AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Français canadien

Le français canadien regroupe les diverses variĂ©tĂ©s de la langue française parlĂ©es par les francophones du Canada. La plus parlĂ©e de ces variĂ©tĂ©s est celle du QuĂ©bec, le français quĂ©bĂ©cois. Cependant, le français est Ă©galement parlĂ© dans d'autres provinces et territoires, principalement le Nouveau-Brunswick (33 % de la population), mais aussi l’Ontario et le Manitoba (4 % chacun) dans ce qui est appelĂ© la ceinture bilingue[2]. On peut ajouter Ă  cela les petites communautĂ©s francophones du Maine, du New Hampshire et du Vermont, aux États-Unis, oĂč les QuĂ©bĂ©cois et les Acadiens (surtout au Maine) immigrĂšrent en grand nombre entre 1830 et 1930.

Statut

Le français et l'anglais ont tous deux le statut de langue officielle du Canada, mais l'anglais est la langue maternelle de la majoritĂ© des Canadiens. Ce statut est reconnu principalement par la Constitution du Canada (1867, rĂ©visĂ©e en 1982) et par la Loi sur les langues officielles (1969). Le gouvernement canadien fournit ainsi des services dans les deux langues, et il en va de mĂȘme de toutes les institutions fĂ©dĂ©rales[3].

Le Canada Ă©tant une fĂ©dĂ©ration, chaque province a sa propre lĂ©gislation dans les compĂ©tences qui lui sont attribuĂ©es par la Constitution. Celle-ci ne prĂ©cise pas si la langue est une compĂ©tence fĂ©dĂ©rale ou provinciale. Donc, le gouvernement fĂ©dĂ©ral comme les gouvernements provinciaux peuvent lĂ©gifĂ©rer dans ce domaine. En cas de conflit, la Cour suprĂȘme du Canada tranche en fonction des droits reconnus dans la Constitution.

Le Québec a déclaré le français seule langue officielle de la province en 1974 par la Loi sur la langue officielle, remplacée en 1977 par la Charte de la langue française, qui confirme et renforce ce statut. Le français employé au Québec est encadré par l'Office québécois de la langue française.

Le Nouveau-Brunswick est la seule province canadienne officiellement bilingue. Quant aux gouvernements provinciaux de l'Ontario et du Manitoba, la Constitution les oblige Ă  fournir les services gouvernementaux en français dans les rĂ©gions oĂč le nombre de francophones le justifie.

Dans les trois territoires nordiques (Yukon, Territoires du Nord-Ouest, Nunavut), qui ont un statut diffĂ©rent de celui des provinces, les deux langues sont officielles, de mĂȘme que quelques langues autochtones.

En vertu de la Constitution, toutes les provinces canadiennes sont tenues de fournir l'éducation primaire et secondaire aux minorités des deux langues officielles.

Variétés

Usages typographiques

La norme typographique officielle utilisĂ©e pour le français au Canada diffĂšre de celles observĂ©es dans d’autres pays francophones.

Au contraire des usages typographiques français, dont ceux en vigueur Ă  l’Imprimerie nationale de France (et employĂ©s sur WikipĂ©dia en français), l’usage canadien est de ne pas insĂ©rer d’espaces avant les signes de ponctuation doubles, c’est-Ă -dire le point d’exclamation, le point d’interrogation et le point-virgule si les espaces fines insĂ©cables ne sont pas disponibles. Le deux-points fait exception Ă  la rĂšgle et doit ĂȘtre prĂ©cĂ©dĂ© d’une espace[4] - [5]. Le tiret-cadratin n'a pas d'espace Ă  la fin de la phrase, mais prend un espace avant un mot et aprĂšs un mot si la phrase continue. Les symboles monĂ©taires et le pour cent prennent une espace.

Les guillemets et leurs usages suivent les mĂȘmes rĂšgles que dans la norme française[6] : on utilise les guillemets dit Ă  chevrons ou français avec des espaces insĂ©cables (« 
 ») au premier niveau des citations. Pour les citations de deuxiĂšme rang, contrairement Ă  ce qui est prĂ©fĂ©rĂ© par l’Imprimerie nationale de France, la norme canadienne utilise des guillemets anglais doubles (“
”) comme de nombreuses publications françaises comme le journal Le Monde[7] - [8].

Exemple :

  • Norme canadienne : « Quoi? Elle a dit : “Ma mĂšre est brĂ©silienne; mon pĂšre chinois.” C’est cosmopolite! »
  • Norme prĂ©fĂ©rĂ©e par l’Imprimerie nationale de France : « Quoi ? Elle a dit : « Ma mĂšre est brĂ©silienne ; mon pĂšre chinois. » C’est cosmopolite ! »[9]
  • Usage dans la presse française : « Quoi ? Elle a dit : “Ma mĂšre est brĂ©silienne ; mon pĂšre chinois.” C’est cosmopolite ! »

Groupes francophones du Canada

Vocabulaire

France Canada Notes
Myrtille Bleuet Techniquement, le bleuet et la myrtille sont deux espÚces d'airelles différentes. Le bleuet est plus gros et pousse en Amérique du Nord. Le mot « bleuet » réfÚre à une fleur en Europe.
Pastùque Melon d’eau --
Glace CrĂšme glacĂ©e « CrĂšme glacĂ©e » peut aussi ĂȘtre utilisĂ© en Europe, mais beaucoup plus rarement. Au Canada, le mot « glace » signifie comme une flaque de glace ou des cubes de glaces.
Un steward, une hîtesse de l’air Un agent de bord --
Citronnade Limonade En Europe, le mot « limonade » réfÚre à une boisson gazeuse sucrée qui n'est pas faite à base de jus de citron.
Gay Gai Au Canada, on préfÚre l'orthographe « gai » pour « homosexuel ».
Soutien-gorge BrassiÚre « Soutien-gorge » est parfois utilisé au Canada.
Ananas Ananas Au Canada, le mot « ananas » se prononce gĂ©nĂ©ralement /a.na.nɑ/.
Petit déjeuner Déjeuner Repas du matin ; « déjeuner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France.
Déjeuner Dßner, diner Repas du midi ; « dßner / diner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France.
Dßner, diner Souper Repas du soir ; « souper » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique et en Suisse mais est vieilli en France.
(Téléphone) portable (Téléphone) cellulaire Techniquement parlant, un téléphone cellulaire est un type de téléphone mobile. Le terme est réservé au langage technique en dehors du Canada.
SupĂ©rette DĂ©panneur Un magasin proche d'oĂč on habite pour acheter du pain ou du lait par exemple.
Placard Armoire / Garde-robe « Placard » est parfois utilisé au Canada.
Maillot de bain Costume de bain --
Sweat-shirt / Sweat à capuche Coton-ouaté /

Hoodie (anglicisme)

C'est une sorte de tee-shirt à manches longues. Il a une forme en « T » et s'enfile par l'encolure souvent élastique.
Et cetera Et cetera (Etc.) Au Canada, le mot « et cetera » se prononce /ɛt.tÍĄÊƒe.te.ʁa/.
(Être) sympa (Être) fin (fam.) --
Moustique Maringouin « Moustique » est aussi utilisé au Canada.
Bouton de fiĂšvre Feu sauvage --
Bac à sable Carré de sable --
Shopping Magasiner (verbe) / Magasinage Exemple :

« Allons faire du shopping ! ».

Canada : « Allons magasiner! » ou « Allons faire du magasinage! ».

Serviette (de table) Napkin

(fam. anglicisme)

--
Marron Brun --
Une basket, une tennis Une espadrille Chaussure de sport souple. En Europe, une espadrille est un genre particulier de chaussure.
PĂ©kin Beijing Capitale de la Chine. Le nom « Beijing » peut aussi ĂȘtre utilisĂ© en Europe, mais c’est la forme francisĂ©e « PĂ©kin » qui reste la norme officielle en France.
Beurre de cacahouĂštes Beurre d'arachide --
Classeur Cartable Instrument pour placer des feuilles.
Déambulateur Marchette « Déambulateur » est aussi utilisé au Canada.
Toboggan Glissade Une structure pour descendre en glissant qu'on trouve dans les parcs pour les enfants.
Maßtre / Maßtresse Professeur / Enseignant Personnes qui enseignent à l'école ; « Professeur » est aussi utilisé en France
Cookie Biscuit (aux pépites de chocolat) « Cookie » n'est pas utilisé au Canada. En France, un cookie est un biscuit (nord-américain) aux pépites de chocolat, mais le mot « biscuit » est donc bien utilisé.
SerpilliĂšre Vadrouille

(fam.) Moppe

Instrument pour nettoyer le plancher avec de l'eau.
Fontaine Fontaine d'eau / Abreuvoir Distributeur d’eau dans un espace public ; peu rĂ©pandu en Europe.
Racket Taxage --
Rond-point Carrefour giratoire « Rond-point » est aussi utilisé au Canada.
Prendre une cuite Prendre une brosse Une expression pour dire : « boire beaucoup d’alcool ».
Chaussette (Paires de) bas --
Préservatif Condom --
Parking (Parc de) stationnement « Parking » est parfois utilisé au Canada.
Machine Ă  laver, lave-linge Laveuse, lave-linge Une machine pour nettoyer les vĂȘtements.
Seau ChaudiÚre Au Canada, « chaudiÚre » est un seau qu'on accroche aux érables pour récupérer la sÚve qui fera du sirop d'érable. Mais « seau » est aussi utilisé au Canada.
Centre aĂ©rĂ© Camp de jour Un endroit oĂč les enfants vont durant les vacances d'Ă©tĂ©.
SĂšche-linge SĂ©cheuse Une machine Ă  sĂ©cher les vĂȘtements mouillĂ©s.
Chariot / Caddie Chariot / Panier --
Gomme Efface / gomme Ă  effacer Instrument pour effacer l'Ă©criture Ă©crit par un crayon.
Foot / Football Soccer Le football association aussi appelé « football européen » pour le distinguer des autres sports appelés « football ».
Football américain Football (américain) C'est un sport collectif opposant deux équipes de onze joueurs qui alternent entre la défense et l'attaque. Au Canada, il n'est pas nécessaire de dire « américain ».
Parc aquatique Glissades d'eau / Cascades d'eau C'est une installation de loisirs et de détente, entiÚrement ou partiellement couverte et parsemée d'attractions aquatiques telles que les toboggans aquatique (glissades d'eau au Canada), etc.
Sac à main Sacoche Un sac qu'on peut porter, généralement en bandouliÚre.
Pince crocodile Cùble de démarrage / Cùble à booster Instrument qu'on utilise quand une voiture n'a plus de batterie.
Pomme d'amour Pomme sucré --
(Être) nul, ennuyeux (Être) plate (fam.) Exemple :

France : « Ce film est nul. »

Canada : « Ce film est plate. »

ÉcƓurer / ÉcƓurant ÉcƓurer « ÉcƓurer » au Canada est utilisĂ© pour dire qu'on Ă©nerve quelqu'un.
Croche-patte / Croc-en-jambe Jambette --
L'anniversaire de quelqu'un La fĂȘte de quelqu'un Au Canada, la phrase « bonne fĂȘte! » est utilisĂ©e pour cĂ©lĂ©brer le jour de la naissance de quelqu'un, comme en Suisse ; en France, elle est utilisĂ©e le jour de la fĂȘte du Saint qui a le mĂȘme nom qu'une personne porte (par exemple : « bonne fĂȘte Jean ! » le jour de la Saint Jean). Le jour de la naissance de quelqu'un est souhaitĂ© par « bon anniversaire ! ».
Soda Liqueur / boisson gazeuse Boisson non alcoolisée souvent gazéifiée.
Chanson Toune (fam.) --
Horloge Cadran « Horloge » est aussi utilisé au Canada.
SĂ©cher (les cours) Foxer (fam.) --
Torchon Guenille --
Fermer / verrouiller (une porte) Verrouiller / barrer (une porte) --
Ouvrir / déverrouiller (une porte) Déverrouiller / débarrer (une porte) --
Feu tricolore Feu de circulation

(fam.) LumiĂšre

--
DiĂšse CarrĂ© Symbole sur un clavier de tĂ©lĂ©phone â€č # â€ș, qui est en fait un croisillon et non un diĂšse ; « diĂšse » est parfois utilisĂ© au Canada.
Voiture, auto
(fam.) Bagnole, caisse
Voiture, auto
(fam.) Char
Le terme « voiture » est occasionnellement utilisé au Canada. Le terme « char » est plutÎt familier.
Weekend Fin de semaine « Weekend » est aussi utilisĂ© au Canada ; en France, « fin de semaine » peut ĂȘtre utilisĂ© mais est ambigu (samedi-dimanche ou vendredi, par rapport Ă  la semaine de travail.
Noix de pécan Pacane --
Smartphone Téléphone intelligent --
Couvert (de table) Ustensile Instrument pour manger Ă  table.
Gosse Gosse Mot d'argot pour « enfant » en Europe et « testicule » au Canada.
Les fesses Les foufounes (fam.) --
Maïs Blé d'Inde « Maïs » est aussi utilisé au Canada.
(Femme) : Petite amie, copine, meuf

(Homme) : Petit ami, copain, mec

(Femme) : Blonde, petite amie, amoureuse

(Homme) : Chum, petit ami, amoureux

Terme familier pour désigner la personne avec qui on a une relation amoureuse. « Copain / Copine » sont aussi utilisés au Canada.
Blatte Coquerelle Un insecte brun ou noir, aplati et ovale.
Toutou Toutou Mot affectueux référant à un chien en Europe et aux animaux en peluche au Canada.
Chanson entraßnante / chanson traditionnelle Turlute (fam.) Le mot « turlute » signifie « fellation » en Europe.
Se chamailler / une chamaillerie Se chicaner / une chicane --
Bonnet Tuque Un chapeau habituellement en laine porté durant l'hiver.
Tong Sandale / gougoune (fam.) --
Claquette (type de sandale) Sandale

Slide (angl.)

--
(Jeu) action ou vérité (Jeu) vérité ou conséquence --
Gant de toilette DĂ©barbouillette / Serviette --
Ordinateur portable (Ordinateur) Portable

Laptop (angl.)

--
(C'est) bien (C'est) correct Le mot « correct » est gĂ©nĂ©ralement prononcĂ© /kɔ.ʁɛk/ au Canada.
Moufle Mitaine En Europe, le mot « mitaine » réfÚre à un gant sans doigt.
DĂ©bardeur Camisole Un sous-vĂȘtement dont la forme reprend celle du tricot sans manches des dockers.
Cartable Sac d’école, sac Ă  dos Un sac que les enfants amĂšnent Ă  l'Ă©cole. Au Canada, le cartable est un cahier Ă  anneaux (classeur) dans lequel on insĂšre des feuilles de papier.
Boßte de conserve Canne / Conserve « Boßte de conserve » est aussi utilisé au Canada.
Dégouliner Couler « Couler » est aussi utilisé en France. Exemple :

France : « Attention ! Ça dĂ©gouline ! ».

Canada : « Attention ! Ça coule ! ».

Pop-corn Maïs soufflé « Pop-corn » est aussi couramment utilisé au Canada.
Coupon de réduction, bon de réduction (Coupon de) rabais « Réduction » est parfois utilisé au Canada.
Terrain de jeu / Aire de jeu Module / Aire de jeu --
Snowboard Planche Ă  neige --
Armoire (pour les dossiers) Classeur --
Valise / Mallette Valise Au Québec, le mot « mallette » réfÚre à un grand sac qui a la forme d'une valise.
Surimi Goberge --
Chewing-gum Gomme, gomme Ă  mĂącher --
Ferry, bac Traversier --
Arobase A commercial « Arobase » est parfois utilisé au Canada.
Un job Une job Cet anglicisme est masculin en Europe et fĂ©minin au Canada. D’usage plus courant encore au Canada.
Monter (Ă  bord) Embarquer Monter dans un autobus, dans un train, dans une voiture, etc.
Commissariat (de police) Poste de police / Bureau de police Aussi appelé Sûreté du Québec dans la province du Québec. « Poste de police » est aussi utilisé en France pour des locaux ouverts 24 heures sur 24 ou uniquement aux heures administratives.
Virer Renvoyer « Virer » est rarement utilisé au Canada.
Taille-crayon Aiguisoir Instrument pour tailler un crayon en bois.
Aspirateur Balayeuse « Aspirateur » est aussi utilisé au Canada.
Landau / Pousette Poussette / Carrosse Une voiture d'enfant avec laquelle on transporte des bébés.
Yaourt Yogourt La forme « yogourt » est aussi utilisée en Belgique et en Suisse.
Radiateur CalorifĂšre Un instrument qui chauffe une piĂšce.
Milkshake Lait frappé « Milkshake » est rarement utilisé au Canada.
Mixeur MĂ©langeur --
Grumeau Motton Exemple : quand le lait est trop chaud, il y a des grumeaux.
(Jeu) pierre, feuille, ciseau (Jeu) roche, papier, ciseau --
Manager GĂ©rant(e) C'est, dans une entreprise, un cadre qui a une responsabilitĂ©, comme le soit au sein d'une Ă©quipe de direction, soit Ă  la tĂȘte d'une Ă©quipe projet, d'une Ă©quipe de proximitĂ©, etc. Voir aussi : assistant-manager (assistant(e)-gĂ©rant(e) au Canada)
SĂšche-cheveux SĂ©choir (Ă  cheveux) --
Élan Orignal Techniquement, l'orignal est le nom donnĂ© aux Ă©lans d'AmĂ©rique du Nord.
Des bonbons (gélatineux) Des jujubes

(fam.)

Des bonbons avec de la gélatine comme des ours en gélatine par exemple.
Ticket (de caisse) Reçu / Facture Une preuve d'achat. C'est un reçu que les commerces de détail remettent à chacun de leurs clients sous la forme d'une bande de papier imprimée par la caisse enregistreuse, sur laquelle figure le récapitulatif de leurs achats et le montant qu'ils ont réglé.
Sponsoriser Commanditer / Adhérer --
Podologue Podiatre --
Buanderie Salle de lavage Au Canada, « salle de lavage » est plus utilisĂ© dans une maison. Le mot « buanderie » est plus utilisĂ© pour un endroit public oĂč les gens vont pour nettoyer leurs vĂȘtements.
Baudrier Harnais Objet qu'on porte pour faire de l'escalade.

Notes et références

  1. (en) Fiche langue du français[fra]dans la base de donnĂ©es linguistique Ethnologue.
  2. Pierre Martel, HĂ©lĂšne Cajolet-LaganiĂšre, « La norme du français quĂ©bĂ©cois », sur UQAC, UniversitĂ© du QuĂ©bec Ă  Chicoutimi, (consultĂ© le ) : « Par immigration, ce français s'est rĂ©pandu Ă  l'ouest du pays, notamment en Ontario et au Manitoba. ».
  3. « L’inexorable dĂ©clin de la langue française au Canada », sur LEFIGARO (consultĂ© le )
  4. Office québécois de la langue française, « Espacement avant et aprÚs les principaux signes de ponctuation et autres signes ou symboles », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le )
  5. « La ponctuation – 6.13 Tableau des espacements », sur btb.termiumplus.gc.ca, Termium Plus : la banque de donnĂ©es terminologique et linguistique du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, (consultĂ© le ).
  6. Office québécois de la langue française, « Citation double », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le )
  7. Bureau de la traduction, « Les guillemets et les citations », sur TERMIUM PlusŸ, (consulté le )
  8. Louis GuĂ©ry, AbrĂ©gĂ© du code typographique Ă  l’usage de La Presse, Paris, Victoires Éditions, coll. « En français dans le texte », , 103 p. (ISBN 978-2-35113-066-7), pages 66–67.
  9. Dans le Lexique (p. 51), on trouve aussi cette rĂšgle : « Si les deux citations se terminent ensemble, on ne composera qu’un guillemet fermant : [exemple]. »

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.