Liste des devises d'États, comtés, provinces
Liste des devises d'États, comtés, provinces, cantons, etc. :
Australie : État, Territoire
- Territoire de la capitale australienne (Canberra) : For the Queen, the law and the people : Pour la reine, la loi et le peuple
Australie-Méridionale : aucune
Australie-Occidentale : aucune
Nouvelle-Galles du Sud : Orta recens quam pura nites : ton éclat est aussi récent que pur
Queensland : Audax at fidelis : Audacieux et fidèle
Territoire du Nord : aucune
Tasmanie : Ubertas et fidelitas : Fertilité et fidélité
Victoria : Peace and prosperity : Paix et prospérité
Belgique : Région, Province
Région wallonne : Wallon toujours ou Walon Todi (en wallon)
Province de Luxembourg : Une ardeur d'avance
Province de Liège : Forcer l'avenir
Canada : Province, Territoire
| Province | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Fortis et liber | Latin | Fort et libre | Traduction d'un extrait de l'adaptation anglaise du Ô Canada, « strong and free » | |
| Splendor sine occasu | Latin | Splendeur sans crépuscule | Fait référence à la situation occidentale de la province et au soleil couchant dans ses armoiries | |
| Parva sub ingenti | Latin | Le petit sous la protection du grand | Citation des Géorgiques de Virgile | |
| Gloriosus et liber | Latin | Glorieux et libre | Traduction d'un extrait de l'adaptation anglaise du Ô Canada, « glorious and free » | |
| Spem reduxit | Latin | L'espoir fut restauré | Fait référence à l'arrivée des Loyalistes | |
| Munit haec et altera vincit | Latin | L'une défend, l'autre conquiert | Fait référence aux mains dans le cimier des armoiries de la province, l'une armée, l'autre nue | |
| Nunavut sanginivut | Inuktitut | Nunavut, notre force ou Notre terre, notre force | Le nom de Nunavut signifie « notre terre » | |
| Ut incepit fidelis sic permanet | Latin | Fidèle elle commença, ainsi elle restera | ||
| Je me souviens | Français | Créée en 1883 par Eugène-Étienne Taché (1836-1912) | ||
| Multis e gentibus vires | Latin | La diversité de gens fait la force | ||
| Quaerite primum regnum Dei | Latin | Cherchez premièrement le royaume de Dieu | De Matthieu 6:33 | |
| Aucune | La phrase Un peuple, nombreuses voix est inscrite en plusieurs langues sur la masse de l'Assemblée législative ténoise | |||
| Aucune | ||||
États-Unis : État, District
| État | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Audemus jura nostra defendere | Latin | Nous osons défendre nos droits | ||
| North to the future | Anglais | Au nord, vers l'avenir | ||
| Ditat Deus | Latin | Dieu enrichit | ||
| Regnat populus | Latin | Le peuple règne | ||
| Eureka | Grec | J'ai trouvé | Fait référence à la Ruée vers l'or | |
| Esse quam videri | Latin | Être plutôt que paraître | ||
| Dum spiro, spero | Latin | Pendant que je respire, j'espère | ||
| Nil sine numine | Latin | Rien sans la Grâce | ||
| Qui transtulit sustinet | Latin | Celui qui l'a transplanté le maintient | ||
| Liberty and union, now and forever, one and inseparable | Anglais | Liberté et union, maintenant et toujours, un et inséparable | ||
| Strength from the soil | Anglais | Du terreau, la force | ||
| Under God the people rule | Anglais | Sous Dieu, le peuple règne | ||
| Liberty and independence | Anglais | Liberté et indépendance | ||
| In God We Trust | Anglais | En Dieu nous avons confiance | ||
| Wisdom, justice, and moderation | Anglais | Sagesse, justice et modération | ||
| Ua mau ke ea o ka aina i ka pono | Hawaïen | La vie du pays est perpétuée par la vertu | ||
| Esto perpetua | Latin | Que cela soit perpétuel | ||
| State sovereignty, national union | Anglais | Souveraineté de l'État, unité de la nation | ||
| Our liberties we prize and our rights we will maintain | Anglais | Nous estimons nos libertés et nous maintiendrons nos droits | ||
| The crossroads of America | Anglais | Le carrefour de l'Amérique | ||
| Ad astra per aspera | Latin | Aux cieux à travers des difficultés | ||
| Deo gratiam habeamus | Latin | Rendons grâce à Dieu | Depuis 2002 ; à l'origine United we stand, divided we fall (Anglais: unis nous sommes debout, divisés nous tombons) | |
| Union, justice, and confidence | Anglais | Union, justice et confiance | ||
| Dirigo | Latin | Je dirige | Fait référence au fait que la Maine est le seul État qui élit son gouverneur en septembre; on y cherchait donc des indices aux tendances politiques au niveau national | |
| Fatti maschii, parole femine | Italien archaïque | Des gestes virils, des mots féminins ou Les gestes sont mâles, les mots sont femelles | Devise de George Calvert, fondateur du Maryland ; la vraie orthographe italienne est Fatti maschi, parole femmine | |
| Ense petit placidam sub libertate quietem | Latin | À force d'armes elle cherche la paix dans la liberté | ||
| Si quaeris peninsulam amoenam circumspice | Latin | Si vous cherchez une belle péninsule, regardez autour de vous | ||
| Tuebor | Latin | Je défendrai | ||
| L'étoile du Nord | ||||
| Virtute et armis | Latin | Par la vertu et les armes | ||
| Salus populi suprema lex esto | Latin | Que le bien-être du peuple soit la loi suprême | ||
| Oro y plata | Espagnol | Or et argent | ||
| Equality before the law | Anglais | Égalité devant la loi | ||
| All for our country | Anglais | Tout pour notre pays | ||
| Live Free or Die | Anglais | Vis libre ou meurs | ||
| Liberty and prosperity | Anglais | Liberté et prospérité | ||
| New York | Excelsior | Latin | Plus haut | |
| Crescit eundo | Latin | Il croît en avançant | Fait référence à un coup de foudre | |
| With God, all things are possible | Anglais | Avec Dieu, tout est possible | ||
| Labor omnia vincit | Latin | Le travail vainc tout | ||
| Alis volat propriis | Latin | Elle vole de ses propres ailes | ||
| Virtue, liberty, and independence | Anglais | Vertu, liberté et indépendance | ||
| Hope | Anglais | Espoir | ||
| Agriculture and commerce | Anglais | Agriculture et commerce | ||
| Friendship | Anglais | Amitié | ||
| Industry | Anglais | Industrie | ||
| Freedom and unity | Anglais | Liberté et unité | ||
| Sic semper tyrannis | Latin | Ainsi finissent les tyrans | ||
| Montani semper liberi | Latin | Les montagnards sont toujours libres | ||
| Al-ki | Chinook | Au bon moment | ||
| Forward | Anglais | En avant | ||
| Equal rights | Anglais | Droits égaux | Fait référence au fait que Wyoming fut le premier État à accorder aux femmes le droit de vote | |
Territoires:
| État | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Guam | Where America's day begins | Anglais | Là où commence la journée d'Amérique | |
| United in pride and hope | Anglais | Unis en fierté et espoir | ||
| Joannes est nomen eius | Latin | Jean est son nom | Fait référence à saint Jean Baptiste, patron de l'île | |
| Samoa, muamua le Atua | Samoan | Samoa pour le Tout-Puissant | ||
| Justitia omnibus | Latin | Justice pour tous |
France : Région, Province, Département, DOM-TOM, District devenu Arrondissement
| Province | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Bretagne | Potius mori quam foedari Kentoc'h mervel eget bezañ saotret |
Latin et Breton |
Plutôt la mort que la souillure | Fait référence à l’Hermine qui préférerait, selon la légende, mourir que de tacher sa fourrure immaculée. |
| Dauphiné, en avant! | Français | |||
| Franche-Comté | Comtois, rends-toi ! Nenni, ma foi | Français | Fait référence à l'opiniâtreté et la détermination du Comtois. | |
| Lorraine | non inultus premor | Latin | Personne ne me touche sans impunité, Qui s'y frotte s'y pique | Fait référence au chardon lorrain, symbole de la Lorraine |
| Normandie | Diex Aïe ! / Dieu ayde !
Viriliter et sapienter |
Ancien français
et |
Que Dieu nous aide !
Courage et sagesse |
Issue de la scène 72 de la Tapisserie de Bayeux |
| Terre de parole, Terre de partage | Français | Fait référence à l'importance de la terre ainsi que de la parole dans la société néo-calédonienne (tout particulièrement kanak), et le partage à la notion de destin commun. | ||
| Picardie | Fidelissima | Latin | La très fidèle | |
| Réunion | Florebo quocumque ferar | Latin | Je fleurirai partout où je serai porté | Devise de la Compagnie française des Indes orientales en 1664 choisie par l'académicien François Charpentier |
| Saintonge | Xantones a Xantho nomina sancta tenent | Latin | Les Saintongeais tiennent leur nom saint de Xantho | Provient des légendes saintongeaises |
| Saint-Pierre-et-Miquelon | A mare labor | Latin | Le travail à partir de la mer | |
Italie : Région, Province
- Grand-duché de Toscane : Susceptor noster deus (Dieu est notre défense)
Pays-Bas : Province
- Hollande-Méridionale : Vigilate Deo confidentes (Veillez vous confiant en Dieu)
- Zélande: Luctor et emergo (Je lutte et je surnage)
Royaume-Uni : Région, Comté, District
Angleterre
| Comté | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Bedfordshire | Constant Be | Anglais | Sois constant | |
| Berkshire | Aucune | |||
| Vestigia Nulla Retrorsum | Latin | Aucun retour en arrière | C'était également la maxime sacrée du Vatican | |
| Cambridgeshire | Per undas, per agros | Latin | À travers les flots, à travers les champs | |
| Jure et dignitate gladii | Latin | Par le droit et la dignité de l'épée | ||
| Aucune | ||||
| Perfero | Latin | Je porte à travers | ||
| Cumbria | Ad montes oculos levavi | Latin | Je lève les yeux vers les montagnes | Fait référence aux montagnes du comté, qui inclurent la montagne la plus haute en Angleterre |
| Bene consulendo | Latin | Par bon conseil | ||
| Auxilio Divino | Latin | Par l'aide divine | ||
| Who's Afear'd | Anglais (dialecte local) | Qui a peur | Who's Afraid est la phrase en anglais standard | |
| Aucune | ||||
| Aucune | ||||
| Prorsum semper | Latin | Toujours en avant | ||
| Hampshire | Aucune | |||
| Herefordshire | Pulchra terra Dei donum | Latin | Cette belle terre est le don de Dieu | |
| Trust and fear not | Anglais | Fiez-vous et ne craignez pas | ||
| Labore omnia florent | Latin | Par travail, tout prospère | ||
| Île de Wight | All this beauty is of God | Anglais | Toute cette beauté est de Dieu | |
| Invicta | Latin | Jamais conquis | ||
| In Concilio Consilium | Latin | En conseil est sagesse | ||
| Leicestershire | For'ard, For'ard | Anglais (dialecte local) | Avant, avant | Forward, Forward est la phrase en anglais standard |
| Land and God | Anglais | Pays et Dieu | ||
| Norfolk | Aucune | |||
| Northamptonshire | Rosa concordia signum | Latin | La rose, le symbole de l'harmonie | Fait référence aux trois roses sur le blason du comté |
| Aucune | ||||
| Sapienter proficiens | Latin | Progrès avec sagesse | ||
| Oxfordshire | Sapere Aude | Latin | Ose être sage | |
| Rutland | Parva Componere Magnis | Latin | Petit, mais comparable avec grand | Fait référence au fait que le Rutland soit le comté le plus petit en Angleterre |
| Floreat Salopia | Latin | Que Shropshire prospère | ||
| Sumorsaete ealle | Vieil anglais | Tous les gens de Somerset | ||
| Staffordshire | The knot unites | Anglais | Le nœud unit | Réfère à « (en)The Stafford knot », présent sur le blason du comté |
| Suffolk | Opus Nostrum Dirige | Latin | Dirige notre travail | |
| Surrey | Aucune | |||
| Sussex de l'Est | Aucune | |||
| Sussex de l'Ouest | Aucune | |||
| Warwickshire | United to serve | Anglais | Unis pour servir | |
| Aucune | ||||
| Aucune | ||||
| Aucune | ||||
| Tradition and Progress | Anglais | Tradition et progrès | ||
| Solis ortum conspicere | Latin | Apercevoir le lever du soleil | ||
| Aucune | ||||
| Audi consiliorum | Latin | Tenez compte de conseil |
Écosse
| District ou région | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Aberdeenshire | Aucune | |||
| Angus | Lippen on Angus | Scots | Fiez en Angus | |
| Argyll and Bute | Seas ar coir | Gaélique écossais | Maintenez notre droit | |
| Ayrshire | God Shaw the Richt | Scots | Dieu, montrez le droit | |
| Clackmannanshire | Aucune | |||
| Dumfries and Galloway | Quinque Uniter | Latin | Cinq en union | |
| Dunbartonshire | Cuim air adhart comhla | Gaélique écossais | Mouvant en avant unis | |
| East Lothian | Aucune | |||
| Fife | Honesty and Justice | Anglais | Honnêteté et justice | |
| Ardaichidh fireantachd cinneach | Gaélique écossais | Que la vertu exalte une nation | ||
| Highland | Aucune | |||
| Lanarkshire | Vigilantia | Latin | Vigilance | |
| Midlothian | Aucune | |||
| Moray | Sub Spe | Latin | Dans l'espérance | |
| Boreas domus mare amicus | Latin | Le nord est notre maison, la mer est notre ami | ||
| Renfrewshire | Aucune | |||
| Perth and Kinross | Pro Lege et Libertate | Latin | Pour la loi et la liberté | |
| Scottish Borders | Aucune | |||
| Með lögum skal land byggja | Islandais | Par la loi sera cette terre accumulée | Pris d'une saga dans la langue islandaise | |
| Stirling | Steadfast as the rock (depuis 2011)[1] | Anglais | Ferme comme la roche | Réfère à la position du château de Stirling, qui se trouve sur un rocher |
| West Lothian | Aye for the common weal | Scots | Toujours pour le bien commun |
Irlande du Nord
| Comté | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Comté d'Antrim | Per angusta ad augusta | Latin | De l'épreuve au triomphe | |
| Comté d'Armagh | Aucune | |||
| Comté de Down | Absque Labore Nihil | Latin | Rien sauf le travail | |
| Comté de Londonderry | Auxilium a Domino | Latin | L'aide vient du Dieu | |
| Comté de Fermanagh | Feor Magh Eanagh | Irlandais | Pays des Lacs | |
| Comté de Tyrone | Consilio et Prudentia | Latin | Par sagesse et prudence |
Pays de Galles
| Comté | Devise | Langue | Traduction | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Mon Mam Cymru | Gallois | Anglesey, la mère du pays de Galles | Cette phrase fut utilisée par Giraldus Cambrensis pour décrire l'île | |
| Carmarthenshire | Rhyddyd gwerin, ffyniant gwlad | Gallois | Un peuple libre, un pays prospère | |
| Ceredigion | Golud gwlad Rhyddid | Gallois | Que la richesse d'un pays soit sa liberté | |
| Denbighshire | Unwn y wneud da | Gallois | Nous unissons à faire bien | |
| Flintshire | Gorau tarian, cyfiawnder | Gallois | Que l'écu le plus bon soit la justice | |
| A Ddioddefws a orfu | Gallois | Il qui endure, vainc | ||
| Gwynedd | Cadernid Gwynedd | Gallois | La force de Gwynedd | |
| Utrique Fidelis | Latin | Fidèle aux deux | Réfère à sa position sur la frontière anglo-galloise | |
| Ex Unitate Vires | Latin | L'union fait la force | ||
| Powys | Powys Paradwys Cymru | Gallois | Powys, le paradis du pays de Galles |
Suisse : canton, district, demi-district
- District de la Gruyère : Transvolat nubila virtus (Le courage surpasse les nuages)
Références
- (en)Stirling reveals new motto after vote, BBC News, 2 décembre 2011.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.