoute une chaĂźne d'information continue 3/24, une chaĂźne pour enfants et adolescents Canal Super3 (ca), une chaĂźne interactive ainsi quâEsport 3 chaĂźne de sports. Ă Valence, il existe aussi Canal 9, Punt 2, et en Andorre, Andorra TV. S'y rajoutent des chaĂźnes privĂ©es comme Flaix TV (ca), Pirineus TV, Barcelona TV (ca), 8tv (ca), Urbe TV, Canal CatalĂ (ca), 25 tv (ca) ou encore Localia (ca). De trĂšs nombreuses radios sont Ă©mises en catalan : publiques catalanes (Catalunya RĂ dio, Catalunya MĂșsica, Catalunya InformaciĂł, iCat FM) ou espagnole (RĂ dio 4), ou privĂ©es (RAC 1, RAC 105 (ca)), Flaix FM, Flaixbac, etc.). Tous ces programmes sont disponibles en Roussillon et Cerdagne oĂč s'y rajoute une chaĂźne de radio RĂ dio Arrels de Perpignan qui Ă©met depuis 1981 (plus ancienne radio française Ă Ă©mettre exclusivement dans une langue autre que le français). Presse en catalan: La Vanguardia, El PeriĂłdico de Catalunya, Avui, El Punt, Ara et Diari de Girona.
Niveau de connaissance de la langue catalane
Territoire | Parler | Comprendre | Lire | Ăcrire |
---|---|---|---|---|
Catalogne | 84,7 | 97,4 | 90,5 | 62,3 |
Communauté valencienne | 57,5 | 78,1 | 54,9 | 32,5 |
Ăles BalĂ©ares | 74,6 | 93,1 | 79,6 | 46,9 |
Pyrénées-Orientales | 37,1 | 65,3 | 31,4 | 10,6 |
Andorre | 78,9 | 96,0 | 89,7 | 61,1 |
Franja de Ponant | 88,8 | 98,5 | 72,9 | 30,3 |
Alguer | 67,6 | 89,9 | 50,9 | 28,4 |
Usage social
Territoire | Chez soi | Dans la rue |
---|---|---|
Catalogne | 45 | 51 |
Communauté valencienne | 37 | 32 |
Ăles BalĂ©ares | 44 | 41 |
Pyrénées-Orientales | 1 | 1 |
Andorre | 38 | 51 |
Franja de Ponant | 70 | 61 |
Alguer | 8 | 4 |
Langue maternelle
Territoire | Personnes | Pourcentage |
---|---|---|
Catalogne | 2 813 000 | 38,5 % |
Communauté valencienne | 1 047 000 | 21,1 % |
Ăles BalĂ©ares | 392 000 | 36,1 % |
Andorre | 26 000 | 33,8 % |
Franja de Ponant | 33 000 | 70,2 % |
Pyrénées-Orientales | 35 000 | 8,5 % |
Alguer | 8 000 | 20 % |
TOTAL | 4 353 000 | 31,2 % |
Usage international de la langue
Une demande de reconnaissance du catalan comme langue officielle a été effectuée par le gouvernement espagnol en 2004 auprÚs de la Commission européenne[N 7].
Depuis , le catalan figure parmi les langues de diffusion des textes basiques de l'Union européenne et le droit d'en faire usage auprÚs de certaines administrations de l'Union est reconnu depuis 2006[86].
La Charte en faveur du catalan
- Lors de la session du , le Conseil général des Pyrénées-Orientales a approuvé la « Charte en faveur du catalan », par laquelle le département s'engage à veiller à la promotion, au développement et à la diffusion de la langue et la culture catalanes[87].
- Le département des Pyrénées-Orientales a mis en place des panneaux de signalisation routiÚre bilingue français/catalan sur les routes départementales sous sa responsabilité.
Quelques mots français d'origine catalane
- Abricot (albercoc), lui-mĂȘme de l'arabe al-barkuk, entrĂ© par le Roussillon.
- Aubergine (albergĂnia) lui-mĂȘme empruntĂ© Ă l'arabe (al-bĂądindjĂąn), qui l'avait pris au perse, lequel l'avait pris Ă l'Inde.
- BandouliĂšre (bandolera), mot catalan.
- Baraque (barraca), terme catalan transmis par l'intermédiaire de l'occitan.
- Espadrille (espardenya), terme catalan transmis par l'intermédiaire de l'occitan.
- Mousse (marine) (mosso), ou de l'occitan, lui-mĂȘme empruntĂ© au castillan mozo.
- Sardane (sardana), de cerdana, danse cerdane, de la Cerdagne.
Comparaisons lexicales
Français | Catalan | Occitan | Sarde | Italien | Espagnol | Portugais | Roumain |
---|---|---|---|---|---|---|---|
cousin | cosĂ | cosin | fradili | cugino | primo | primo | vÄr |
frĂšre | germĂ | fraire | fradi | fratello | hermano | irmĂŁo | frate |
neveu | nebot | nebot | nebodi | nipote | sobrino | sobrinho | nepot |
Ă©tĂ© | estiu | estiu | beranu | estate | verano, estĂo[90] | verĂŁo, estio[90] | varÄ |
soir | vespre | ser, vĂšspre | seru | sera | tarde-noche[91] | tarde, serĂŁo[91] | searÄ |
matin | matĂ | matin | mangianu | mattina | mañana | manhĂŁ, matina | dimineaÈÄ |
poĂȘle | paella | padena | paella | padella | sartĂ©n | frigideira, fritadeira | tigaie |
lit | llit | liĂšch, lĂšit | letu | letto | cama, (lecho) | cama, leito | pat |
oiseau | ocell, pardal | aucĂšl | pilloni | uccello | ave, pĂĄjaro | ave, pĂĄssaro | pasÄre |
chien | gos, ca | gos, canh | cani | cane | perro, (can) | cĂŁo, cachorro | cĂąine |
prune | pruna | pruna | pruna | prugna | ciruela | ameixa | prunÄ |
beurre | mantega | burre | burru, butiru | burro | mantequilla, manteca | manteiga | unt |
morceau, piĂšce | tros | trĂČç, petaç | arrogu | pezzo | pedazo, trozo[92] | pedaço, bocado | bucatÄ |
gris | gris | gris | canu | grigio | gris, pardo[93] | cinza, gris | gri |
chaud | calent | caud | callenti | caldo | caliente | quente | cald |
trop | massa | trĂČp | tropu | troppo | demasiado | demais, demasiado | prea |
vouloir | voler | voler | bolli(ri) | volere | querer | querer | a voi |
prendre | prendre | pren(dr)e, prendre | pigai | prendere | tomar | apanhar, levar | a prinde, a lua |
prier | pregar | pregar | pregai | pregare | rezar/rogar | orar, rezar,pregar | a se ruga |
demander | demanar/demandar | demandar | dimandai, preguntai | domandare | pedir, preguntar | pedir, perguntar | a cere, a Ăźntreba |
chercher | cercar, buscar | cercar | circai | cercare | buscar | procurar, buscar | a cerceta, a cÄuta |
arriver | arribar | arribar | arribai | arrivare | llegar | chegar | a ajunge |
parler | parlar | parlar | chistionnai, fueddai | parlare | hablar | falar | a vorbi |
manger | menjar | manjar | pappai | mangiare | comer (manyar en lunfardo; papear en argot) | comer (papar en argot), manjar | a mĂąnca |
Latin | Catalan | Espagnol | |||
---|---|---|---|---|---|
accostare | « approcher » | acostar | « rapprocher » | acostar | « mettre au lit » |
levare | « soulever » | llevar | « enlever; se réveiller » | llevar | « prendre » |
trahere | « tirer, entraßner » | traure | « enlever » | traer | « apporter » |
circare | « faire le tour » | cercar | « rechercher » | cercar | « clÎturer » |
collocare | « ranger » | colgar | « enterrer » | colgar | « pendre » |
mulier | « femme » | muller | « femme, épouse » | mujer | « femme (humain de sexe féminin + épouse) » |
Nombres
- 1: u / un (masc.) - una (fem.)
- 2: dos (masc.) - dues (fem.)
- 3: tres
- 4: quatre
- 5: cinc
- 6: sis
- 7: set
- 8: vuit (huit en valencien)
- 9: nou
- 10: deu
Notes et références
Notes
- Les estimations du nombre de locuteurs varient entre 9,1 et 13,5 millions, chiffre donné par la Généralité de Catalogne.
- L'aragonais conserve Ă©galement ces groupes initiaux : plegar, clau, flama.
- On trouve néanmoins la variante servici notamment en valencien.
- certains ont voulu voir dans ce trait commun la marque d'un ancien substrat ibĂšre.
- Leur maintien ou réalisation reste néanmoins variable dans les divers dialectes.
- Par exemple l'hispanisme después (« aprÚs »), au lieu du després étymologique, se retrouve largement dans les modalités du catalan parlés en Espagne.
- Un argument fréquemment retenu en faveur de cette reconnaissance est le nombre de locuteurs : environ 10 millions de personnes pour le catalan en Europe, soit beaucoup plus que le danois, le maltais ou l'estonien et autant, par exemple, que le suédois.
Références
- (en) « Catalan language », sur ethnologue.com (consulté le ).
- (en) « Catalan language », sur EncyclopÊdia Britannica (consulté le ).
- Ferrando Francés et Amorós 2011, p. 43
- Sanchis Guarner 2009, p. 254
- (ca) Entrée « català » de la Gran EnciclopÚdia Catalana
- « Carla Simon, rĂ©alisatrice de « Nos soleils » : « Câest tentant, mais dangereux, de verser dans le paysagisme » », Le Monde.fr,â (lire en ligne)
- Sandra Onana, « Berlinale: lâours dâor revient Ă la Catalane Carla SimĂłn pour «AlcarrĂ s» », sur LibĂ©ration
- Lausberg 1965, p. 53-54.
- Bec 1971, p. 472-473.
- « HistĂłricamente el catalĂĄn surge en el territorio de la llamada «Catalunya Vella», es decir, en los condados forjados en la Marca HispĂĄnica, dependiente en un principio de los reyes francos, quienes detuvieron el empuje de los musulmanes. Largo se ha debatido, incluso en tiempos recientes, acerca de la procedencia del idioma. Hubo filĂłlogos que defendieron el origen ultrapirenaico, basados en el supuesto de que la invasiĂłn musulmana hizo tabla rasa de todo. AsĂ etiquetaron el romance que se hablĂł posteriormente en las tierras que iban a ser Cataluña cual mera importaciĂłn de los pobladores francos. Esta idea llevaba implĂcita la inserciĂłn en la Ăłrbita galorromĂĄnica de una lengua geogrĂĄficamente sita en su mayor parte en la PenĂnsula IbĂ©rica: de ahĂ surgiĂł una memorable polĂ©mica entre los partidarios del galorromanismo y del iberorromanismo del catalĂĄn. No obstante , el mejor conocimiento de la realidad histĂłrica y filolĂłgica, y tambiĂ©n los datos que nos brinda la toponimia no dejan resquicio a la duda acerca de la autoctonĂa lingĂŒĂstica en las comarcas del Principado. Primero estĂĄ el dato de la frontera abrupta en lo fonĂ©tico, morfolĂłgico o lĂ©xico entre el catalĂĄn y el occitano en la sierra de las Corberes al Norte del RosellĂłn. » (ColĂłn 1989, p. 40-41).
- « El catalĂ Ă©s [âŠ] una llengua romĂ nica, tan independent com qualsevol de les seves germanes, en el sentit que des del punt de vista lingĂŒĂstic, no ha dâĂ©sser representada com a subordinada a cap altra. La seva situaciĂł geogrĂ fica en lâangle nord-est de l'antiga HispĂ nia fa que hom pugui trobar en el catalĂ trets de les altres llengĂŒes romĂ niques, tant peninsulars com ultrapirinenques [âŠ].
LâafirmaciĂł dâindependĂšncia que acabem de fer [âŠ] no ha estat sempre compartida pels romanistes. [âŠ] considerada llargs anys com a varietat dialectal del provençal, nomĂ©s fa relativament poc temps que ha merescut unĂ nimament la categoria de llengua neollatina independent. Les causes dâaquesta subordinaciĂł [âŠ] sĂłn a) lingĂŒĂstiques, com el fet evident que una gran majoria de trets evolutius (fonĂštico-morfolĂČgico-sintĂ ctics) i de criteris lĂšxics sĂłn comuns a ambdues llengĂŒes, i b) histĂČrico-literĂ ries, per tal com, per la circumstĂ ncia que els escriptors catalans escrigueren en provençal [âŠ] [la llengua literĂ ria antiga] presenta freqĂŒents provençalismes. » (Badia i Margarit 1994, p. 4). - « Els orĂgens del catalĂ , Ă©s a dir, els factors histĂČrics que determinaren la formaciĂł dâaquesta llengua, han estat objecte de llargues discussions i no sâhan arribat encara a determinar dâuna manera segura. L'evident semblança del catalĂ amb el provençal havia fet que aquell fos considerat una simple variant o dialecte dâaquest darrer; i la circumstĂ ncia que sâhaguĂ©s fet servir el provençal com a llengua de la poesia a Catalunya fins al segle XV semblava confirmar aquella identitat i justificava per a molts el nom de llemosĂ aplicat al catalĂ sobretot pels escriptors valencians. » (de Borja Moll 2006, p. 37)
- (en) The Oxford Guide to the Romance Languages (Adam Ledgeway et Martin Maiden (ed.)), Oxford, Oxford University Press, (ISBN 978-0--19-967710-8, lire en ligne), p. 63-65.
- (en) Wendy Ayres-Bennett (dir.) et Janice Carruthers (dir.), Manual of Romance Sociolinguistics, De Gruyter, (lire en ligne), p. 157.
- « La polĂ©mica comenzĂł [âŠ] allĂĄ por 1925, [âŠ] Gerhard Rohlfs [âŠ] llega a su provocadora conclusiĂłn : «el catalĂĄn es en lo esencial una âdĂ©pendanceâ del provenzal».
Este procedimiento es excesivamente fĂĄcil y con un poco de picardĂa se puede llegar a cualquier conclusiĂłn. El lĂ©xico catalĂĄn se presta a ello. [âŠ] no voy a atizar la vieja polĂ©mica de la subagrupaciĂłn, puesto que se trataba de un planteamiento equivocado, cuyos orĂgenes estaban en los supuestos teĂłricos de nuestra disciplina. Ăsta, por motivos ajenos a la lingĂŒĂstica (que en el fondo se pueden resumir en la fĂłrmula lengua = naciĂłn), no otorgaba un puesto entre las lenguas romances; se trataba, pues, de englobarlo en el ĂĄrea de influencia de Francia o de España. Todo eso es absurdo. [âŠ]
El catalĂĄn, en sus secciones lingĂŒĂsticas, no es mĂĄs ni menos dependiente del occitano o del francĂ©s que lo es del español. » (ColĂłn 1976, p. 25-27) - (ca) Xavier Lamuela, EstandarditzaciĂł i establiment de les llengĂŒes, Barcelone, Edicions 62, 1994.
- Pierre Bec (1995) La langue occitane, coll. Que sais-je?, Paris, Presses universitaires de France [1re ed. 1963]
- (en) Normalization and Encoding of Occitan, Multext-Cataloc, sur le site de l'Université de Provence Aix-Marseille I.
- « La identita originĂ ria del catalĂ amb el provençal va ser admesa per MilĂ i Fontanals, Antoni M. Alcover, W. Meyer-LĂŒbke, O. Schultz-Gora, E. Bourciez i A. Moral-Fatio, el qual en la primera ediciĂł del Grundriss de Gröber deia aixĂ: «El catalĂ pertany a la famĂlia gal·loromĂ nica i no a la hispĂ nica (castellanoportuguesa); no Ă©s tampoc un membre intermedi entre ambdues, sinĂł una mera variant del provençal; [âŠ]» PerĂČ quan es va publicar la segonda ediciĂł [âŠ] J. SaraoĂŻhandy, successor de Morel-Fatio, va suprimir el passatge que acabem de transcriure i el va substituir per aquest altre: «Malgrat les divergĂšncies que actualment separen del castellĂ la llengua parlada avui a Catalunya, creiem que no hi ha suficient fonament per excloure-la del grup de llengĂŒes hispĂ niques.» Aquests punts de vista van ser modificats per B. SchĂ€del en el sentit que el catalĂ , format en terra peninsular, va ser transportat a la SeptimĂ nia (avui el RossellĂł) per emigracions de fugitius hispĂ nics que, per escapar ed lâopressiĂł dels invasors sarraĂŻns, van travessar els Pirineus i sâestabliren com a colons en aquella regiĂł [âŠ] Heinrich Morf en presentava aquesta altra [teoria]: «El catalĂ tĂ© les seves arrels a Espanya, on passa paulatinament a l'aragonĂšs, com aquest al castellĂ . S'inclou de la manera mĂ©s natural en el grup dâidiomes hispĂ nics al llarg dels Pirineus. [âŠ]» Un deixeble de SchlĂ€del, el profesor K. Salow, va aportar noves dades a l'estudi de la frontera entre el llenguadociĂ i el catalĂ rossellonĂšs. Les seves conclusions sĂłn [que] «L'establiment dels hispani en la frontera lingĂŒĂstica no estĂ suficientment demostrat i no pot argĂŒir-se, donc, per donar-ne una explicaciĂł. Les condicions topogrĂ fiques sĂłn favorables a lâestabliment dâuna frontera lingĂŒĂstica a les Corberes, perĂČ no arriben a oferir-ne una explicaciĂł suficient.» W. vin Wartburg, en la seva ressenya de la 3a ediciĂł de lâEinfĂŒhrung de Meyer-LĂŒbke, diu: «Ăs incomprensible que encara aparegui aquĂ el catalĂ com a dialecte del provençal; la inconsistĂšncia d'aquesta opiniĂł ha estat [âŠ] demostrada plenament [âŠ]; el catalĂ , perĂČ, tampoc no es pot considerar lligat a lâespanyol, ja que en difereix tan com el portuguĂšs [âŠ]; sens dubte, cal considerar-lo una llengua especial.» [âŠ] Friedrich Diez [âŠ] havia dit: «La llengua catalana [âŠ] no Ă©s prĂČpiament com un dialecte en relaciĂł amb el provençal; es mĂ©s aviat un idioma independent, en el seu origen molt emparentat amb aquest [âŠ].» [El 1927] Amado Alonso va escriure un article contundent [âŠ] en quĂš [..] demostra que el problema de lâorigen i la classificaciĂł del catalĂ encara resta en peu. » (de Borja Moll 2006, p. 37-41)
- (ca) AcadÚmia Valenciana de la Llengua, « Dictamen sobre los principios y criterios para la defensa de la denominación y la entidad del valenciano », (consulté le ).
- Badia i Margarit 1984, p. 5.
- Friedrich Christian Diez, Grammaire des langues romanes, (lire en ligne), p. 102.
- Veny 2006, p. 115.
- « Un conocimiento superficial del catalĂĄn ha extendido la idea de que el catalĂĄn es una deformaciĂłn del provenzal, cuando la verdad es que tiene fisonomĂa peculiar y cuando la realidad histĂłrica es que no ha sido importado, sino que ha nacido en su propio solar en derivaciĂłn directa de los gĂ©rmenes latinos sedimentados en la romanizaciĂłn de Cataluña. La idea de que el catalĂĄn viniera de Francia suplantando a un habla distinta que se hablara y se hubiera producido en Cataluña estĂĄ tan reñida con todos los razonamientos histĂłricos y lingĂŒĂsticos, que nadie se atreverĂa a formularla en tĂ©rminos escuetos. [âŠ] El provenzal, nacido en Provenza, ha ejercido influencia en el catalĂĄn, nacido en Cataluña, pero las razones de la composiciĂłn lĂ©xica y de la estructura del catalĂĄn no pueden buscarse en los elementos de cultura gala, que afluĂan por otros pasos pirenaicos a Navarra y la misma Castilla.» », citĂ© dans de Borja Moll 2006, p. 43.
- « Declarada i admesa per tots els romanistes la personalitat del català com a llengua neollatina i la seva independÚncia en relació al provençal, hom pot preguntar amb quin dels idiomes veïns té una major afinitat » (Badia i Margarit 1994, p. 6)
- Badia i Margarit 1994, p. 7.
- Simin Palay, Dictionnaire du bĂ©arnais et du gascon modernes, Ăd. du CNRS, Paris, 1980 [3Ăšme Ă©d.]
- Gimeno BetĂ 2005, p. 18.
- Badia i Margarit 1994, p. 15.
- DERom, p. 641-643.
- Gimeno BetĂ 2005, p. 19.
- Menéndez Pidal 1976, § 101-102, p. 495-502.
- Badia i Margarit 1994, p. 8.
- Menéndez Pidal 1976, p. 496.
- (ca) Entrée « Pere Fouché », Gran EnciclopÚdia Catalana
- Pierre Fouché (fac-similé de l'édition de Toulouse publiée en 1924), Phonétique historique du roussillonnais, GenÚve, Slatkine, coll. « bibliothÚse méridionale », , 318 p. (ISBN 2-05-100177-4), p. V
- « P. FouchĂ© [âŠ] sâinclina a considerar el catalĂ independentment, com a llengua pont entre el gal·lo-romĂ nic i l'ibero-romĂ nic » (Badia i Margarit 1994, p. 8)
- de Borja Moll 2006, p. 42.
- « Quienes han insistido durante los Ășltimos cincuenta años, en la afinidad lĂ©xica entre el provenzal y el catalĂĄn, lo han hecho movidos por el interĂ©s en tomar partido en una querella: la de la pertenencia de la lengua catalana a la Galorromania o a la Iberorromanial El famoso y falso problema, conocido con el tĂtulo de «subagrupaciĂłn romĂĄnica del catalĂĄn», ha venido siendo tratado casi siempre con argumentos lĂ©xicos. » (ColĂłn 1976, p. 24)
- « La qĂŒestiĂł de si el catalĂ Ă©s iberoromĂ nic o gal·loromĂ nic tĂ© un fort regust de bizantinisme; hom va atribuir a aquest problema una importĂ ncia excessiva, que els darrers polemistes han reduĂŻt a uns lĂmits justos. » (de Borja Moll 2006, p. 43)
- Ferrando Francés et Amorós 2011.
- Badia i Margarit 1994, p. 10.
- (es) Amado Alonso, ParticiĂłn de las lenguas romĂĄnicas de Occidente, 1944, p. 81-101.
- Bec 1971, p. 472.
- (oc) Domergue Sumien, « Classificacion dei dialĂšctes occitans », Revista dâĂČc,â , p. 55 (lire en ligne, consultĂ© le )
- (en) Keith Brown et Sarah Ogilvie, Concise Encyclopedia of Languages of the World, Elsevier Science, (lire en ligne), p. 799.
- Ferrando Francés et Amorós 2011, p. 61-63
- LluĂs FornĂ©s, La ValĂ©ncia (sic) occitana, Valence, Ajuntament de ValĂšncia, 1995.
- Flor 2010, p. 89, 489
- (ca) http://www.idiomavalencia.com/docs/var/catalaoccita.htm (site militant blavériste, écrit en graphie non normalisée)
- http://www.oc-valencia.org/1.html (écrit en graphie non normalisée)
- Flor 2010, p. 531
- Flor 2010, p. 527, 598
- « El primitiu romanç català potser conformà entre els segles VII i VIII i no es diferenciava, sinó dialectalment, dels altres parlars del sud de la Gà l·lia, el conjunt dels quals formava el diasistema occità nic » (Ferrado Francés et Nicolàs Amorós 2011, p. 43)
- Ferrado Francés et Nicolàs Amorós 2011, p. 64.
- Ferrado Francés et Nicolàs Amorós 2011, p. 44.
- GramĂ tica del catalĂ contemporani, Joan SolĂ , Maria-Rosa Lloret, Joan MascarĂł, Manuel PĂ©rez de Saldanya (dir.), Editorial EmpĂșries, 2002.
- « No tenim dades importants sobre el llatĂ vulgar de lâextrem oriental dâHispĂ nia [âŠ]. Ara bĂ©, en la majoria dels casos en quĂš lâespanyol i el gal·loromĂ nic discrepen, el catalĂ sâagrupa amb el gal·loromĂ nic; aixĂČ prova que el llatĂ del qual procedeix el catalĂ era mĂ©s afĂ al llatĂ de la GĂ l·lia que no pas al dâHispĂ nia; i aixĂČ tambĂ© explica que, malgrat que tot el territori de parla catalana Ă©s a la PenĂnsula IbĂšrica, hagi pogut discutir-se llargament si el catalĂ Ă©s llengua iberoromĂ nica o gal·loromĂ nica, que hagi estat adscrita per alguns filĂČlegs al grup gal·loromĂ nic i fins i tot que hagi estat considerada com un simple dialecte del provençal. » (de Borja Moll 2006, p. 46)
- « Dâuna cosa, perĂČ, sĂ que hem dâestar segurs: el diasistema llatĂ del qual procedeix el catalĂ Ă©s diferent de l'anomenat llatĂ hispĂ nic, base del portuguĂ©s i de lâespanyol, i per una altra banda cal dir que el catalĂ , lâoccitĂ i el francĂ©s remunten a un diasistema que anomenarem llatĂ gĂ l·lic, aplicant-hi un terme dâestricta tipologia lingĂŒĂstica [âŠ]
Per una altra banda, perĂČ, el catalĂ presenta una sĂšrie de solucions lĂšxiques que van dâacord amb lâespanyol i el portuguĂ©s [âŠ]. Finalment, a tot aixĂČ, hi cal afegir tot un seguit de formes que tan sols tenen vigĂšncia en catalĂ [âŠ]. Altrament, les afinitats morfolĂłgiques i sintĂ ctiques de la llengua catalana amb l'espanyol i el portuguĂ©s sĂłn mĂ©s grans: la pĂšrdua primerenca del nominatiu Ă©s un tret de tota la PenĂnsula [âŠ]. L'Ășs de lâimperfet dâindicatiu en oracions condicionals, introduĂŻdes sobretot per la conjunciĂł si [âŠ], construccions documentades ja en Ăšpoques molt arcaiques, i vivents encara. » (Gimeno BetĂ 2005, p. 15-19) - Veny 2008, p. 35
- (oc) Louis Alibert (fac-simil de lâĂ©dition de 1976), Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Barcelone / Toulouse, Institut d'Estudis Occitans / Institut d'Estudis Catalans, , 2e Ă©d., 530 p. (ISBN 2-85910-274-4), Chap. I § 8
- Bec 1973, p. 28
- Lâaragonais fait exception dans le roman occidental en maintenant les consonnes sourdes latines
- Bec 1973, p. 44.
- (ca) Joan SolĂ , LingĂŒĂstica i normativa, Barcelone, Editorial EmpĂșries, , 141 p. (ISBN 84-7596-244-0), p. 127-138
- Veny 2002, p. 90-95
- (ca) Francesc Llopis i Rodrigo, El lĂšxic del valenciĂ central : Un estudi de disponibilitat lĂšxica, Valence, Universitat de ValĂšncia, , 740 p. (ISBN 978-84-370-7225-8)
- Veny 2002, p. 36.
- RenĂ© Merle, Visions de âlâidiome natalâ Ă travers lâenquĂȘte impĂ©riale sur les patois 1807-1812, Perpignan, Trabucaire, (ISBN 978-2849741078), p. 223
- (es) Evolución de la enseñanza
- (ca) Manifest, maig del 1934[PDF].
- Veny 2008, p. 40
- Veny 2002, p. 17-19.
- Sanchis Guarner 2009, p. 163
- Veny 2008, p. 51
- Sanchis Guarner 2009, p. 63
- Veny 2008, p. 21-22
- (ca) LluĂs-Anton Baulenas, Manual de llengua catalana, Barcelona, GEA Edicions, , p. 59
- (ca) Toni Soler, HistĂČria de Catalunya, Ă©d. Columna, , 246 p. (ISBN 84-8300-642-1), p. 232, discours Franco 1939 : « Tened por segurro, catalanes, que vuestro lenguaje, en el uso privado y familiar, no serĂĄ perseguido. »
- RaphaĂ«lle RĂ©rolle (Barcelone, envoyĂ©e spĂ©ciale), « En Catalogne, les Ă©coles nĂ©gligent lâenseignement du castillan », Le Monde.fr,â (ISSN 1950-6244, lire en ligne, consultĂ© le )
- « Charte en faveur du Catalan », Conseil Général des Pyrénées-Orientales
- Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
- « Tv3 - Telediario: La salud del catalån - YouTube », sur youtube.com
- « Institut d'EstadĂstica de Catalunya », sur idescat.cat
- « www.noticies.cat », sur noticies.cat
- Ferrando Francés et Amorós 2011, p. 480
- http://www.cg66.fr/culture/patrimoine_catalanite/catalanite/charte.html
- Jud 1925.
- ColĂłn 1993, p. 33â35.
- Le portugais et l'espagnol ont estiagem et estiaje, respectivement, pour « sÚcheresse », « saison sÚche » ou « bas niveaux d'eau » ; cf. français étiage « niveau minimum d'un cours d'eau ».
- Le portugais et l'espagnol ont vĂ©spera et vĂspera, respectivement, pour « veille ».
- L'espagnol a aussi le mot trozo, et c'est en fait un emprunt du catalan tros. ColĂłn 1993, p. 39. Le portugais a troço, mais Ă part le fait d'ĂȘtre aussi un emprunt, il a un sens trĂšs diffĂ©rent : « truc », « machin », « gadget ».
- L'espagnol moderne a aussi gris, mais c'est un emprunt moderne à l'occitan. Le mot original était pardo, qui signifie « rougeùtre », « orangeùtre » ou « ocre »(es) Rosa Gallego et Juan Carlos Sanz, Diccionario Akal del color, Akal, , 1042 p. (ISBN 978-84-460-1083-8, lire en ligne)
- Moll 1958, p. 47.
Voir aussi
Bibliographie
- (ca) Gramà tica normativa valenciana, Valence, AcadÚmia Valenciana de la Llengua, (réimpr. 2), 1re éd., 408 p. (ISBN 978-84-482-4422-4)
- (es) Antoni M. Badia i Margarit (trad. de l'espagnol), GramĂ tica histĂČrica catalana [« GramĂĄtica histĂłrica catalana »], Valence, Tres i Quatre, coll. « Biblioteca dâestudis i investigacions », , 4e Ă©d. (1re Ă©d. 1951), 412 p. (ISBN 84-7502-111-5)
- Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane : italien, espagnol, portugais, occitan, catalan, gascon, t. 1, Paris, Picard, coll. « Connaissance des langues », , 568 p.
- Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane : français, roumain, sarde,rhéto-frioulan, francoprovençal, dalmate. Phonologie, index, t. 2, Paris, Picard, coll. « Connaissance des langues », , 568 p.
- Pierre Bec, La langue occitane, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? », , 3e éd. (1re éd. 1963), 127 p., p. 28
- (ca) LluĂs Gimeno BetĂ, Els orĂgens de la llengua, Alzira, Bromera/Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, , 147 p. (ISBN 84-7660-684-2)
- (ca) Francesc de Borja Moll (trad. de l'espagnol, Ă©dition corrigĂ©e et annotĂ©e par Joaquim MartĂ Mestre avec la collaboration de JesĂșs JimĂ©nez), GramĂ tica histĂČrica catalana [« GramĂĄtica histĂłrica catalana »], Valence, Publicacions de lâUniversitat de ValĂšncia, (1re Ă©d. 1952), 435 p. (ISBN 978-84-370-6412-3)
- [DERom] Ăva Buchi (dir.) et Wolfgang Schweickard (dir.), Dictionnaire Ă©tymologique roman : GenĂšse, mĂ©thodes et rĂ©sultats, Walter de Gruyter / Edition Niemeyer / Beihefte Zur Zeitschrift FĂŒr, , 723 p. (ISBN 978-3-11-031244-7, lire en ligne)
- (es) GermĂĄn ColĂłn, El lĂ©xico catalĂĄn en la RomanĂa, Madrid, Gredos, coll. « Biblioteca RomĂĄnica HispĂĄnica », , 541 p. (ISBN 84-249-0688-8)
- (es) GermĂĄn ColĂłn, El español y el catalĂĄn, juntos y en contraste, Ariel, coll. « LinguĂstica », , 349 p. (ISBN 84-344-8208-8)
- [DECat] (ca) Joan Coromines (10 tomes), Diccionari etimolĂČgic i complementari de la llengua catalana, Barcelone, Curial Edicions Catalanes, 1980-91 (ISBN 84-7256-173-9)
- (es) Germà Colón, El español y el catalån, juntos y en contraste, Ariel, Barcelone, 1989, p. 36-37
- Pompeu Fabra, Grammaire catalane, Les Belles Lettres, Paris, 1946 (réimpr. 1984), 2e éd. (1re éd. 1941), 132 p.
- (ca) LluĂs FornĂ©s, La llengua valenciana i el diasistema occitano-romĂ , , 338 p. (ISBN 978-84-613-9937-6, lire en ligne) (ISBN 2-251-37400-0)
- (es) Heinrich Lausberg (trad. J. PĂ©rez Riesco et E. Pascual RodrĂguez), LingĂŒĂstica romĂĄnica : fonĂ©tica [« Romanische Sprachwissentschaft »], t. I, Madrid, Gredos, coll. « Biblioteca RomĂĄnica HispĂĄnica », (1re Ă©d. 1963)
- (ca) Antoni Ferrando FrancĂ©s et Miquel NicolĂ s AmorĂłs, HistĂČria de la llengua catalana, Barcelone, Editorial UOC, , 2e Ă©d., 552 p. (ISBN 978-84-9788-380-1, lire en ligne)
- (ca) Vicent Flor, L'anticatalanisme al PaĂs ValenciĂ : Identitat i reproducciĂł social del discurs del "Blaverisme", Valence, Universitat de ValĂšncia, , 672 p. (ISBN 978-84-370-7648-5, lire en ligne)
- (es) RamĂłn MenĂ©ndez Pidal, OrĂgenes del español : Estado lingĂŒĂstico de la penĂnsula ibĂ©rica hasta el siglo XI, Madrid, Espasa Calpe S.A., , 8e Ă©d., 592 p. (ISBN 84-239-4752-1)
- (ca) Miquel NicolĂ s i AmorĂłs, La histĂČria de la llengua catalana : La construcciĂł dâun discurs, Valence / Barcelone, Institut Interuniversitari de Filologia Catalana / Publicacions de l'Abadia de Montserrat, coll. « Biblioteca Sanchis Guarner », , 328 p. (ISBN 84-7826-951-7)
- (ca) Manuel Sanchis Guarner (préf. Antoni Ferrando), La llengua dels valencians, Valence, Tres i Quatre, , 24e éd. (1re éd. 1933), 394 p. (ISBN 978-84-7502-082-2)
- (ca) Torres i Pla (dir.), Enrico Chessa, Joaquim Sorolla et Joan-Albert Villaverde, Llengua i societat als territoris de parla catalana a l'inici del segle XXI : L'Alguer, Andorra, Catalunya, Catalunya Nord, la Franja, Illes Balears i Comunitat Valenciana, Barcelone, Generalitat de Catalunya, coll. « Estudis, nĂșm 12 », , 1re Ă©d., 226 p. (ISBN 978-84-393-7515-9)
- (ca) Joan Veny, Els parlars catalans : SĂntesi de dialectologia, Palma de Majorque, editorial Moll, , 13e Ă©d. (1re Ă©d. 1982), 173 p. (ISBN 84-273-1038-2)
- (ca) Joan Veny, Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelone, Abadia de Montserrat, , 1re Ă©d. (ISBN 8484157938, lire en ligne)
- (ca) Joan Veny, Petit atles lingĂŒĂstic del domini catalĂ , Barcelone, Institut d'Estudis Catalans, , 244 p. (ISBN 978-84-7283-942-7)
Articles connexes
- Linguistique
- Grammaire du catalan
- Catalan contemporain
- Correllengua
- Dialectologie de la langue catalane
- Histoire de la langue catalane
- Littérature catalane
- Prononciation de la langue catalane
- SiĂšcle d'or valencien
- Langue limousine
- Chronologie de la répression de la langue catalane (ca)
Liens externes
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :
- Comparaison: français et catalan, Guillem Belmar Viernes
- Institut Ramon Llull : Institut Ramon Llull pour la diffusion internationale de la langue et de la culture catalanes dans toutes les modalités et modes d'expression.
- Charte en faveur du catalan [PDF] : charte approuvée par le conseil général des Pyrénées-Orientales le .
- Centre d'Ătudes Catalanes : Site officiel du Centre d'Ătudes Catalanes, liĂ© a l'UniversitĂ© Paris IV-Sorbonne.
- Henri Boyer, Langue et nation : le modĂšle catalan de nationalisme linguistique, Revue Mots : les langages du politique, no 74, Langue(s) et nationalisme(s), 2004.
- (en) Fiche langue du catalan
[cat]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue du catalan
[stan1289]
dans la base de données linguistique Glottolog. - (en) Sources d'information sur le catalan sur le site de l'OLAC.
- (en) Catalan : profil typologique selon The World Atlas of Language Structures Online
- (en) Fiche langue du catalan
[51-AAA-e]
dans la base de données linguistique Linguasphere. - (en) Steven Moran et Daniel McCloy, « Language Catalan » , sur PHOIBLE (consulté le )
Ressources linguistiques
- Site officiel de l'Institut d'Estudis Catalans (propose notamment plusieurs dictionnaires en ligne)
- Site officiel de l'Académie valencienne de la langue
- (ca) base de dades de transcripcions, Laboratori de Tecnologies LingĂŒĂstiques, transcriptions phonĂ©tiques d'un grand nombre de mots catalans, sur le site de l'universitĂ© Pompeu Fabra
Dictionnaires
- Diccionari català -valencià -balear : Dictionnaire complet des variantes dialectales et historiques (catalan valencien baléare)