Français canadien
Le français canadien regroupe les diverses variĂ©tĂ©s de la langue française parlĂ©es par les francophones du Canada. La plus parlĂ©e de ces variĂ©tĂ©s est celle du QuĂ©bec, le français quĂ©bĂ©cois. Cependant, le français est Ă©galement parlĂ© dans d'autres provinces et territoires, principalement le Nouveau-Brunswick (33 % de la population), mais aussi lâOntario et le Manitoba (4 % chacun) dans ce qui est appelĂ© la ceinture bilingue[2]. On peut ajouter Ă cela les petites communautĂ©s francophones du Maine, du New Hampshire et du Vermont, aux Ătats-Unis, oĂč les QuĂ©bĂ©cois et les Acadiens (surtout au Maine) immigrĂšrent en grand nombre entre 1830 et 1930.
Français canadien | |
Pays | Canada, Ătats-Unis |
---|---|
RĂ©gion | |
Nombre de locuteurs | Canada : 10 330 000 (2016â2017)[1] Ătats-Unis : 2 100 000 (2014â2015)[1] |
Typologie | SVO, flexionnelle, accusative, syllabique, à accent d'intensité |
Classification par famille | |
|
|
Statut officiel | |
Langue officielle | Canada |
Codes de langue | |
IETF | fr-CA
|
Glottolog | queb1247 â quĂ©bĂ©coisacad1238 â acadienfran1263 â franco-ontarien |
Statut
Le français et l'anglais ont tous deux le statut de langue officielle du Canada, mais l'anglais est la langue maternelle de la majoritĂ© des Canadiens. Ce statut est reconnu principalement par la Constitution du Canada (1867, rĂ©visĂ©e en 1982) et par la Loi sur les langues officielles (1969). Le gouvernement canadien fournit ainsi des services dans les deux langues, et il en va de mĂȘme de toutes les institutions fĂ©dĂ©rales[3].
Le Canada Ă©tant une fĂ©dĂ©ration, chaque province a sa propre lĂ©gislation dans les compĂ©tences qui lui sont attribuĂ©es par la Constitution. Celle-ci ne prĂ©cise pas si la langue est une compĂ©tence fĂ©dĂ©rale ou provinciale. Donc, le gouvernement fĂ©dĂ©ral comme les gouvernements provinciaux peuvent lĂ©gifĂ©rer dans ce domaine. En cas de conflit, la Cour suprĂȘme du Canada tranche en fonction des droits reconnus dans la Constitution.
Le Québec a déclaré le français seule langue officielle de la province en 1974 par la Loi sur la langue officielle, remplacée en 1977 par la Charte de la langue française, qui confirme et renforce ce statut. Le français employé au Québec est encadré par l'Office québécois de la langue française.
Le Nouveau-Brunswick est la seule province canadienne officiellement bilingue. Quant aux gouvernements provinciaux de l'Ontario et du Manitoba, la Constitution les oblige Ă fournir les services gouvernementaux en français dans les rĂ©gions oĂč le nombre de francophones le justifie.
Dans les trois territoires nordiques (Yukon, Territoires du Nord-Ouest, Nunavut), qui ont un statut diffĂ©rent de celui des provinces, les deux langues sont officielles, de mĂȘme que quelques langues autochtones.
En vertu de la Constitution, toutes les provinces canadiennes sont tenues de fournir l'éducation primaire et secondaire aux minorités des deux langues officielles.
Variétés
- Le français québécois (ou français laurentien), parlé par les Québécois, et dont des variantes sont parlées par les francophones de l'Ontario, de l'Ouest canadien et de la Nouvelle-Angleterre ;
- Le français acadien, parlĂ© par les francophones des provinces maritimes, du sud de la GaspĂ©sie, des Ăles-de-la-Madeleine, de la CĂŽte-Nord et de la Nouvelle-Angleterre ;
- Le français terre-neuvien, parlé par une petite population de la péninsule de Port-au-Port de Terre-Neuve.
Usages typographiques
La norme typographique officielle utilisĂ©e pour le français au Canada diffĂšre de celles observĂ©es dans dâautres pays francophones.
Au contraire des usages typographiques français, dont ceux en vigueur Ă lâImprimerie nationale de France (et employĂ©s sur WikipĂ©dia en français), lâusage canadien est de ne pas insĂ©rer dâespaces avant les signes de ponctuation doubles, câest-Ă -dire le point dâexclamation, le point dâinterrogation et le point-virgule si les espaces fines insĂ©cables ne sont pas disponibles. Le deux-points fait exception Ă la rĂšgle et doit ĂȘtre prĂ©cĂ©dĂ© dâune espace[4] - [5]. Le tiret-cadratin n'a pas d'espace Ă la fin de la phrase, mais prend un espace avant un mot et aprĂšs un mot si la phrase continue. Les symboles monĂ©taires et le pour cent prennent une espace.
Les guillemets et leurs usages suivent les mĂȘmes rĂšgles que dans la norme française[6] : on utilise les guillemets dit Ă chevrons ou français avec des espaces insĂ©cables (« ⊠») au premier niveau des citations. Pour les citations de deuxiĂšme rang, contrairement Ă ce qui est prĂ©fĂ©rĂ© par lâImprimerie nationale de France, la norme canadienne utilise des guillemets anglais doubles (ââŠâ) comme de nombreuses publications françaises comme le journal Le Monde[7] - [8].
Exemple :
- Norme canadienne : « Quoi? Elle a dit : âMa mĂšre est brĂ©silienne; mon pĂšre chinois.â Câest cosmopolite! »
- Norme prĂ©fĂ©rĂ©e par lâImprimerie nationale de France : « Quoi ? Elle a dit : « Ma mĂšre est brĂ©silienne ; mon pĂšre chinois. » Câest cosmopolite ! »[9]
- Usage dans la presse française : « Quoi ? Elle a dit : âMa mĂšre est brĂ©silienne ; mon pĂšre chinois.â Câest cosmopolite ! »
Groupes francophones du Canada
- Au Québec, les Québécois ou Franco-Québécois
- En Ontario, les Franco-Ontariens
- Au Manitoba, les Franco-Manitobains
- En Saskatchewan, les Fransaskois ou Franco-Saskatchewanais / Franco-Saskatchewannais
- En Alberta, les Franco-Albertains
- En Colombie-Britannique, les Franco-Colombiens ou Franco-Britanno-Colombiens
- Dans le Yukon, les Franco-Yukonais ou Franco-Yukonnais
- Dans les Territoires du Nord-Ouest, les Franco-TĂ©nois
- Au Nunavut, les Franco-Nunavois ou Franco-Nunavutois
- Ă Terre-Neuve-et-Labrador, les Franco-Terreneuviens
- Au Nouveau-Brunswick, les Franco-NĂ©o-Brunswickois ou Acadiens
- Dans l'Ăle-du-Prince-Ădouard, les Franco-Prince-Ădouardiens ou Acadiens
- En Nouvelle-Ăcosse, les Franco-NĂ©o-Ăcossais ou Acadiens
Vocabulaire
France | Canada | Notes |
---|---|---|
Myrtille | Bleuet | Techniquement, le bleuet et la myrtille sont deux espÚces d'airelles différentes. Le bleuet est plus gros et pousse en Amérique du Nord. Le mot « bleuet » réfÚre à une fleur en Europe. |
PastĂšque | Melon dâeau | -- |
Glace | CrĂšme glacĂ©e | « CrĂšme glacĂ©e » peut aussi ĂȘtre utilisĂ© en Europe, mais beaucoup plus rarement. Au Canada, le mot « glace » signifie comme une flaque de glace ou des cubes de glaces. |
Un steward, une hĂŽtesse de lâair | Un agent de bord | -- |
Citronnade | Limonade | En Europe, le mot « limonade » réfÚre à une boisson gazeuse sucrée qui n'est pas faite à base de jus de citron. |
Gay | Gai | Au Canada, on préfÚre l'orthographe « gai » pour « homosexuel ». |
Soutien-gorge | BrassiÚre | « Soutien-gorge » est parfois utilisé au Canada. |
Ananas | Ananas | Au Canada, le mot « ananas » se prononce gĂ©nĂ©ralement /a.na.nÉ/. |
Petit déjeuner | Déjeuner | Repas du matin ; « déjeuner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France. |
Déjeuner | Dßner, diner | Repas du midi ; « dßner / diner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France. |
Dßner, diner | Souper | Repas du soir ; « souper » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique et en Suisse mais est vieilli en France. |
(Téléphone) portable | (Téléphone) cellulaire | Techniquement parlant, un téléphone cellulaire est un type de téléphone mobile. Le terme est réservé au langage technique en dehors du Canada. |
SupĂ©rette | DĂ©panneur | Un magasin proche d'oĂč on habite pour acheter du pain ou du lait par exemple. |
Placard | Armoire / Garde-robe | « Placard » est parfois utilisé au Canada. |
Maillot de bain | Costume de bain | -- |
Sweat-shirt / Sweat à capuche | Coton-ouaté /
Hoodie (anglicisme) |
C'est une sorte de tee-shirt à manches longues. Il a une forme en « T » et s'enfile par l'encolure souvent élastique. |
Et cetera | Et cetera | (Etc.) Au Canada, le mot « et cetera » se prononce /Ét.tÍĄÊe.te.Êa/. |
(Ătre) sympa | (Ătre) fin (fam.) | -- |
Moustique | Maringouin | « Moustique » est aussi utilisé au Canada. |
Bouton de fiĂšvre | Feu sauvage | -- |
Bac à sable | Carré de sable | -- |
Shopping | Magasiner (verbe) / Magasinage | Exemple :
« Allons faire du shopping ! ». Canada : « Allons magasiner! » ou « Allons faire du magasinage! ». |
Serviette (de table) | Napkin
(fam. anglicisme) |
-- |
Marron | Brun | -- |
Une basket, une tennis | Une espadrille | Chaussure de sport souple. En Europe, une espadrille est un genre particulier de chaussure. |
PĂ©kin | Beijing | Capitale de la Chine. Le nom « Beijing » peut aussi ĂȘtre utilisĂ© en Europe, mais câest la forme francisĂ©e « PĂ©kin » qui reste la norme officielle en France. |
Beurre de cacahouĂštes | Beurre d'arachide | -- |
Classeur | Cartable | Instrument pour placer des feuilles. |
Déambulateur | Marchette | « Déambulateur » est aussi utilisé au Canada. |
Toboggan | Glissade | Une structure pour descendre en glissant qu'on trouve dans les parcs pour les enfants. |
Maßtre / Maßtresse | Professeur / Enseignant | Personnes qui enseignent à l'école ; « Professeur » est aussi utilisé en France |
Cookie | Biscuit (aux pépites de chocolat) | « Cookie » n'est pas utilisé au Canada. En France, un cookie est un biscuit (nord-américain) aux pépites de chocolat, mais le mot « biscuit » est donc bien utilisé. |
SerpilliĂšre | Vadrouille
(fam.) Moppe |
Instrument pour nettoyer le plancher avec de l'eau. |
Fontaine | Fontaine d'eau / Abreuvoir | Distributeur dâeau dans un espace public ; peu rĂ©pandu en Europe. |
Racket | Taxage | -- |
Rond-point | Carrefour giratoire | « Rond-point » est aussi utilisé au Canada. |
Prendre une cuite | Prendre une brosse | Une expression pour dire : « boire beaucoup dâalcool ». |
Chaussette | (Paires de) bas | -- |
Préservatif | Condom | -- |
Parking | (Parc de) stationnement | « Parking » est parfois utilisé au Canada. |
Machine Ă laver, lave-linge | Laveuse, lave-linge | Une machine pour nettoyer les vĂȘtements. |
Seau | ChaudiÚre | Au Canada, « chaudiÚre » est un seau qu'on accroche aux érables pour récupérer la sÚve qui fera du sirop d'érable. Mais « seau » est aussi utilisé au Canada. |
Centre aĂ©rĂ© | Camp de jour | Un endroit oĂč les enfants vont durant les vacances d'Ă©tĂ©. |
SĂšche-linge | SĂ©cheuse | Une machine Ă sĂ©cher les vĂȘtements mouillĂ©s. |
Chariot / Caddie | Chariot / Panier | -- |
Gomme | Efface / gomme Ă effacer | Instrument pour effacer l'Ă©criture Ă©crit par un crayon. |
Foot / Football | Soccer | Le football association aussi appelé « football européen » pour le distinguer des autres sports appelés « football ». |
Football américain | Football (américain) | C'est un sport collectif opposant deux équipes de onze joueurs qui alternent entre la défense et l'attaque. Au Canada, il n'est pas nécessaire de dire « américain ». |
Parc aquatique | Glissades d'eau / Cascades d'eau | C'est une installation de loisirs et de détente, entiÚrement ou partiellement couverte et parsemée d'attractions aquatiques telles que les toboggans aquatique (glissades d'eau au Canada), etc. |
Sac à main | Sacoche | Un sac qu'on peut porter, généralement en bandouliÚre. |
Pince crocodile | Cùble de démarrage / Cùble à booster | Instrument qu'on utilise quand une voiture n'a plus de batterie. |
Pomme d'amour | Pomme sucré | -- |
(Ătre) nul, ennuyeux | (Ătre) plate (fam.) | Exemple :
France : « Ce film est nul. » Canada : « Ce film est plate. » |
ĂcĆurer / ĂcĆurant | ĂcĆurer | « ĂcĆurer » au Canada est utilisĂ© pour dire qu'on Ă©nerve quelqu'un. |
Croche-patte / Croc-en-jambe | Jambette | -- |
L'anniversaire de quelqu'un | La fĂȘte de quelqu'un | Au Canada, la phrase « bonne fĂȘte! » est utilisĂ©e pour cĂ©lĂ©brer le jour de la naissance de quelqu'un, comme en Suisse ; en France, elle est utilisĂ©e le jour de la fĂȘte du Saint qui a le mĂȘme nom qu'une personne porte (par exemple : « bonne fĂȘte Jean ! » le jour de la Saint Jean). Le jour de la naissance de quelqu'un est souhaitĂ© par « bon anniversaire ! ». |
Soda | Liqueur / boisson gazeuse | Boisson non alcoolisée souvent gazéifiée. |
Chanson | Toune (fam.) | -- |
Horloge | Cadran | « Horloge » est aussi utilisé au Canada. |
SĂ©cher (les cours) | Foxer (fam.) | -- |
Torchon | Guenille | -- |
Fermer / verrouiller (une porte) | Verrouiller / barrer (une porte) | -- |
Ouvrir / déverrouiller (une porte) | Déverrouiller / débarrer (une porte) | -- |
Feu tricolore | Feu de circulation
(fam.) LumiĂšre |
-- |
DiĂšse | CarrĂ© | Symbole sur un clavier de tĂ©lĂ©phone âč # âș, qui est en fait un croisillon et non un diĂšse ; « diĂšse » est parfois utilisĂ© au Canada. |
Voiture, auto (fam.) Bagnole, caisse |
Voiture, auto (fam.) Char |
Le terme « voiture » est occasionnellement utilisé au Canada. Le terme « char » est plutÎt familier. |
Weekend | Fin de semaine | « Weekend » est aussi utilisĂ© au Canada ; en France, « fin de semaine » peut ĂȘtre utilisĂ© mais est ambigu (samedi-dimanche ou vendredi, par rapport Ă la semaine de travail. |
Noix de pécan | Pacane | -- |
Smartphone | Téléphone intelligent | -- |
Couvert (de table) | Ustensile | Instrument pour manger Ă table. |
Gosse | Gosse | Mot d'argot pour « enfant » en Europe et « testicule » au Canada. |
Les fesses | Les foufounes (fam.) | -- |
Maïs | Blé d'Inde | « Maïs » est aussi utilisé au Canada. |
(Femme) : Petite amie, copine, meuf
(Homme) : Petit ami, copain, mec |
(Femme) : Blonde, petite amie, amoureuse
(Homme) : Chum, petit ami, amoureux |
Terme familier pour désigner la personne avec qui on a une relation amoureuse. « Copain / Copine » sont aussi utilisés au Canada. |
Blatte | Coquerelle | Un insecte brun ou noir, aplati et ovale. |
Toutou | Toutou | Mot affectueux référant à un chien en Europe et aux animaux en peluche au Canada. |
Chanson entraßnante / chanson traditionnelle | Turlute (fam.) | Le mot « turlute » signifie « fellation » en Europe. |
Se chamailler / une chamaillerie | Se chicaner / une chicane | -- |
Bonnet | Tuque | Un chapeau habituellement en laine porté durant l'hiver. |
Tong | Sandale / gougoune (fam.) | -- |
Claquette (type de sandale) | Sandale
Slide (angl.) |
-- |
(Jeu) action ou vérité | (Jeu) vérité ou conséquence | -- |
Gant de toilette | DĂ©barbouillette / Serviette | -- |
Ordinateur portable | (Ordinateur) Portable
Laptop (angl.) |
-- |
(C'est) bien | (C'est) correct | Le mot « correct » est gĂ©nĂ©ralement prononcĂ© /kÉ.ÊÉk/ au Canada. |
Moufle | Mitaine | En Europe, le mot « mitaine » réfÚre à un gant sans doigt. |
DĂ©bardeur | Camisole | Un sous-vĂȘtement dont la forme reprend celle du tricot sans manches des dockers. |
Cartable | Sac dâĂ©cole, sac Ă dos | Un sac que les enfants amĂšnent Ă l'Ă©cole. Au Canada, le cartable est un cahier Ă anneaux (classeur) dans lequel on insĂšre des feuilles de papier. |
Boßte de conserve | Canne / Conserve | « Boßte de conserve » est aussi utilisé au Canada. |
Dégouliner | Couler | « Couler » est aussi utilisé en France. Exemple :
France : « Attention ! Ăa dĂ©gouline ! ». Canada : « Attention ! Ăa coule ! ». |
Pop-corn | Maïs soufflé | « Pop-corn » est aussi couramment utilisé au Canada. |
Coupon de réduction, bon de réduction | (Coupon de) rabais | « Réduction » est parfois utilisé au Canada. |
Terrain de jeu / Aire de jeu | Module / Aire de jeu | -- |
Snowboard | Planche Ă neige | -- |
Armoire (pour les dossiers) | Classeur | -- |
Valise / Mallette | Valise | Au Québec, le mot « mallette » réfÚre à un grand sac qui a la forme d'une valise. |
Surimi | Goberge | -- |
Chewing-gum | Gomme, gomme Ă mĂącher | -- |
Ferry, bac | Traversier | -- |
Arobase | A commercial | « Arobase » est parfois utilisé au Canada. |
Un job | Une job | Cet anglicisme est masculin en Europe et fĂ©minin au Canada. Dâusage plus courant encore au Canada. |
Monter (Ă bord) | Embarquer | Monter dans un autobus, dans un train, dans une voiture, etc. |
Commissariat (de police) | Poste de police / Bureau de police | Aussi appelé Sûreté du Québec dans la province du Québec. « Poste de police » est aussi utilisé en France pour des locaux ouverts 24 heures sur 24 ou uniquement aux heures administratives. |
Virer | Renvoyer | « Virer » est rarement utilisé au Canada. |
Taille-crayon | Aiguisoir | Instrument pour tailler un crayon en bois. |
Aspirateur | Balayeuse | « Aspirateur » est aussi utilisé au Canada. |
Landau / Pousette | Poussette / Carrosse | Une voiture d'enfant avec laquelle on transporte des bébés. |
Yaourt | Yogourt | La forme « yogourt » est aussi utilisée en Belgique et en Suisse. |
Radiateur | CalorifĂšre | Un instrument qui chauffe une piĂšce. |
Milkshake | Lait frappé | « Milkshake » est rarement utilisé au Canada. |
Mixeur | MĂ©langeur | -- |
Grumeau | Motton | Exemple : quand le lait est trop chaud, il y a des grumeaux. |
(Jeu) pierre, feuille, ciseau | (Jeu) roche, papier, ciseau | -- |
Manager | GĂ©rant(e) | C'est, dans une entreprise, un cadre qui a une responsabilitĂ©, comme le soit au sein d'une Ă©quipe de direction, soit Ă la tĂȘte d'une Ă©quipe projet, d'une Ă©quipe de proximitĂ©, etc. Voir aussi : assistant-manager (assistant(e)-gĂ©rant(e) au Canada) |
SĂšche-cheveux | SĂ©choir (Ă cheveux) | -- |
Ălan | Orignal | Techniquement, l'orignal est le nom donnĂ© aux Ă©lans d'AmĂ©rique du Nord. |
Des bonbons (gélatineux) | Des jujubes
(fam.) |
Des bonbons avec de la gélatine comme des ours en gélatine par exemple. |
Ticket (de caisse) | Reçu / Facture | Une preuve d'achat. C'est un reçu que les commerces de détail remettent à chacun de leurs clients sous la forme d'une bande de papier imprimée par la caisse enregistreuse, sur laquelle figure le récapitulatif de leurs achats et le montant qu'ils ont réglé. |
Sponsoriser | Commanditer / Adhérer | -- |
Podologue | Podiatre | -- |
Buanderie | Salle de lavage | Au Canada, « salle de lavage » est plus utilisĂ© dans une maison. Le mot « buanderie » est plus utilisĂ© pour un endroit public oĂč les gens vont pour nettoyer leurs vĂȘtements. |
Baudrier | Harnais | Objet qu'on porte pour faire de l'escalade. |
Notes et références
- (en) Fiche langue du français
[fra]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - Pierre Martel, HélÚne Cajolet-LaganiÚre, « La norme du français québécois », sur UQAC, Université du Québec à Chicoutimi, (consulté le ) : « Par immigration, ce français s'est répandu à l'ouest du pays, notamment en Ontario et au Manitoba. ».
- « Lâinexorable dĂ©clin de la langue française au Canada », sur LEFIGARO (consultĂ© le )
- Office québécois de la langue française, « Espacement avant et aprÚs les principaux signes de ponctuation et autres signes ou symboles », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le )
- « La ponctuation â 6.13 Tableau des espacements », sur btb.termiumplus.gc.ca, Termium Plus : la banque de donnĂ©es terminologique et linguistique du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, (consultĂ© le ).
- Office québécois de la langue française, « Citation double », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le )
- Bureau de la traduction, « Les guillemets et les citations », sur TERMIUM PlusŸ, (consulté le )
- Louis GuĂ©ry, AbrĂ©gĂ© du code typographique Ă lâusage de La Presse, Paris, Victoires Ăditions, coll. « En français dans le texte », , 103 p. (ISBN 978-2-35113-066-7), pages 66â67.
- Dans le Lexique (p. 51), on trouve aussi cette rĂšgle : « Si les deux citations se terminent ensemble, on ne composera quâun guillemet fermant : [exemple]. »
Annexes
Articles connexes
Liens externes
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :