Tirant le Blanc
Tirant le Blanc (titre original en catalan : Tirant lo Blanch ; en catalan actuel Tirant lo Blanc) est un roman chevaleresque de Joanot Martorell paru pour la première fois à Valence en 1490.
Tirant le Blanc | |
Page de garde de la traduction espagnole (1511) de Tirante el Blanco. | |
Auteur | Joanot Martorell |
---|---|
Pays | Royaume de Valence |
Genre | roman chevaleresque |
Version originale | |
Langue | valencien |
Titre | Tirant lo Blanc |
Lieu de parution | Valence |
Date de parution | 1490 |
Version française | |
Traducteur | Anne Claude de Caylus |
Date de parution | 1737 |
Il est considéré comme le chef d’œuvre de la littérature classique catalane et l’un des chefs d’œuvre de la littérature universelle[1] - [2] - [3] - [4] - [5]. Livre favori de Miguel de Cervantes, dont la profonde influence se retrouve dans la conception de son Don Quichotte, il marque un jalon important dans l’élaboration du roman moderne[1] - [2] - [3].
Il n'a été traduit en français qu'en 1737 par le comte de Caylus.
Le livre raconte en 487 chapitres les aventures d'un gentilhomme breton, Tirant le Blanc, qui se fait connaître au cours de fêtes et de combats à la cour d’Angleterre. Il devient chef des forces armées qui volent au secours de l’île de Rhodes et de l’Empire grec, qu’il défend contre l’invasion turque. Le roman raconte également ses amours avec Carmésine, la fille de l'empereur de Constantinople.
Analyse
Ce qu'en dit Cervantès
Au chapitre six de la première partie de Don Quichotte, on jette au feu les livres qui ont prétendument rendu fou le héros (traduction de Louis Viardot) :
- Et, sans se fatiguer davantage à feuilleter des livres de chevalerie, le curé dit à la gouvernante de prendre tous les grands volumes et de les jeter à la basse-cour.
- Il ne parlait ni à sot ni à sourd, mais bien à quelqu’un qui avait plus envie de les brûler que de donner une pièce de toile à faire au tisserand, quelque grande et fine qu’elle pût être. Elle en prit donc sept ou huit d’une seule brassée, et les lança par la fenêtre ; mais voulant trop en prendre à la fois, un d’eux était tombé aux pieds du barbier, qui le ramassa par envie de savoir ce que c’était, et lui trouva pour titre Histoire du fameux chevalier Tirant le Blanc.
- « Bénédiction ! dit le curé en jetant un grand cri ; vous avez là Tirant le Blanc ! Donnez-le vite, compère, car je réponds bien d’avoir trouvé en lui un trésor d’allégresse et une mine de divertissements. C’est là que se rencontrent don Kyrie-Eleison de Montalban, un valeureux chevalier, et son frère Thomas de Montalban, et le chevalier de Fonséca, et la bataille que livra au dogue le valeureux Tirant, et les finesses de la demoiselle Plaisir-de-ma-vie, avec les amours et les ruses de la veuve Reposée, et Madame l’impératrice amoureuse d’Hippolyte, son écuyer. Je vous le dis en vérité, seigneur compère, pour le style, ce livre est le meilleur du monde. Les chevaliers y mangent, y dorment, y meurent dans leurs lits, y font leurs testaments avant de mourir, et l’on y conte mille autres choses qui manquent à tous les livres de la même espèce. Et pourtant je vous assure que celui qui l’a composé méritait, pour [n’]avoir [pas][6] dit tant de sottises sans y être forcé, qu’on l’envoyât ramer aux galères tout le reste de ses jours. Emportez le livre chez vous, et lisez-le, et vous verrez si tout ce que j’en dis n’est pas vrai.
- — Vous serez obéi, répondit le barbier …
Le fait que Cervantès ait loué le roman pour ensuite condamner son auteur aux galères a été considéré comme le point le plus obscur du Quichotte. Il suffit pourtant de lire le chapitre vingt-deux de la même première partie pour comprendre qu'il n'y avait rien de contradictoire pour Cervantès ; Ginès de Passamont, émule de Guzman d’Alfarache et donc représentant du roman picaresque, est conduit aux galères pour plusieurs méfaits. Don Quichotte, qui croise le convoi de galériens, a une conversation avec le gueux :
- — Et quel est le titre du livre ? demanda don Quichotte.
- — La vie de Ginès de Passamont, répondit l’autre.
- — Est-il fini ? reprit don Quichotte.
- — Comment peut-il être fini, répliqua Ginès, puisque ma vie ne l’est pas ? Ce qui est écrit comprend depuis le jour de ma naissance jusqu’au moment où l’on m’a condamné cette dernière fois aux galères.
- — Vous y aviez donc été déjà ? reprit don Quichotte.
- — Pour servir Dieu et le roi, répondit Ginès, j’y ai déjà fait quatre ans une autre fois, et je connais le goût du biscuit et du nerf de bœuf, et je n’ai pas grand regret d’y retourner encore, car j’aurai le temps d’y finir mon livre ; il me reste une foule de bonnes choses à dire, et, dans les galères d’Espagne, on a plus de loisir que je n’en ai besoin, d’autant plus qu’il ne m’en faut pas beaucoup pour ce qui me reste à écrire, car je le sais déjà par cœur.
PĂ©riode contemporaine
Tirant le Blanc, en tant que premier roman de langue catalane est largement étudié dans les écoles de la Catalogne, la Communautée Valencienne et les Îles Baléares.
Martà de Riquer écrit dans sa préface à l'édition catalane de : « Il est fort naturel qu’en 1490 Tirant, roman alors d’actualité, ait eu de nombreux lecteurs. Mais ce qui est vraiment surprenant c’est qu’en 1969, dix mille lecteurs se précipitent sur un roman chevaleresque, vieux de cinq cents ans, et l’épuisent à un rythme que lui envieraient nombre de romans actuels et engagés dans ce siècle. C’est la grande victoire littéraire de Joanot Martorell. »
Le récit a inspiré un opéra, Le Triomphe de Tirant, créé en et un film, Tirant le Blanc, le complot des dames, sorti en .
Éditions et œuvres inspirées
Éditions en français
- Tirant le Blanc, précédé de « Tirant le Blanc, roman sans frontière », préface originale de Mario Vargas Llosa, Anacharsis, 2003.
- Tirant le Blanc, précédé de « Tirant le Blanc, les mots comme actions », par Mario Vargas Llosa. Et suivi de « Un gentilhomme universel, Anne-Claude de Tubières, comte de Caylus », Gallimard, 1997.
Traductions dans d'autres langues que le français
- (de) Der Roman vom weißen Ritter Tirant lo Blanc, traduction partielle de Fritz Vogelgsang, 1990, Frankfurt am Main, Fischer Verlag ; réédition en 2007.
- (en) Tirant lo Blanc, traduction de David H. Rosenthal, 1984, New-York.
- (en) Tirant lo Blanc, traduction de Ray La Fontaine, 1993, New-York, Peter Lang.
- (en) The White Knight: Tirant lo Blanc, traduction de Robert S. Rudder, 1995, projet Gutenberg.
- (es) Los cinco libros del esforçado cavallero Tirant el Blanco de Roca Salada, Valladolid, Diego de Gumiel, 1511 ; texte repris par Martà de Riquer, 1990, Barcelona, Planeta.
- (es) Tirant lo Blanc, traduction de J. F. Vidal Jové, 1969, avec un prologue de Mario Vargas Llosa, Madrid, Alianza.
- (zh) Qishi Dilang, traduction de Wang Yangle, 1993, Renmin Wenxue Che Bansche, Beijing.
- (fi) Tirant Valkoinen, traduction de Paavo Lehtonen, 1987, Helsinki.
- (it) Tirante il bianco, 1538, traduction de Lelio Manfredi, Venise ; réédité en 1566 et 1611 ; édition critique de Annichiarico, A., L. Indini, M. Majorano, V. Minervini, S. Panunzio i S. Zilli, 1984, introduction de G. E. Sansone, Roma, Edizioni La Tipografica.
- (it) nouvelle traduction de Giuseppe Grilli.
- (ja) traduction de Ko Tazawa (2007), Tokyo, Iwanami Shoten.
- (nl) Tirant lo Blanc, traduction de Bob de Nijs, 1988, Amsterdam ; réédité en 2001 sous le titre De volmaakte ridder Tirant lo Blanc, Amsterdam, Querido.
- (pl) Tirant Biały, traduction en cours de Rozalya Sasor.
- (pt) Tirant lo Blanc, traduction de Cláudio Giordano, 2004, Atelié Editorial, Cotia.
- (ro) Tirante el Blanco (roman cavaleresc), traduction partielle de Oana Busuioceanu, 1978, Bucarest, Minerva.
- (ru) Tirant lo Blanc, traduction de Marina AbrĂ mova, Piotr Skobtsev et E. E. GĂşixina, 2006, Moscou, Ladomir : Nauka.
- (sr) Tirant lo Blanc, traduction d’Aleksandar Grujicic, 2005, Paideia.
- (sv) Tirant en Vite, traduction de Miquel Ibà ñez, 1994, Stockholm, Interculture.
Œuvres diverses tirées de Tirant le Blanc
- Illustrations de Manuel Boix pour l'édition bibliophilique en quatre volumes de Tirant lo Blanc, éditions de la Tercera Branca (la Troisième Branche), 1978-1983.
- Illustrations de Manuel Boix pour l'édition abrégée et adaptée pour les enfants de Tirant lo Blanc, Edicions Bromera, 1989.
- Cantate TrĂptic de Tirant lo Blanc, du compositeur Amand Blanquer, sur un texte de Josep PalĂ cios, 1990.
- El triomf de Tirant, opĂ©ra du compositeur Amand Blanquer, sur un livret de Josep LluĂs et Rodolf Sirera, 1991.
- Ballet Tirant lo Blanc, op. 50, de la compositrice Leonora MilĂ , 1991.
- SĂ©rie de cent dessins Ă l'encre de chine, s'inspirant de Tirant le Blanc, du Chilien VĂctor RamĂrez.
- Film Tirant lo Blanc, de Vicente Aranda, Carolina Films, S.L., distribué par Arclight films, 2005.
Notes et références
- Joanot Martorell et Ray la Fontaine, Tirant lo Blanch: the Complete Translation, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, (ISBN 0820416886)
- Joanot Martorell, MartĂ Joan de Galba et David Rosenthal, Tirant lo Blanch, Johns Hopkins University Press, (ISBN 0801854210, lire en ligne )
- Dominique de Courcelles, « Voeu chevaleresque et voeu de croisade dans le roman de Tirant lo Blanc (1460-1490) », Les Cahiers du Centre de Recherches Historiques, vol. 16,‎ , p. 1–14 (DOI 10.4000/ccrh.2652 )
- (es) Manuel Muñoz, « Rosenthal pudo al fin hablar en Valencia sobre su traducciĂłn de 'Tirant lo Blanc' », El PaĂs, Spain,‎ (lire en ligne, consultĂ© le ) :
« el primer traductor al inglés de la obra maestra de la literatura en catalán, obra de los valencianos Joanot Martorell y Martà Joan de Galba, vio boicoteado su primer intento de dar esta conferencia en la ciudad, el pasado jueves, al impedirlo grupos de anticatalanistas en el salón dorado de la Lonja, que pretendieron imponer con gritos e insultos su criterio de que existe una "lengua valenciana" diferente de la catalana. »
- Edward T. Aylward, Martorell's Tirant lo Blanch: A Program for Military and Social Reform in Fifteenth-Century Christendom, University of North Carolina Press, University of North Carolina at Chapel Hill for its Department of Romance Studies, (ISBN 0807892297) :
« Only in the late 1940s did Hispanists begin to awaken to the considerable literary qualities of this unique Catalan work of fiction »
- Viardot, qui n'avait pas mis les deux fragments en rapport et n'avait donc pas compris le passage, a supprimĂ© une nĂ©gation qui a Ă©tĂ© rĂ©tablie ici. Cervantès dit en effet : « Con todo eso, os digo que merecĂa el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los dĂas de su vida. », dont la traduction exacte est : « Et pour cela je vous assure que celui qui l'a composĂ© mĂ©ritait, pour n'avoir pas dit tant de sottises sciemment, qu'on l'envoyât ramer aux galères tout le reste de ses jours. » Effectivement, Martorell reste toujours dans le domaine du possible et Ă©vite tout merveilleux, ce qu’apprĂ©ciait l'auteur du Quichotte.
Voir aussi
Bibliographie
- (fr) En selle avec Tirant le Blanc, Vargas Llosa, Éditions Gallimard, 1996.
- (fr) Études critiques sur et autour de Tirant le Blanc. Actes du colloque international Tirant le Blanc : l'aube du roman moderne européen, Centre aixois de recherches hispaniques, 1997.
- (fr) « Tiran le Blanc », dans Pourquoi lire les classiques (p. 41-46), Italo Calvino, Éditions du Seuil, 1984.
- (ca) Carme Arenas (dir.), Antònia Carré, Joan Ducròs et Toni Sala, SOLC 9 : Literatura catalana - Història i textos, Barcelone, educaula, coll. « Aula », , 384 p. (ISBN 978-84-92672-67-7 et 84-92672-67-6), p. 95-106.
Articles connexes
- Tirant le Blanc : Personnages - Toponymie
- Tirant le Blanc. Le complot des dames, film tiré du roman et sorti en 2006
- Le Triomphe de Tirant, opéra d'Amand Blanquer
- Manuel Boix
- Anne Claude de Caylus
- Siècle d'or valencien
- Curial et Guelfe
Liens externes
- Tirant lo Blanch, transcription numérique de l'édition de 1490.
- Tirant lo Blanch, Ă©dition en ligne (texte complet sur une page web)
- « Joanot Martorell et Tirant le Blanc ».
- « L'anamorphose de la mort dans Tirant le Blanc ».
- Portail thématique consacré à Joanot Martorell et Tirant le Blanc, essentiellement en valencien. Quelques articles en français..
- L'adaptation du comte de Caylus, dans ses Ĺ’uvres badines.
- ?id=13691 Un article récent sur Tirant le Blanc dans Le Magazine Littéraire
- Un article sur la traduction anglaise de David Rosenthal paru au New York Times