AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Capcinois

Le capcinois[1] - [2] ou capcirois[3] est un sous-dialecte du roussillonnais (dialecte catalan) parlé dans le Capcir, dans le département français des Pyrénées-Orientales.

Il est notable car il prĂ©sente de multiples traits de transition vers l’occitan (languedocien)[4] - [5].

Selon Joan Coromines, le capcinois actuel se caractĂ©rise fondamentalement par son grand archaĂŻsme et serait restĂ© extrĂȘmement proche du roussillonnais mĂ©diĂ©val, bien qu'il ait perdu certains caractĂšres occitans Ă  cause d’une influence des autres parlers catalans plus au sud[6].

Caractéristiques

Son trait le plus notable est l’altĂ©ration du Ć« latin en [Ăž], contre [u] dans la quasi totalitĂ© du domaine catalan, et [y] en occitan (l’un des traits phonĂ©tiques diffĂ©rentiels les plus importants entre les deux langues)[4] - [3] - [5]. On retrouve ce trait dans certains parlers languedociens contigus (une mince frange mĂ©ridionale littorale parcourant biterrois, montpelliĂ©rain, narbonnais, donesanais et une partie du dĂ©partement de l'Aude)[7].

Le u issu de la diphtongaison conditionnĂ©e de Ə tonique connaĂźt le mĂȘme sort. Par exemple : ƏcĆ­lu(m) > Əclu[8] > *uoll (uĂČlh dans certains parlers occitans) > ull ([ˈuʎ]/[ˈuj] en catalan gĂ©nĂ©ral, mais [ËˆĂžÊŽ] en capcinois)[4] - [9].

D’autres traits caractĂ©ristiques sont :

  • Maintien de la diphtongue latine au (comme en occitan), rĂ©duite en o en catalan gĂ©nĂ©ral[4] - [5] ;
  • Maintien de [z] issu de d, ti, ce et ci prĂ©toniques latins, comme en occitan[10] : pēdĆ­cĆ­lu(m) (classique pēdÄ­cĆ­lus) > posoll ([puˈzuʎ]), poll ([ˈpoʎ] / [ˈpoj], prononcĂ© [ˈpuʎ] dans le reste du roussillonnais) en catalan gĂ©nĂ©ral«_pou,_poux_»_11-0">[11], pesolh / posolh en occitan ;

Notes et références

  1. (fr) Revue des langues romanes, Volume 81, 1975, p. 323
  2. Joan PeytavĂ­ Deixona, Le catalan dans le nord de la Catalogne au XXIe siĂšcle. : Perspective historique de la langue et rĂ©alitĂ© linguistique du dialecte, Institut d'Estudis Catalans, SecciĂł FilolĂČgica, (lire en ligne), p. 16
  3. Botet et Camps 2013, p. 11.
  4. Veny 2002, p. 54.
  5. (ca) « capcinÚs », sur Gran EnciclopÚdia Catalana (consulté le ).
  6. Joan Coromines, El que s'ha de saber de la llengua catalana, Palma, Moll, coll. « Col·lecció Raixa, 1 », (OCLC 26782212)
  7. (oc) Louis Alibert (fac-simil de l’édition de 1976), Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Barcelone / Toulouse, Institut d'Estudis Occitans / Institut d'Estudis Catalans, , 2e Ă©d., 530 p. (ISBN 2-85910-274-4), Chap. I § 8
  8. VÀÀnÀnen 2012, p. 43.
  9. ALPO, carte 387.
  10. de Borja Moll 2006, p. 34.
  11. «_pou,_poux_»-11" class="mw-reference-text">ALPO, carte 442 « pou, poux ».

Annexes

Article connexe

Bibliographie

  • (ca) Francesc de Borja Moll (trad. de l'espagnol, Ă©dition corrigĂ©e et annotĂ©e par Joaquim MartĂ­ Mestre avec la collaboration de JesĂșs JimĂ©nez), GramĂ tica histĂČrica catalana [« GramĂĄtica histĂłrica catalana »], Valence, Publicacions de l’Universitat de ValĂšncia, (1re Ă©d. 1952), 435 p. (ISBN 978-84-370-6412-3)
  • (ca + fr) Renat Botet et Christian Camps, Diccionari nord catalĂ -francĂšs-catalĂ  normatiu, Canet, Trabucaire,
  • [ALPO] Henri Guiter (dir.), Atlas linguistique des PyrĂ©nĂ©es Orientales (ca), Paris, CNRS,
  • Veikko VÀÀnĂ€nen, Introduction au latin vulgaire, Librairie Klincksieck, , 3e Ă©d. (1re Ă©d. 1963), 273 p. (ISBN 978-2-252-03831-4)
  • (ca) Joan Veny, Els parlars catalans : SĂ­ntesi de dialectologia, Palma de Majorque, editorial Moll, , 13e Ă©d. (1re Ă©d. 1982), 173 p. (ISBN 84-273-1038-2)
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.