Accueil🇫🇷Chercher

Mot d'une lettre

Un mot d'une lettre est un mot composé d'une seule lettre. L'application de cette définition d'apparence simple est complexe, du fait de la difficulté à cerner les notions de mot et de lettre. Les mots d'une lettre ont un statut incertain, tant dans le domaine de la théorie de la langue, que dans leur traitement par les dictionnaires ou dans leurs usages sociaux. Ils sont parfois utilisés comme titre d'ouvrage et ont fait l'objet de diverses expérimentations littéraires, chez les poètes futuristes, minimalistes et oulipiens.

Pour se rendre « littéralement de A à B » à bicyclette, Paul Parry parcourt 9 000 km, de Å en Norvège à Bee dans le Nebraska[9] - [10] - [N 1].
Photo couleur avec Nancy Reagan
T : un nom qui inspire le respect[13] - [14].

Notion paradoxale

Mot

Page d'abécédaire illustré
A dans A. B. C. Trim, alphabet enchanté de Louis Ratisbonne illustré par Bertall.

Le terme de mot est loin d'être univoque pour les linguistes[15]. Il est défini sur le plan graphique[16] comme un ensemble de lettres comprises entre deux séparateurs de mots[17] - [18], Jacques Anis ajoutant que « le mot semble ainsi n'avoir d'existence réelle qu'à l'écrit, par les blancs qui l'isolent »[19]. Cette définition pragmatique se trouve déjà dans la Grammaire générale et raisonnée d'Arnauld et Lancelot publiée en 1660 : « On appelle mot ce qui se prononce à part et s'écrit à part[20]. » En ce sens, toute lettre isolée forme un mot, quand bien même vide de sens. Sur le plan sémantique, il est défini, en tant que morphème, comme « la plus petite unité de sens ou de signification[21] - [22] ». À cet égard, une lettre isolée n'est un mot que si elle est porteuse de sens[N 2].

Ce sens se réduit-il à la désignation de la lettre[N 3] ? Pour Françoise Benzécri, la bijection semble évidente : « À toute lettre d'un alphabet ordinaire est associé le mot d'une lettre qu'elle constitue, noté comme cette lettre[28] », mais Darryl Francis (en) note au contraire que le sens des mots d'une lettre ne se réduit pas à désigner la lettre qui les constitue[29]. Solange Cuénod affirme également qu'un mot d'une lettre « n'a aucune raison d'être pris pour cette lettre[30] » et donne l'exemple suivant :

« Si je vous demande comment on dit “a” en anglais, suivant que vous considérez qu'il s'agit de la lettre de l'alphabet, ou du mot ne contenant que cette lettre, votre réponse sera différente. Elle sera soit “a” (prononcez ei), soit “has”. Il n'y a donc pas lieu de confondre le verbe avoir à la troisième personne du singulier de l'indicatif présent avec la lettre utilisée pour l'écrire[30] - [N 4]. »

photo de panneau signalétique
Le toponyme Y est-il vide[32] ou épais[33] ?

Un toponyme d'une lettre peut-il avoir une valeur sémantique ? La linguiste Malgorzata Mandola en doute dans le cas du village d'Y dans la Somme[32] et estime qu'il s'agit plutôt de ce que le grammairien Lucien Tesnière appelle un mot grammatical, vide de toute fonction sémantique[34]. Marcel Proust distingue au contraire le nom (nom propre) du mot (nom commun), du fait qu'il est pour lui, selon Roland Barthes, « un signe volumineux, un signe toujours gros d'une épaisseur touffue de sens, qu'aucun usage ne vient réduire, aplatir, contrairement au nom commun »[33] :

« Les mots nous présentent des choses une petite image claire et usuelle […] Mais les noms présentent des personnes — et des villes qu'ils nous habituent à croire individuelles, uniques comme des personnes — une image confuse qui tire d'eux, de leur sonorité éclatante ou sombre, la couleur dont elle est peinte uniformément[35]. »

Lettre

Pour Gao-ming Zhang et Hong Yang le t est l'idéogramme d'un arbre (tree)[36].

Les lettres sont les éléments d'un alphabet, c'est-à-dire d'un système d'écriture fondé sur la représentation des sons, par opposition aux idéogrammes qui sont souvent à l'origine des images[37] - [N 5]. De ce point de vue, il est inhabituel qu'une lettre seule exprime autre chose qu'elle-même, quand tel n'est pas le cas pour un idéogramme[38] - [N 6]. Les lettres sont appréhendées par les linguistes en tant que graphèmes[42], dans le cadre d'une classification de ces derniers en trois groupes : les graphèmes alphabétiques ou alphagrammes, les « graphèmes ponctuo-typographiques » ou « topogrammes », qui correspondent aux signes de ponctuation, et les « graphèmes logographiques » ou logogrammes qui comportent « des logogrammes stricto sensu, graphèmes-signes notant des morphèmes-mots (tels & et $) et des quasi-logogrammes, tels des sigles, qui font d'une séquence d'alphagrammes une unité globale »[43]. Le graphème alphabétique est défini soit comme la représentation d'un phonème[N 7], soit comme l'unité minimale de la forme graphique de l'expression[19], cette seconde définition, souvent préférée, revenant à assimiler le graphème alphabétique à la lettre en tant que composante de l'alphabet[42] - [19].

Plusieurs auteurs relèvent qu'il ne peut y avoir plus de mots d'une lettre que de lettres dans l'alphabet[46] - [47], telle Françoise Benzécri pour qui il y a « autant de mots d'une seule lettre que de lettres[28] ». Cette affirmation apparemment évidente ne tient cependant pas compte de l'incidence des signes diacritiques[48]. Outre les 26 lettres de l'alphabet latin, le français utilise 16 lettres diacritées admises par l'état civil : à, â, ä, ç, é, è, ê, ë, ï, î, ô, ö, ù, û, ü et ÿ[49]. Il est en outre habituel de conserver les diacritiques d'origine dans la transcription des noms propres écrits en caractères latins dans la langue d'origine[50] - [51], comme Å ou Ø. Ces lettres diacritées sont considérées comme des graphèmes uniques[52]. Il en va de même des graphèmes résultant d'une élision : c', ç', d', j', l', m', n', s', t' et z'[53] - [54]. L'utilisation typographique au XVIe siècle de «  » pour « que », notamment chez Joachim du Bellay[55] et Jean de Sponde[56], pourrait conduire à le considérer comme une lettre diacritée. Mais il s'agit plutôt de la transcription d'une abréviation issue d'une note tironienne[57] - [58], conventionnellement rendue par « q' »[59], qui est à considérer comme un logogramme[60], tout comme le « k barré », abréviatif du toponyme breton ker[61] - [62] et transcrit en « k' », qui est considéré officiellement comme une « altération manifeste de l’orthographe »[63].

Légende

  • Mot ne désignant que la lettre associée.

Statut incertain

Dans la théorie de la langue

L'existence même de mots d'une lettre est une aberration dans la théorie platonicienne de la langue, puisque les lettres sont censées être des éléments infralexicaux[66], destinés à être combinés à plusieurs pour composer des mots[67]. Il en résulte chez les platoniciens une sorte de « tabou » à l'égard des mots d'une lettre. Geber et les grammairiens arabes médiévaux estiment ainsi qu'un véritable mot ne saurait être constitué de moins de deux lettres[68] - [69], et Leibniz exclut les mots d'une lettre des combinaisons significatives[70].

Les réflexions sur le sens et l'importance des mots d'une lettre renvoient cependant à un débat sur lequel Platon prend parti dans le Cratyle et que Gérard Genette résume ainsi :

« placé entre deux adversaires, dont l'un (Hermogène) tient pour la thèse dite conventionnaliste […] selon laquelle les noms résultent simplement d'un accord et d'une convention […] entre les hommes, et l'autre (Cratyle) pour la thèse dite naturaliste […] selon laquelle chaque objet a reçu une « dénomination juste » qui lui revient selon une convenance naturelle, Socrate semble d'abord soutenir le second contre le premier, puis le premier contre le second[71]. »

Si les linguistes contemporains considèrent le plus souvent avec Ferdinand de Saussure que « le signe linguistique est arbitraire » et que ce principe « n'est contesté par personne »[72], il n'en a pas toujours été ainsi et la tentation cratylique a longtemps hanté les théories de la langue, conduisant à accorder une signification mimétique aux lettres en général et aux mots d'une lettre en particulier.

Comme le souligne Genette, cette mimésis supposée n'est pas seulement phonique, mais parfois aussi graphique :

« L'écriture peut être conçue, aussi bien que la parole, comme une imitation des objets qu'elle désigne […] Une écriture dite phonétique, comme la nôtre, peut aussi être conçue comme imitation des sons qu'elle note, chaque lettre (par exemple) étant l'analogon visuel d'un phonème […] La mimologie en général peut être divisée en mimophonie (c'est le terrain du cratylisme classique) et en mimographie, laquelle à son tour se subdivise en idéomimographie et phonomimographie. Ces deux variétés de la mimographie sont théoriquement tout à fait hétérogènes, et indépendantes l'une de l'autre. Elles peuvent toutefois se rejoindre en pratique[73]. »

Alphabet hiéroglyphique et primitif
Facsimilé de planche d'alphabet.
Facsimilé de planche d'alphabet.
« Délire herméneutique »[74] sur les mots primitifs d'une lettre chez Court de Gébelin.

Pour Court de Gébelin, partisan de l'existence d'une langue mère mimétique[75], le mot A est un cas si parfait de mot « primitif » que, dans le « plan général » du Monde primitif qu'il publie en 1773, il donne, à titre d'exemple de son projet, le texte de l'article « A » qu'il y consacre, où il explique que ce mot « désigne propriété, possession[76] » et qui, selon Anne-Marie Mercier-Faivre, « de façon très étonnante installe l’alphabet dans le mythe[77] ».

Ne soyons pas étonnés, déclare pourtant Gébelin,

« que le mot A soit à la tête des mots : placé au plus haut degré de l’Échelle des voyelles il domine au milieu d’elles comme un monarque au milieu de ses sujets. Étant le plus sonore il se fait distinguer le premier de la manière la plus sensible : & c’est de ces qualités physiques qui lui sont propres & qui le caractérisent que nous verrons naître toutes les significations dont on l’a revêtu[78]. »

Selon Gébelin, toute écriture est « hiéroglyphique », c'est-à-dire « constituée de purs picto-idéogrammes ». Par conséquent « l'écriture alphabétique est hiéroglyphique […], chaque lettre étant la peinture d'un objet »[79] dans la langue originaire commune, ce qui ne signifie pas, précise Genette, que l'alphabet est une « peinture » directe des sons :

« La lettre-idéogramme peint un objet aux yeux ; le phonème qui est pour [Gébelin] un véritable idéophone, peint ce même objet aux oreilles — et la ressemblance entre ces deux portraits résulte seulement de leur égale fidélité à leur modèle commun[80]. »

Le philologue Antoine Fabre d'Olivet, contemporain de Gébelin et influencé par lui[81], estime que le mot d'une lettre représente « une chose simple, non composée, non complexe, telle qu'une corde à un brin[82] ».

Facsimilé de cryptogramme
Le cryptogramme du Scarabée d'or ne comporte pas d'espace.

Dans un autre registre, les mots d'une lettre peuvent être une clé de l'analyse d'un texte ou d'une langue. Edgar Allan Poe dans Le Scarabée d'or, en préalable à l'exposition d'une méthode utilisant l'analyse fréquentielle[83] - [84] - [85], souligne le statut de clé cryptologique des mots d'une lettre quand l'espacement du texte original est conservé, ce qui n'est au demeurant pas le cas du cryptogramme de sa nouvelle :

« S’il y avait eu des espaces[N 9], la tâche eût été singulièrement plus facile. Dans ce cas, j’aurais commencé par faire une collation et une analyse des mots les plus courts, et, si j’avais trouvé, comme cela est toujours probable, un mot d’une seule lettre, a ou I (un, je) par exemple, j’aurais considéré la solution comme assurée[86]. »

C'est grâce à un tel mot que Charles Virolleaud parvient en 1929 à déchiffrer l'alphabet ougaritique[87] - [88] - [89], L lougaritique (le L dans cet alphabet) exprimant comme en hébreu et en arabe la préposition possessive[90].

Dans les dictionnaires

Illustration de John Tenniel
Les mots d'une lettre font-ils passer de l'autre côté du miroir ?

En raison de la polysémie des mots d'une lettre, les grilles et dictionnaires de mots croisés n'en proposent souvent pas de définition[91] - [92] - [93]. Les linguistes Yannick Marchand et Robert Damper notent par ailleurs l'absence du mot « A » de la base de données lexicales sur laquelle ils s'appuient, tirée d'une édition du dictionnaire anglais Webster[94] - [N 10]. En revanche, comme le relève T. A. Hall, ce même ouvrage consacre des entrées différentes à « 'D » (comme dans I'd) et « D' » (comme dans d'you know) ; à « 'S » (comme dans he's) et « S' » (comme dans the girls' toys) ; à « 'T » (comme dans 'twill do) et « T' » (comme dans t'other)[48]. Cette remarque lui permet de battre en brèche l'affirmation jugée par certains auteurs comme triviale[97] - [98] que tous les mots d'une lettre sont des palindromes[N 11] : ces entrées du Webster ne sont pas palindromiques puisque la lecture de droite à gauche ne donne pas le même mot que celle de gauche à droite[48].

Craig Conley a consacré aux mots d'une lettre un livre de référence[101] - [102] - [103] de 232 pages[104], One-Letter Words: a Dictionary[105], où il dénombre plus d'un millier de sens différents aux mots anglais d'une lettre[106], ce qui l'amène à souligner l'importance du contexte dans la compréhension de ces mots[107]. Il recense par exemple 76 acceptions du mot « X », auquel il dit porter une affection particulière[108], dont 17 classés dans la section « textes et proverbes », trois dans la section « cartes, alcools et films pour adultes », huit dans la section « sur papier parchemin », 15 dans la section « mots croisés », cinq dans la section « Dr/Mr/Mme/Mlle X », 11 dans la section « sujets scientifiques », huit dans la section « mathématiques », trois dans la section « sens étrangers », huit dans la section « divers » et deux dans la section « faits et chiffres[109] ». Selon lui, le seul autre ouvrage sur le sujet est un dictionnaire des mots d'une lettre en pali, compilé par le lexicographe bouddhiste Saddhammakitti[110] au xvie siècle et intitulé Ekakkharakosa[111].

Le dictionnaire de Conley n'est toutefois pas exhaustif. Le lexicographe anglais Jonathon Green (en), spécialiste de la langue anglaise vulgaire (slang), a recensé de nombreux sens des mots d'une lettre en anglais, qui pour la plupart ne figurent pas dans le dictionnaire de Conley[112]. Le tableau suivant permet de comparer le nombre de sens donnés à des mots d'une lettre anglais par ces deux lexicographes.

Nombre de sens des mots d'une lettre anglais
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Selon Conley 5240424441313428452440312727632427303658325118764535
Selon Green 41349157122241215512111131015

L'incipit du dictionnaire de Craig Conley est un rappel du propos de la Reine blanche à Alice :

« Je vais vous dire un secret… je sais lire les mots qui n'ont qu'une seule lettre ! N'est-ce pas magnifique ? Mais, ne vous découragez pas. Vous y parviendrez, vous aussi, au bout de quelque temps[113]. »

Cette évocation du texte de Lewis Carroll est d'autant plus appropriée à l'enjeu d'un dictionnaire des mots d'une lettre que la description du sens de ces derniers doit faire état d'acceptions qui ne sont pas seulement nominatives, c'est-à-dire relatives à l'usage de la langue en général, mais aussi stipulatives, c'est-à-dire décidées par un auteur dans un contexte particulier[114] - [115], ce que souligne Humpty-Dumpty à Alice :

« “Lorsque moi j'emploie un mot, répliqua Humpty-Dumpty d'un ton de voix quelque peu dédaigneux, il signifie exactement ce qu'il me plaît qu'il signifie… ni plus ni moins.”
“La question, dit Alice, est de savoir si vous avez le pouvoir de faire que les mots signifient autre chose que ce qu'ils veulent dire.”
“La question, riposta Humpty-Dumpty, est de savoir qui sera le maître… un point, c'est tout[116].” »

Dans l'usage

Photo de Desmond Llewelyn
Q : un prénom inconvenant ?
Quelques E (pinyin : È) notoires
Photo en noir et blanc.
Than E (en).

Jack Goody estime que le mot écrit « ajoute une importante dimension à bien des actions sociales »[117]. À cet égard, les mots d'une lettre peuvent se montrer clivants. Sur le plan juridique, leur usage patronymique a parfois été invalidé. Aux États-Unis, une femme s'est ainsi vue refuser le changement de son nom en R, au motif qu'il devait y avoir « une certaine forme d'uniformisation systématique de l'identification des individus dans notre société », cette décision ayant été confirmée en appel pour éviter des « difficultés insurmontables[118] » ; un Coréen nommé O, lassé des difficultés qu'il rencontrait avec les programmes informatiques de certaines organisations non conçus pour des noms aussi brefs que le sien[N 12], a dû changer ce dernier en Oh[120] - [121] - [N 13]. En Suède, un couple qui voulait appeler leur fils Q, en hommage au personnage homonyme de la série James Bond, se l'était vu refuser en première instance et en appel, au motif que le prénom n'était pas « convenable[123] - [124] » ; la Cour administrative suprême a toutefois invalidé ces décisions, estimant qu'il n'avait pas été « prouvé que le nom Q pouvait être offensant ou qu'il pouvait apporter une gêne à son porteur[125] ». En Nouvelle-Zélande, le prénom J a été invalidé six fois entre 2001 et 2013[126]. En revanche, c'est à son entrée dans l'US Air Force que le chanteur Johnny Cash, né J. R. Cash, change ses prénoms en John et Ray pour se conformer aux exigences militaires[127] - [128].

Un exemple notable de l'incidence sociale du choix d'un patronyme d'une lettre est le cas du prêcheur américain Malcolm Little, qui décide en 1952 d'adopter le patronyme X, abandonnant son nom de naissance au motif qu'il ne pouvait s'agir de celui de ses ancêtres africains mais plutôt de celui d'un propriétaire d'esclaves, et lui en préférant un qui évoque la naissance de père inconnu[129]. Le mouvement Nation of Islam en vient à demander à ses nouveaux membres de renoncer à leur « nom d'esclave » et d'adopter eux aussi ce patronyme[130], ce qui crée une telle confusion qu'ils sont obligés d'ajouter un numéro d'ordre avant la lettre X : l'un des chauffeurs de Malcolm X, Charles Morris, se faisait ainsi appeler Charles 37X, étant le 37e Charles à avoir fait changer son nom dans un même temple[131]. Cette pratique politique aurait en outre, selon certains auteurs, contribué au choix de la lettre X pour désigner une génération[132] - [133].

Georges Perec souligne au demeurant le statut particulier du X, « cette lettre devenue mot, ce substantif unique dans la langue à n'avoir qu'une lettre unique, unique aussi en ceci qu'il est le seul à avoir la forme de ce qu'il désigne[134] - [N 14]. »

Dans d'autres cas, ce sont au contraire des normes sociales qui justifient le recours à des mots d'une lettre. Ainsi, l'usage d'une lettre seule pour le second prénom, perçu comme valorisant[135] - [136], est parfois admis, par exemple S pour le président Truman[137] - [138], et parfois critiqué, par exemple V pour le politicien anglais Grant Shapps[139] - [140]. Le mathématicien Benoît Mandelbrot reconnaît volontiers avoir ajouté après son prénom un B qui ne représente rien[141] - [142], un choix parfois attribué à une plaisanterie mathématique sur la récursivité[143] - [144]. Joanne Rowling attribue à son éditeur, soucieux d'attirer le lectorat de jeunes garçons, l'ajout d'un K injustifié à son prénom[145] - [146]. En Birmanie, le mot U, qui signifie oncle[147], est ajouté devant le patronyme comme une marque de la notoriété[148] dont jouissent, par exemple, U Nu, U Pandita ou U Thant.

Dans certains domaines, en matière par exemple de ticker[149] - [150] - [151], un code mnémonique boursier ou de nom de domaine[152] - [153], leur brièveté et leur rareté leur confèrent du prestige[154] - [155]. Le mot d'une lettre peut également être une forme d'euphémisation pour éviter le recours à un mot qui choque[156] - [157].

Les mots d'une lettre font enfin l'objet d'un emploi important dans le langage SMS, notamment du fait de l'utilisation de la valeur sonore de la lettre, comme « g » pour « j'ai » ou « c » pour « c'est »[158] - [159] » ; ou bien « u » pour « you » (tu), « r » pour « are » (êtes) ou « c » pour « see » (voir) en anglais[160]. Les lettres diacritées sont toutefois codées différemment selon les fabricants, du fait d'un codage qui ne permet pas, par exemple, d'employer en même temps le â, le ë et le ç dans le cadre de la limite de 160 caractères, ce qui rend incertaine la facturation des messages en comportant[161].

Dans la littérature

Titres d’œuvre

Portrait peint d'une femme adultérine tenant un bébé.
La Lettre écarlate est un A au sens variable[162] - [163].

Un personnage d'Ulysse de James Joyce évoque ainsi des livres qui restent à écrire :

« Tu faisais une courbette devant la glace, t’avançais, pour recueillir les applaudissements, sérieux comme un pape, très frappant ce visage. Hourra pour l’abruti du dimanche ! Rra ! Personne n’en voyait rien : tu le dis à personne. Les livres que tu allais écrire avec des lettres pour titre. Vous avez lu son F ? Oh oui, mais je préfère Q. Certes, mais W est magnifique. Ah oui, W[164]. »

Joyce ignorait que F serait écrit par Daniel Kehlmann en 2013, Q par Luther Blissett en 1999, et que W de Georges Perec, publié en 1975, décrit un pays « où le sport et la vie se confondent en un même magnifique effort[165] ».

D'autres œuvres littéraires ont un titre composé d'un mot d'une lettre, parmi lesquelles A de Louis Zukofsky, G de John Berger, H de Philippe Sollers, R de Céline Minard, S de John Updike, V. de Thomas Pynchon ou Z de Vassílis Vassilikós. Par ailleurs, Jacques Roubaud a intitulé un de ses livres , ce symbole mathématique d'appartenance étant pour lui « par extension, symbole de l'appartenance au monde »[166] - [N 15].

Plusieurs films ont également un titre d'une seule lettre, tels K d'Alexandre Arcady, W d'Oliver Stone, M de Fritz Lang et son remake de Joseph Losey, ou Z de Costa-Gavras, tiré du roman éponyme[170] - [N 16].

Expériences poétiques

Plusieurs écrivains, tels Victor Hugo[174] - [175], Paul Claudel[176] - [177] ou Francis Ponge[178] - [179], se sont intéressés à la lettre en tant qu'idéomimographie. Divers poèmes d'une lettre ont suscité une exégèse sur leur valeur sémantique et sur le fait de savoir s'il s'agissait ou non de mots. Tel est notamment le cas d’œuvres de poètes russes du mouvement futuriste Zaoum, dont Vasilisk Gnedov[180] - [181], Aleksej Kručënyx[182] ou Iliadz[183]. Le poète minimaliste américain Aram Saroyan (en) est l'auteur d'Untitled poster-poem, un poème composé d'un m avec quatre jambes[184] - [185], que Bob Grumman place « au centre d'un alphabet en cours de formation, entre le m et le n[186] », cité par le Livre Guinness des records comme le plus court poème du monde[187] - [N 17]. Traduisant en anglais le poème concret Ich de Vladimír Burda (cs), composé du mot allemand « Ich » (je en allemand) surmonté de son empreinte digitale, le poète canadien John Curry le réduit à « i » (je en anglais) formé du fût d'un « i » surmonté d'une empreinte digitale en forme de point[189] - [186].

Photo de P.J. Casteel
La prétendue poétesse Joyce Holland (en).

Le poète américain Dave Morice (en) s'est intéressé aux poèmes d'une lettre. Il estime que l'anglais n'en permet que cinquante deux : vingt six en majuscules et vingt six en minuscules[190]. Il s'est également livré à un canular littéraire dans les années 1970, en inventant un « alter ego » féminin[191], Joyce Holland, une poétesse minimaliste[192] incarné par sa compagne, P. J. Casteel, à l'existence de laquelle croit même le New York Times[193] - [194]. Celle-ci publie notamment 13 numéros de Matchbook, une revue de poèmes d'un mot agrafés à des pochettes d'allumettes et vendue à 5 cents[195] - [196]. En 1973, Joyce Holland rassemble dans Alphabet Anthology des poèmes d'une lettre choisis pour l'occasion par 104 poètes américains[197], dont Bruce Andrews (en) (« o »), Larry Eigner (en) (« e ») et Bernadette Mayer (« n »)[198]. Joyce Holland leur avait adressé une carte postale comportant les 26 lettres de l'alphabet, en minuscules, en leur demandant d'encercler celle de leur choix et de lui renvoyer la carte[199]. La lettre O est la plus choisie (12), suivie du A et du G (8) ; personne ne choisit le V et un contributeur préfère ajouter un Þ[200] - [199].

Oulipo et poésie d'une seule lettre

Facsimilé
Victor Hugo plagie par anticipation[201] - [202] les recherches oulipiennes sur la lettre[174] - [N 18].

Les mots d'une lettre jouent un rôle dans la contrainte oulipienne[204] de la boule de neige, une forme de vers rhopaliques où le premier vers ou le dernier dans le cas de la boule de neige fondante[205] est constitué d'un mot d'une lettre[206]. Mais ils font surtout l'objet d'une expérience notable de François Le Lionnais, datant de 1957 et publiée dans La Littérature potentielle en 1973, de « Réduction d'un poème à une seule lettre ». Il s'agit d'un poème ainsi formulé : « T. ». À la page suivante, il commente :

« J'ai bien peur que la réduction d'un poème à une seule lettre ne se trouve de l'autre côté de la littérature permise. Mais on peut bien s'amuser, non ? De toute manière, l'auteur n'a pas voulu renouveler cette performance. Il abandonne à 25 de ses confrères le soin de constituer l'ensemble complet des 26 poèmes basés — à partir de l'alphabet latin — sur ce principe[207]. »

Ce bref poème a fait l'objet de « formidables gloses[208] » au sein de l'Oulipo.

Dans Écrits français, Harry Mathews en tente une « explication de texte ». Il observe que « la seule lettre du poème […] n'est pas une lettre toute seule, mais une lettre suivie d'un point. La ponctuation transforme ce qui autrement serait une entité, suffisante même si mystérieuse, en une abréviation[209] ». Selon Harry Mathews, il s'agit en effet d'une réduction d'un dispositif comparable aux Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau et conçu sur le principe du mouvement perpétuel : au recto et au verso d'une page serait inscrite la phrase : « J'ai inventé le mouvement perpétuel T.S.V.P. » Le Lionnais aurait ensuite procédé par réductions successives, pour finalement ne plus inscrire que « T. » d'un seul côté d'une page[209].

En 2006, Marcel Bénabou reprend l'analyse du poème dans Miniature persane. Tout en saluant le « savant commentaire d'Harry Mathews » sur le point, il estime que « rien n'interdit de penser qu'il puisse s'agir […] d'un point final » et qu'il y a « dans l'esprit de l'auteur une hésitation sur la nature exacte de sa « tentative » et de « l’œuvre » à laquelle ladite tentative a abouti[210] ». Pour Bénabou, le choix de la lettre T s'explique d'abord par des raisons personnelles, mais aussi par les caractéristiques de cette consonne, qui est en même temps homophonique, polyphonique et polysémique[210]. Bénabou observe toutefois que Le Lionnais « ne semble pas avoir pris garde » à la dimension « proprement orale » du mot d'une lettre et évoque à ce sujet un « débat oulipien » sur « l'alexandrin le plus court », pour lequel Jacques Bens a proposé I qui doit se lire « un en chiffre romain et en garamond gras[211] - [N 19] ». Bénabou rappelle enfin une anecdote rapportée par Jean-Jacques Rousseau dans ses Confessions :

« J'ai lu qu'un sage évêque dans la visite de son diocèse trouva une vieille femme qui pour toute prière ne savait dire que O. Il lui dit : Bonne mère, continuez de prier toujours ainsi ; votre prière vaut mieux que les nôtres[213] - [N 20]. »

Il considère que le lecteur devrait aussi assurer Le Lionnais que son poème vaut mieux que ce qu'il en croit, car il ne « mène aucunement à un cul de sac, mais au contraire à un fantastique enrichissement[210] ».

En 2007, Jacques Jouet répond enfin à l'appel de Le Lionnais et demande à ses collègues de l'Oulipo de « renouveler le geste » en composant chacun sa propre réduction[216]. Parmi ces réponses, François Caradec propose de réduire Un coup de dés jamais n'abolira le hasard à « D ». Michelle Grangaud, de réduire ruelle à « L ». Paul Fournel, « pour des raisons strictement personnelles, d'ordre affectif », ne voit pas d'autre possibilité que « T. ». Olivier Salon réduit son poème à « P ». Oskar Pastior, au terme d'une analyse quantitative d’Harmonie du soir de Charles Baudelaire, le réduit, après l'avoir « détimbré par division », à « L ». Anne F. Garréta propose un récit en prose : « J' ». Harry Mathews, « K », tant parce que cette lettre, comme lui-même, « n'est qu'imparfaitement intégrée à la langue française moderne », que parce que, « composée de trois bâtonnets », elle permet de construire douze autres lettres[N 21][216].

Notes et références

Notes

  1. Bee est en anglais le nom du B[3]. Il existe dans plusieurs pays des toponymes d'une lettre, dont plusieurs Å au Danemark, en Norvège et en Suède ; un D aux États-Unis ; un E en Écosse ; deux L aux États-Unis[4] ; un Ø au Danemark, plusieurs Ô en France ; un U aux États fédérés de Micronésie et un Y en France.
  2. Ce critère peut être d'application malaisée, comme dans les poèmes de E. E. Cummings où les « lettres éparses » accentuent la polysémie du texte[23] - [24].
  3. La question a été traitée plus largement, notamment par George Edward Moore et Willard Van Orman Quine, dans le cadre de la distinction entre usage et mention (en)[25] - [26]. De son côté, l'artiste conceptuel américain Joseph Kosuth juge qu'un « caractère atomique, tel qu’un mot d’une seule lettre, est encore une description, tandis qu’une image composée, tel un portrait de groupe, est une représentation[27] ».
  4. Dans l'exemple choisi, il s'agit d'homonymie et non de polysémie, une nuance parfois difficile à faire[31], en particulier avec les mots d'une lettre.
  5. Gao-ming Zhang et Hong Yang soutiennent toutefois que les lettres ont en anglais une valeur idéographique[36].
  6. Au Japon, les mots d'une lettre en kanji sont particulièrement appréciés[39] et le choix du plus populaire donne lieu à un sondage annuel[40] - [41].
  7. Il s'agit d'une adéquation idéale, au sens où, pour la Grammaire de Port-Royal d'Antoine Arnauld et Claude Lancelot, dans un système d'écriture idéal tout caractère ne marquerait qu'un son et tout son ne serait marqué que par un seul caractère[44] - [45].
  8. Ce tableau ne tient pas compte des lettres diacritées utilisées pour la transcription de mots étrangers de plus d'une lettre, tel par exemple Á.
  9. Poe souligne au passage la consubstantialité du mot d'une lettre et de l'espace typographique.
  10. L'article de Marchand et Damper porte sur la prononciation par analogie dans le cadre de la reconnaissance vocale. Ils exploitent une base de données lexicale constituée par Terrence Sejnowski et Charles Rosenberg à partir de l'édition de 1974 du Pocket Webster Dictionary[95] et disponible publiquement[96].
  11. Si tous les mots d'une lettre non diacritée sont des palindromes d'eux-mêmes et qu'en ce sens « Une lettre est son propre miroir », comme l'observe Frédéric Forte[99], en revanche, comme l'observe Jacques André, « peu de caractères de labeur sont symétriques […] même un « o » est rarement circulaire »[100].
  12. En revanche, ce sont précisément les contraintes informatiques rencontrées par Margaret Oakley Dayhoff qui ont justifié l'adoption de noms d'une lettre pour les acides aminés[119].
  13. Le nom O, d'origine coréenne, est le nom d'une lettre le plus fréquent aux États-Unis[122].
  14. Selon Jack Goody, cette caractéristique du X est un témoignage de l'origine « logographique » de l'alphabet : « le signe que l'on écrit X, et dont on se sert pour signifier « croix », se réfère, outre le son qu'on lui associe, à un concept, à un objet et à une action »[37].
  15. Véronique Montémont observe que le titre « ne possède pas d'équivalent phonique stable » et qu'il peut se lire de plusieurs manières : Ensembles, Appartient à, Eu, Signe d'appartenance[167]. Jacques Roubaud, qui appelle lui-même cet ouvrage Euh[168], s'en réjouit : « en principe mon titre est imprononçable […] [J'en] tire une satisfaction puérile qui n'arrange pas ma réputation »[169]. Véronique Montémont souligne toutefois la portée symbolique de ce choix « qui inscrit l’œuvre […] sous le double sceau de la littérature […] et des mathématiques »[167].
  16. Les mots d'une lettre servent également à catégoriser les films selon le public auquel ils sont censés être destinés. Le British Board of Film Classification introduit à la fin des années 1930, à côté des catégories « U » (Universal), pour tout public, et « A » (Adult), pour adultes, une nouvelle catégorie « H » (Horrific) pour les films d'horreur[171]. Le référencement cinématographique de la Motion Picture Association of America, institué en 1968, distinguait, outre les films « X » dits « pornographiques », les films « G » (General) pour tout public y compris les enfants, les films « M » (Mature) pour tout public mais avec autorisation parentale pour les enfants, et les films « R » (Restricted), interdits aux enfants de moins de 17 ans s’ils ne sont pas accompagnés[172]. En Inde, le Central Board of Film Certification distingue les films « U » (Unrestricted Public Exhibition), tout public, les films « A » (Adults), réservés aux adultes, et les films « S » (Special class of persons), réservés à des publics spécialisés, comme les médecins ou les ingénieurs.
  17. Le Livre Guinness des records a cessé en 2012 de publier ce genre de record, estimant que « le seul fait de concourir au titre du “plus court” était en soi-même une banalisation de l'activité concernée[188] ».
  18. Marc Lapprand remarque l'intérêt de Perec pour l'idéomimographie. Il en donne pour exemple « les transformations [qu'il] faisait subir au W […] successivement en une croix gammée, en sigle des SS, et même [en] l'étoile juive (W ou le souvenir d'enfance, p. 106). »[203]. Hervé Le Tellier, de son côté, souligne que plusieurs oulipiens s'intéressent à une « remotivation formelle de la lettre »[202].
  19. Hervé Le Tellier en note une variante également attribuée à Jacques Bens : a qui doit se lire « petit a en romain et en garamond gras » et relève la proximité du rébus[212].
  20. La leçon citée par Marcel Bénabou ne fait pas l'unanimité, les éditeurs et les typographes hésitant sur cette lettre. Si « O » est la graphie la plus fréquente, certaines éditions donnent « Oh[214] ». L'édition de référence établie par Bernard Gagnebin et Marcel Raymond donne « Ô »[215].
  21. Harry Mathews précise : « avec les trois bâtonnets, A, F, H, N, Z ; avec un ou deux, I, L, T, V, X, Y »[216].

Références

  1. (en) Chris Maume, « The Essay, Radio 3, Monday-Friday Word of Mouth, Radio 4, Tuesday », The Independent, (lire en ligne).
  2. (en) Paul Parry, « From A to B. Literally. », sur Parryphernalia (version du 15 août 2012 sur Internet Archive).
  3. (en) Chicago Manual of Style, University of Chicago Press, , p. 368.
  4. (en) Lilian L. Fitzpatrick, Nebraska Place-Names, University of Nebraska Press, (lire en ligne), p. 209.
  5. (en) Chris Maume, « The Essay, Radio 3, Monday-Friday Word of Mouth, Radio 4, Tuesday », The Independent, (lire en ligne).
  6. (en) Paul Parry, « From A to B. Literally. », sur Parryphernalia (version du 15 août 2012 sur Internet Archive).
  7. (en) Chicago Manual of Style, University of Chicago Press, , p. 368.
  8. (en) Lilian L. Fitzpatrick, Nebraska Place-Names, University of Nebraska Press, (lire en ligne), p. 209.
  9. (en) Chris Maume, « The Essay, Radio 3, Monday-Friday Word of Mouth, Radio 4, Tuesday », The Independent, (lire en ligne).
  10. (en) Paul Parry, « From A to B. Literally. », sur Parryphernalia (version du 15 août 2012 sur Internet Archive).
  11. (en) Chicago Manual of Style, University of Chicago Press, , p. 368.
  12. (en) Lilian L. Fitzpatrick, Nebraska Place-Names, University of Nebraska Press, (lire en ligne), p. 209.
  13. (en) « Mr T: 'tough and tender' in Barbara Walters TV Interview », Jet, (lire en ligne).
  14. Daphnée Leportois, « Le jour où Nancy Reagan s’est assise sur les genoux de Mister T », Slate, (lire en ligne).
  15. Djamel Eddine Lachachi, « Problématique du mot comme unité linguistique », dans Salah Mejri, Inès Sfar et Marc Van Campenhoudt, L’Unité en sciences du langage. Neuvièmes journées scientifiques du réseau thématique « Lexicologie, Terminologie, Traduction », Archives contemporaines, (lire en ligne).
  16. Sandrine Zufferey et Jacques Moeschler, Initiation à la linguistique française, Armand Colin, (lire en ligne), p. 89.
  17. (en) Ioan-Iovitz Popescu, Word Frequency Studies, Walter de Gruyter, (lire en ligne), p. 5.
  18. D. Limame, Les Mots, leur sens, leur forme, leur création et leur reconnaissance, Presses universitaires de Franche-Comté, (lire en ligne), p. 160.
  19. Jacques Anis, « Pour une graphématique autonome », Langue française, no 59, (DOI 10.3406/lfr.1983.5164).
  20. Arnauld et Lancelot 1660, p. 16.
  21. (de) Hans Glinz, « Grammatik und Sprache », dans Hugo Moser, Das Ringen um eine neue deutsche Grammatik, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, , p. 79.
  22. (en) Leonard Bloomfield, Language, University of Chicago Press, (lire en ligne), p. 178.
  23. Isabelle Alfandary, « L'œil et le poème : la poésie de E. E. Cummings entre lire et voir », dans André Topia, Marie-Christine Lemardeley et Bernard Brugière, L'Art dans l'art, Presses Sorbonne nouvelle, (lire en ligne), p. 163-173.
  24. Antoine Cazé, « E. E. Cummings : (dé)composition d’adjectifs, inventivité linguistique et traduction », Palimpsestes, no 19, (lire en ligne).
  25. (en) Herman Cappelen et Ernest Lepore, « Quotation », sur Stanford Encyclopedia of Philosophy, .
  26. (en) Gary Ebbs, Truth and Words, Oxford University Press, (lire en ligne), p. 106.
  27. Natalia Smolianskaïa, « L’art en fabrication », Rue Descarte, no 80, (DOI 10.3917/rdes.080.0020).
  28. Françoise Benzécri, « Linguistique mathématique », Annales de l'Institut Henri-Poincaré, section B, no 1, (lire en ligne [PDF]).
  29. (en) Darryl Francis, « One-Letter Words »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogle • Que faire ?), Word Ways, .
  30. Solange Cuénod, Faussement vrai & vraiment faux: la logique au quotidien, PPUR Presses polytechniques, (lire en ligne), p. 144.
  31. Sylvianne Rémi-Giraud et Louis Panier, La Polysémie ou L'empire des sens. Lexique, discours, représentations, Presses Universitaires Lyon, (lire en ligne), p. 16.
  32. Malgorzata Mandola, Les équivalents français des noms géographiques polonais: l’exonymisation en français des toponymes du territoire de la Pologne, Université Rennes, (lire en ligne), p. 87.
  33. Roland Barthes, « Proust et les noms », dans Nouveaux Essais critiques, Le Seuil, .
  34. Lucien Tesnière, Éléments de syntaxe structurale, Klincksieck, (lire en ligne), p. 53.
  35. Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, t. 1, Gallimard, coll. « La Pléiade », p. 387-388.
  36. (en) Gao-ming Zhang et Hong Yang, Analysis on the Ideographic Characteristics of Some English Morphemes, Cambridge Scholars Publishing, (lire en ligne), p. 41.
  37. Jack Goody (trad. Edith Zeitlin Edith), « Alphabets et écriture », Réseaux, vol. 9, no 48, (DOI 10.3406/reso.1991.1854).
  38. Linda Koiran, « Jeux de mots et de regards croisés entre Orient et Occident », Trans, no 5, (lire en ligne).
  39. (en) Kumiko Makihara, « Character Values », New York Times, (lire en ligne)
  40. (en) « Japanese public chooses 'kizuna' as kanji of 2011 », BBC News, (lire en ligne)
  41. (en) Jun Hongo, « Character for Tax Chosen as Kanji of 2014 », Wall Street Journal, (lire en ligne)
  42. Jean-Christophe Pellat, « Indépendance ou interaction de l’écrit et de l’oral ? Recensement critique des définitions du graphème », dans Pour une théorie de la langue écrite, CNRS, (lire en ligne).
  43. Jacques Anis, « De certains marqueurs graphiques dans un modèle linguistique de l’écrit », DRLAV, no 41, .
  44. Arnauld et Lancelot 1660, p. 18-19.
  45. Claude Gruaz, Du signe au sens : pour une grammaire homologique du composant du mot, Université de Rouen, (lire en ligne), p. 65.
  46. Charles-Étienne-Louis Camus, Cours de mathématique. Élémens d'arithmétique, vol. 1, Ballard, (lire en ligne), p. 457.
  47. Antoine-René Mauduit, Leçons élémentaires d'arithmétique ou principes d'analyse numérique, Firmin Didot, (lire en ligne), p. 417.
  48. (en) T. A. Hall, « Not all one-letter words are palindromes », Word Ways, vol. 44, no 4, (lire en ligne).
  49. Carole Champalaune, « Circulaire du 23 juillet 2014 relative à l’état civil - NOR : JUSC1412888C », Bulletin officiel du ministère de la Justice et des libertés, nos 2014-07, (lire en ligne [PDF]).
  50. D. Aïtoff, « De la transcription des noms géographiques », Annales de géographie, (JSTOR 23862565).
  51. « Translittération des noms étrangers », sur BTB.
  52. André Eskenazi, « Un ou deux graphèmes ? », Linx, no 31, (lire en ligne).
  53. Sanford A. Schane et Odette Filloux, « L'élision et la liaison en français », Langages, no 8, (JSTOR 41680656).
  54. 20 résumés, H&K (lire en ligne [PDF]).
  55. Françoise Argod-Dutard, L'écriture de Joachim Du Bellay: le discours poétique dans Les regrets : l'orthographe et la syntaxe dans les lettres de l'auteur, Librairie Droz, (lire en ligne), p. 472.
  56. Jean de Sponde, Méditations sur les Pseaumes, Honoré Champion, , p. 45.
  57. Denis Muzerelle, « Les notes tironiennes », sur IRHT, .
  58. Jan Tschichold, Métamorphoses de l’esperluette, Zeug, .
  59. Marc Smith, « Dictionnaire des abréviations françaises », sur Thélème.
  60. Nicolas Mazziotta, « Traiter les abréviations du français médiéval. Théorie de l’écriture et pratiques d’encodage », Corpus, no 7, (lire en ligne).
  61. « Histoire de l'article dans le breton armoricain[auteur=H. d'Arbois de Jubainville », Revue celtique, , p. 214 (lire en ligne).
  62. Patrick Andries, « Entretien avec Ken Whistler, directeur technique du consortium Unicode », Document numérique, Lavoisier, vol. 6, no 3, (DOI 10.3166/dn.6.3-4.329-351)
  63. « Instruction générale relative à l'état civil du 11 mai 1999 », sur Légifrance.
  64. Molière, Le Bourgeois gentilhomme, acte II, scène 4.
  65. Genette 1976, p. 79.
  66. Ludovic Ferrand, Cognition et lecture, De Boeck Supérieur, (lire en ligne), p. 9.
  67. Platon, Théétète 202b.
  68. (en) Gerhard Endress, Rüdiger Arnzen et Jörn Thielmann, Words, Texts, and Concepts Cruising the Mediterranean Sea: Studies on the Sources, Contents and Influences of Islamic Civilization and Arabic Philosophy and Science: Dedicated to Gerhard Endress on His Sixty-Fifth Birthday, Peeters Publishers, (lire en ligne), p. 137.
  69. (en) Dan Becker, « Linguistic Rules and Definitions in Ibn Janāḥ's “Kitāb Al-Lumaʿ (Sefer Ha-Riqmah)” Copied from the Arab Grammarians) », The Jewish Quarterly Review, vol. 86, nos 3-4, (JSTOR 1454908).
  70. M. Fichant, « L'origine de la négation », Les Études philosophiques, no 1, (JSTOR /20845923).
  71. Genette 1976, p. 11.
  72. Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot, (lire en ligne), p. 100.
  73. Genette 1976, p. 77.
  74. Genette 1976, p. 165.
  75. Genette 1976, p. 133-134.
  76. Monde primitif analysé et comparé avec le monde moderne considéré dans son génie allégorique et dans les allégories auxquelles conduisit ce génie, t. 8, (lire en ligne), p. 480.
  77. Anne-Marie Mercier-Faivre, « Le Monde primitif de Court de Gébelin : poétique pour une science nouvelle », Le Genre humain, nos 45-46, (lire en ligne).
  78. Antoine Court de Gébelin, Monde primitif analysé et comparé avec le monde moderne considéré dans son génie allégorique et dans les allégories auxquelles conduisit ce génie, t. 1. Plan général et raisonné, (lire en ligne), p. 22.
  79. Antoine Court de Gébelin, Monde primitif, (lire en ligne), p. 402.
  80. Genette 1976, p. 160.
  81. Léon Cellier, Fabre d'Olivet. Contribution à l'étude des aspects religieux du romantisme, Slatkine, (lire en ligne), p. 134.
  82. Antoine Fabre d'Olivet, La Langue hébraïque restituée et le véritable sens des mots hébreux rétabli et prouvé par leur analyse radicale, (lire en ligne), p. 133.
  83. (en) Roberto Smith, Elementary Information Security, Jones & Bartlett Publishers, (lire en ligne), p. 287.
  84. (en) David G. Luenberger, Information Science, Princeton University Press, (lire en ligne), p. 170.
  85. (en) David Salomon, Data Privacy and Security: Encryption and Information Hiding, Springer Science & Business Media, (lire en ligne), p. 22.
  86. Edgar Allan Poe (trad. Charles Baudelaire), Histoires extraordinaires, Michel Lévy, (lire en ligne).
  87. Charles Virolleaud, « Les inscriptions cunéiformes de Ras Shamra », Syria, vol. 10, nos 10-4, (lire en ligne).
  88. Charles Virolleaud, « Le déchiffrement des tablettes alphabétiques de Ras-Shamra », Syria, vol. 12, no 1, (DOI 10.3406/syria.1931.3530).
  89. (en) Wilfred G. E. Watson, Handbook of Ugaritic Studies, Brill, (lire en ligne), p. 76.
  90. Charles Higounet, L'écriture, Presses universitaires de France, coll. « Que sais-je ? », (lire en ligne), p. 13.
  91. « Guide des mots croisés : pas de “mots” d'une lettre », sur Mots croisés.
  92. Noël Lazure, Le Nouveau Dictionnaire des mots croisés, Les Éditions le mieux-être, .
  93. (en) Michelle Arnot, Four-Letter Words: And Other Secrets of a Crossword Insider, Penguin, (lire en ligne), p. 36.
  94. (en) Yannick Marchand et Robert I. Damper, « A Multistrategy Approach to Improving Pronunciation by Analogy », Computational Linguistics, vol. 26, no 2, (DOI 10.1162/089120100561674).
  95. (en) Terrence Sejnowski et Charles Rosenberg, « Parallel Networks that Learn to Pronounce English Text », Complex Systems, no 1, (lire en ligne [PDF]).
  96. svr-ftp.eng.cam.ac.uk/pub/comp.speech/dictionaries/.
  97. (en) Norman Carey, « On a Class of Locally Symmetric Sequences », dans Carlos Agon, Emmanuel Amiot, Moreno Andreatta, Gerard Assayag, Jean Bresson et John Manderau, Mathematics and Computation in Music, Springer, (lire en ligne), p. 51.
  98. C. Roudet, « Examen de génie logiciel. Première session M1 informatique » [PDF], UFR Sciences et Techniques.
  99. Frédéric Forte, « 99 notes préparatoires au palindrome »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogle • Que faire ?), sur Oulipo, .
  100. Jacques André, « Palindromes typographiques », Communication et langages, no 99, (DOI 10.3406/colan.1994.2498).
  101. (en) Frank McNally, « An Irishman's Diary », Irish Times, .
  102. (en) Nathan Bierma, « Dictionary Author Really Did Research to the Letter », Chicago Tribune, .
  103. (en) Warren Clements, « Dunch me if you wish, but not in the thirl or the coccyx », Globe & Mail, .
  104. (en) Janet Maslin, « Light Reading Gone Wild », New York Times, .
  105. Conley 2005.
  106. (en) A. Ross Eckler, « One-Letter Words: a Dictionary », Word Ways, vol. 45, no 3, .
  107. (en) Craig Conley, « The Skinny on the Dictionary of One-Letter Words », Verbatim, vol. 29, no 2, .
  108. Conley 2005, p. XVI.
  109. Conley 2005, p. 203-214.
  110. (en) Franz Josef Hausmann, Dictionnaires, Walter de Gruyter, (lire en ligne), p. 2500.
  111. Conley 2005, p. XX.
  112. (en) Jonathon Green, « Green’s Dictionary of Slang » (consulté le ).
  113. Carroll 2003, p. 206.
  114. (en) Robert D. Sutherland, Language and Lewis Caroll, Walter de Gruyter, (lire en ligne), p. 152.
  115. (en) Juan C. Sager, Essays on Definition, John Benjamins Publishing, (lire en ligne), p. 4.
  116. Carroll 2003, p. 181.
  117. Jack Goody, La raison graphique, Éditions de minuit, , p. 55.
  118. (en) « Courts Fail to Let Woman Use One Letter Surname », Pittsburgh Post-Gazette, (lire en ligne).
  119. (en) « Dr. Margaret Oakley Dayhoff », The Biology Project, .
  120. (en) « Why, O Why, Doesn't That Name Compute? », New York Times, (lire en ligne).
  121. (en) Sue Anne Pressley, « Uh, O, There's a Problem: One-letter name confuses system », San Francisco Chronicle, .
  122. (en) Ross Eckler, « Single-Letter Surnames », Word Ways, vol. 15, no 1, (lire en ligne).
  123. « Des Suédois veulent appeler leur fils “Q” », Le Figaro, (lire en ligne).
  124. (en) Bruno Waterfield, « Swedish couple fight to name son 'Q' », Telegraph, (lire en ligne).
  125. (en) Charlotte Webb, « Swedish parents emerge victorious in bid to name son 'Q' », The Local, (lire en ligne).
  126. (en) Lateef Mungin, « No, you can't call your baby Lucifer: New Zealand releases list of banned names », CNN, (lire en ligne).
  127. (en) Robert D. Temple, Edge Effects: The Border-name Places, iUniverse, (lire en ligne), p. 32.
  128. (en) Edward Willett, Johnny Cash: "The Man in Black", Enslow Publishers, (lire en ligne), p. 27.
  129. (en) Beatrice Gormley, Malcolm X: A Revolutionary Voice, Sterling Publishing Company, (lire en ligne), p. 69.
  130. (en) Clifton E. Marsh, The Lost-Found Nation of Islam in America, Rowman & Littlefield, (lire en ligne), p. 40.
  131. (en) Malcolm X: From Political Eschatology to Religious Revolutionary, Brill, (lire en ligne), p. 189.
  132. Donna Andréolle, Friends. Destins de la génération X, Presses universitaires de France, (lire en ligne), p. 40.
  133. (en) Michael R. Muetzel et Ken Blanchard, They're Not Aloof… Just Generation X: Unlock the Mysteries to Today's Human Capital Management, Mx Marketing, (lire en ligne), p. 25-26.
  134. Georges Perec, W ou le souvenir d'enfance, Denoël, , p. 106.
  135. (en) Wijnand A. P. van Tilburg et Eric R. Igou, « The impact of middle names: Middle name initials enhance evaluations of intellectual performance », European Journal of Social Psychology, vol. 44, no 4, (DOI 10.1002/ejsp.2026).
  136. (en) Eric R. Igou et Wijnand A. P. van Tilburg, « Ahead of others in the authorship order: names with middle initials appear earlier in author lists of academic articles in psychology », Frontiers in Psychology, (DOI 10.3389/fpsyg.2015.00469).
  137. (en) John Kelly, « The Truman period: Exploring the president’s middle initial », Washington Post, (lire en ligne).
  138. (en) Robert E. Kelly, The National Debt of the United States, 1941 to 2008, McFarland, (lire en ligne), p. 55.
  139. (en) Matt Dahan, « Grant Shapps adopts another pseudonym: the mystery of his middle name ‘V’ », The Independent, (lire en ligne).
  140. (en) Josh Halliday, « Grant 'V' Shapps: another pseudonym for the marketer and Tory party chair? », The Guardian, (lire en ligne).
  141. (en) Jascha Hoffma, « Benoît Mandelbrot, Mathematician, Dies at 85 », The New York Times, (lire en ligne).
  142. (en) Nigel Lesmoir-Gordon, « Benoît Mandelbrot obituary », The Guardian, (lire en ligne).
  143. (en) Mike Selinker, « Never Trend Away: Jonathan Coulton on Benoit Mandelbrot », Wired, (lire en ligne).
  144. (en) Tristan Miller, « The world's shortest personal names », Word Ways, no 2, (lire en ligne).
  145. (en) Richard Savill, « Harry Potter and the mystery of J K's lost initial », The Telegraph, (lire en ligne).
  146. (en) « The power and peril of the middle name », BBC, (lire en ligne).
  147. (en) David Bradley, « Uncles and Aunts: Burmese Kinship and Gender », dans South-east Asian Linguisitics: Essays in Honour of Eugénie J.A. Henderson, School of Oriental and African Studies, University of London, , PDF (lire en ligne).
  148. (en) Daw Mi Mi Khaing, « Burmese Names: A guide », The Atlantic, (lire en ligne).
  149. (en) Gordon T. Anderson, « On Wall St., alphabet is up for grabs :Big changes for three old-time firms mean their single-letter ticker symbols will soon be available », CNN, (lire en ligne).
  150. (en) Terri Cullen, « Why the Pandora Ticker Is Coveted », CNBC, (lire en ligne).
  151. (en) David Michaylu, « The rise and fall of single-letter ticker symbols », Business History, vol. 50, no 3, (DOI 10.1080/00076790801968947).
  152. (en) « CO Internet Announces Historic First .co Domain Auction for the One Letter Domain Name "e.co" with Proceeds to Benefit Charity », Business Wire, .
  153. (en) Andrew Allemann, « Yes, one letter domain names might be worth less than $1,000 », Domain Name Wire, (lire en ligne).
  154. (en) T. Clifton Green et Russell Jame, « Company name fluency, investor recognition, and firm value », Journal of Financial Economics, no 109, (lire en ligne [PDF]).
  155. Stéphane Van Geld, « La folie des noms à 1 ou 2 caractères », Le Journal du net, (lire en ligne).
  156. (en) Allan Keith, « X-phemism and creativity », Lexis, no 7, (DOI 10.4000/lexis.340).
  157. (en) Jeffrey S. Bowers et Christopher W. Pleydell-Pearce, « Swearing, Euphemisms, and Linguistic Relativity », PLOS One, (DOI 10.1371/journal.pone.0022341).
  158. Cédrick Fairon, Jean René Klein et Sébastien Paumier, Le langage sms. Étude d'un corpus informatisé à partir de l'enquête “Faites don de vos sms à la science”, Presses universitaires de Louvain, (lire en ligne), p. 67.
  159. Louise-Amélie Cougnon, « Orthographe et langue dans les SMS : conclusions à partir de quatre corpus francophones », Études de linguistique appliquée, no 160, (lire en ligne).
  160. (en) Louise-Amélie Cougnon et Cédrick Fairon, SMS Communication: A linguistic approach, John Benjamins Publishing Company, (lire en ligne), p. 230.
  161. « SMS : chers caractères spéciaux », Que choisir, (lire en ligne).
  162. (en) Janet M. Ellerby, Embroidering the Scarlet A: Unwed Mothers and Illegitimate Children in American Fiction and Film, University of Michigan Press, (lire en ligne), p. 6.
  163. (en) Gerald J. Bednar, Faith as Imagination: The Contribution of William F. Lynch, Rowman & Littlefield, (lire en ligne), p. 77.
  164. James Joyce (trad. Jacques Aubert), Ulysse, Gallimard, , p. 57.
  165. Georges Perec, W ou le souvenir d'enfance (lire en ligne), p. 59.
  166. Jacques Roubaud, , Gallimard, p. 11.
  167. Véronique Montémont, « Jacques Roubaud : des chiffres et des lettres », dans Hermes Salceda et Jean-Jacques Thomas, Le Pied de la lettre : Créativité et littérature potentielle, Presses universitaires du nouveau monde, , p. 13.
  168. Jacques Roubaud, La Bibliothèque de Warburg, Le Seuil, , p. 165.
  169. Jacques Roubaud, Poésie, Le Seuil, , p. 520.
  170. (en) « One Letter Movies », sur IMDb.
  171. (en) « Horror », sur BBFC.
  172. « Film X », sur Bibliothèque municipale de Lyon.
  173. Jacques André, De Pacioli à Truchet : trois siècles de géométrie pour les caractères, IREM-Rennes, , PDF (lire en ligne), p. 6.
  174. Victor Hugo, Œuvres complètes, t. 6, Club français du livre, , p. 715.
  175. Genette 1976, p. 387-388.
  176. Paul Claudel, Œuvres complètes, t. 14, Gallimard, , p. 454-457.
  177. Genette 1976, p. 379-402.
  178. Marcel Spada, « Mesure(s) du mot », dans Francis Ponge, Seghers, .
  179. Genette 1976, p. 431-436.
  180. (en) Nils Åke Nilsson, « Vasilisk Gnedov's One-Letter Poems », dans Elizabeth Mary Hill, Robert Auty, Lucian Ryszard Lewitter et A. P. Vlasto, Gorski Vijenac: A Garland of Essays Offered to Professor Elizabeth Mary Hill, Modern Humanities Research Association, (lire en ligne), p. 220-223.
  181. (en) Crispin Brooks, The Futurism of Vasilisk Gnedov, University of Birmingham, (lire en ligne).
  182. (en) Denis Crnković, « Symbol of Undetermined Faith: A Note on Aleksej Kručënyx’s Vowel Poem “Heights” », Studi Slavistici, no 7, (lire en ligne).
  183. Muriel Paris, « Les mots en liberté, la lettre travaillée comme une image », sur Bibliothèque nationale de France.
  184. (en) Willard Bohn, Modern Visual Poetry, University of Delaware Press, (lire en ligne), p. 247.
  185. (en) Marc Botha, A Theory of Minimalism, Bloomsbury Publishing, (lire en ligne), p. 64.
  186. (en) Bob Grumman, « Mnmlst Poetry: Unacclaimed but Flourishing », sur Thing, .
  187. (en) Kanwar Dinesh Singh, New Explorations in Indian English Poetry, Sarup & Sons, (lire en ligne), p. 93.
  188. (en) « Guinness World Records respond to Jack White’s rant », NME, (lire en ligne).
  189. (en) endwar, « An eye for an I », dbqp: visualizing poetics, no 1, (lire en ligne).
  190. (en) David Lehman, Ecstatic Occasions, Expedient Forms: 85 Leading Contemporary Poets Select and Comment on Their Poems, University of Michigan Press, (lire en ligne), p. 155.
  191. (en) « Guide to the Dave Morice Papers », sur University of Iowa Library.
  192. (en) Richard Kostelanetz et H. R. Brittain, A Dictionary of the Avant-Gardes, Psychology Press, (lire en ligne), p. 443.
  193. (en) William Cole, « One‐line Poems and Longer, but Not Much », New York Times, (lire en ligne).
  194. (en) Dave Morice, « The Joyce Holland Hoax », Exquisite Corpse, (lire en ligne).
  195. (en) David Morice, « Matchbook Magazine: One-word poems », Word Ways, vol. 45, no 3, .
  196. David Morice, « The Joyce Holland Hoax », Word Ways, vol. 45, no 3, .
  197. (en) « Alphabet anthology », sur University of Iowa Library.
  198. (en) Lynn Marie Zott, The Beat Generation: Topics, Gale, , p. 285.
  199. (en) David Morice, « Alphabet Anthology: one-letter poems », Word Ways, vol. 45, no 3, .
  200. (en) David Lehman, Ecstatic Occasions, Expedient Forms: 85 Leading Contemporary Poets Select and Comment on Their Poems, University of Michigan Press, (lire en ligne), p. 155.
  201. Jacques Roubaud, Poétique. Remarques. Poésie, mémoire, nombre, temps, rythme, contrainte, forme, etc., Le Seuil (lire en ligne), p. 212.
  202. Le Tellier 2006, p. 252.
  203. Marc Lapprand, Poétique de l'Oulipo, Rodopi, , p. 24
  204. Carole Bisenius-Penin, « Essai d'une typologie de la poésie oulipienne », Poétique, no 147, (DOI 10.3917/poeti.147.0353).
  205. Andres Puff-Trojan, « Poésie expérimentale française et allemande : la mémoire sous contrainte ou la page blanche », dans Peter Kuon, Monika Neuhofer et Christian Ollivier, Oulipo-poétiques. Actes du colloque de Salzbourg, 23-25 avril 1997, Gunter Narr Verlag, (lire en ligne), p. 170.
  206. (en) Elzbieta Tabakowska, Christina Ljungberg et Olga Fischer, Insistent Images, John Benjamins Publishing, (lire en ligne), p. 140.
  207. François Le Lionnais, « Enchaînements et tentatives à la limite », dans La Littérature potentielle, Gallimard, , p. 174-175.
  208. Coraline Soulier, « L’Oulipo : temps contraint », dans Poésie brève et temporalité, Presses universitaires du Septentrion, (lire en ligne), p. 131.
  209. Harry Mathews, « Écrits français », dans La Bibliothèque oulipienne, vol. 3, Seghers, , p. 359-361.
  210. Bénabou 2006, p. 27-39.
  211. « À Georges Perec », dans La Bibliothèque oulipienne, vol. 2, Seghers.
  212. Le Tellier 2006, p. 155.
  213. Jean-Jacques Rousseau, Les Confessions, Livre XII, p. 608, texte établi par Musset-Pathay et Petitain, Firmin-Didot, 1848.
  214. Jean-Jacques Rousseau, Pensées d'un esprit droit, et sentimens d'un cœur vertueux, Fournier-Favreux, (lire en ligne), p. 80.
  215. Jean-Jacques Rousseau, Œuvres complètes, t. 1, Gallimard, coll. « La Pléiade », p. 642.
  216. Oulipo 2007.

Bibliographie

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • (en) Le satiriste anglais Craig Brown (en) évoque dans un article du Daily Mail une prétendue querelle entre linguistes sur le mot d'une lettre le plus court.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.