Accueil🇫🇷Chercher

La bamba

La bamba est un air traditionnel mexicain, originaire de l'État de Veracruz, dans l'est du Mexique, d'un rythme proche de la cumbia. Le genre musical correspondant est le son jarocho (jarocho est le gentilé pour la ville de Veracruz).

La bamba
Chanson
Genre son jarocho dans la version originale, (rock 'n' roll pour des reprises)
Auteur traditionnel repris par Ritchie Valens, Los Lobos et d'autres interprètes

La bamba a fait l'objet de nombreuses reprises, notamment celles de Ritchie Valens (1958) et de Los Lobos (1987, musique du film La Bamba, biopic sur Ritchie Valens).

Origines de la chanson

D'après un certain Ramón Río García, qui se base sur des entretiens menés par d'autres avec des anciens de la région de Veracruz[1], La bamba serait inspirée d'une chansonnette créée par un vagabond joueur de jarana (sorte de guitare) surnommé « El Guaruso ». Celui-ci l'aurait composée dans l'hacienda de doña Beatriz del Real situé à Malibrán en mai 1683 alors que le pirate hollandais Laurent de Graff approchait Veracruz. Les cloches furent sonnées pour signaler l'arrivée des pirates et chacun se prépara à se défendre. La maîtresse des lieux, qui proposait de partir pour se cacher dans les marais, demanda à son majordome ce qu'il comptait faire et celui-ci lui répondit : « Yo no soy marinero, pero aquí serré » (« Je ne suis pas marin, mais je le serai ici »). Finalement, le pirate accostera sur une autre plage et l'on n'eut pas à se battre. La chanson est ainsi :

Quitilan, quitilan, / Ding-dong, ding-dong,
que suenan las campanas de Malibrán / que sonnent les cloches de Malibrán
qué vienen los piratas que no vendrán... / car les pirates viendront, viendront pas...
QuitilĂ­n, quitilĂ­n, / Ding-dong, ding-dong,
que suena la campana de MedellĂ­n / que sonne la cloche de MedellĂ­n
y que suena y suena a rintintín. / qu'elles sonnent et résonnent

Plus généralement, on présume que La bamba a été créée à la fin du XVIIe siècle. Initialement, la chanson moque les efforts tardifs et inutiles du vice-roi du Mexique pour défendre les citoyens du port de Veracruz contre les pirates.

Origine du mot « Bamba »

Une hypothèse est que le mot dérive de « bambarria », action inutile car elle arrive trop tard. Comme indiqué plus haut, la chanson aurait été une chanson satirique qui se moquait des efforts employés pour engager des soldats dans la marine après le siège de Veracruz en 1683 par le pirate hollandais Laurent de Graff, dénonçant ainsi le fait qu'il aurait fallu s'en préoccuper avant.

Le mot « bamba » pourrait aussi venir du verbe espagnol (la langue parlée au Mexique) « bambalear » (« se dandiner », « se balancer »), à moins que ce ne soit l'inverse. Le nom peut également faire référence à une danse d'origine espagnole appelée Bamaba qui était populaire à l'époque.

Une carte de l'Empire Kongo sur laquelle figurent Bamba et Libongo (à rapprocher de « Lilongo »).

Enfin, « Bamba » était le nom de la capitale d'un duché de l'Empire Kongo s'étendant de l'actuelle République du Congo (Brazzaville) à l'actuelle République démocratique du Congo (Kinshasa) (on trouve dans un couplet « subsidiaire » (Ay Lilongo[2], el sombrero me lo quito y me lo pongo) le mot « Lilongo » qui pourrait être aussi un toponyme du Kongo (un toponyme voisin, « Libongo », est attesté). Une danse locale porterait ce nom et aurait été importée au Mexique par les esclaves.

La danse

Les paroles étaient improvisées en fonction des circonstances. Il existe d’innombrables variantes, mais la plupart parlent d'une danse populaire et les paroles commencent ainsi : « Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia » (« Pour danser la bamba il faut avoir un peu de grâce »).

Le « clou » de cette danse réside dans le fait que l’écharpe (rouge en général) d’un des danseurs est jetée sur la piste de danse et transformée avec grâce en nœud par un jeu de pieds du danseur. Comme apothéose, ce nœud est jeté en l’air. En général, il y a une compétition entre les danseurs pour savoir lequel a noué et lancé l'écharpe avec le plus d'agilité et de grâce.

Versions

Vers 1938[3]-1939, Alvaro Hernández Ortiz[4] enregistre ce qui est considéré comme le premier enregistrement de ce qui deviendra La Bamba, sous le titre El Jaracho (Victor 76102[5]).

En 1946, un candidat à l'élection présidentielle mexicaine avait utilisé l'air de la chanson pour sa campagne.

En 1958, Ritchie Valens enregistre une version rock 'n' roll de La bamba en face B du single Donna. Il était accompagné de la guitariste Carol Kaye de l'équipe Wrecking Crew de Phil Spector. Rien qu’aux États-Unis, quelque cent cinquante artistes vont l’imiter.

La chanson Twist and Shout en est presque un plagiat puisqu'elle possède une structure mélodique identique et le même début. Johnny Rivers a d'ailleurs enregistré le medley La Bamba/Twist And Shout.

Le chanteur québécois Gilles Brown a adapté les paroles en français à l'époque des yéyés, sous le titre C'est la bamba, qui disent en résumé ceci :

C'est une danse qui vient du Mexique et elle est fantastique.
Allons les copains, apprenez ce rythme, ça ira très vite, c'est dans le vent.
Cette danse nouvelle rend les filles plus belles, profitez-en mes demoiselles.

Los Machucambos

En 1960, le groupe de chanteurs folkloriques Los Machucambos popularisa cette chanson en France, leur disque devenant un succès qui lancera la popularité de leurs concerts et nombreux disques à tendance mexicaine ou brésilienne.

Lila Downs

Une version de La Bamba par la chanteuse mexicaine Lila Downs dans son album One Blood, una Sangre sorti en 2004 réorganise cette chanson en fusionnant des éléments de musique pop, de son jarocho, de musique électronique et des rythmes afro-mexicains[6] - [7].

Quelques interprètes

Paroles

Exemple de version

Para bailar la bamba se necesita / Pour danser la bamba il faut
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite chose

Ay arriba y arriba, Y arriba y arriba, arriba iré / Aïe en haut et en haut, et en haut et en haut, en haut j'irai
Yo no soy marinero por tí seré / Je ne suis pas marin, pour toi je le serai

Para subir al cielo se necesita / Pour monter au ciel il faut
Una escalera grande y otra chiquita / Une grande Ă©chelle et une autre petite

Yo no soy marinero, soy capitán / Je ne suis pas marin, je suis capitaine

Una vez que te dije que eras bonita / Une fois je t'ai dit que tu Ă©tais jolie
Se te puso la cara coloradita / Ton visage est devenu coloré

Una vez que te dije que eras muy guapo / Une fois où je t'ai dit que tu étais très beau
Se te puso la cara color de sapo / Ton visage est devenu couleur crapaud

En mi casa me dicen el inocente / Chez moi on m'appelle l'innocent
Porque tengo muchachas de quince a veĂ­nte / Parce que j'ai des filles de 15 Ă  20

Quisiera tener la dicha, la dicha que un gallo tiene / J'aimerai avoir la veine, la veine qu'un coq a
De tener muchas pollitas y a ninguna las mantiene / D'avoir plein de poulettes et de n'en entretenir aucune.

Gorilon, gorilon, gorilongo
El sombrero me lo quito y me lo pongo / Le chapeau, je me le quitte et me le mets.

Gorilongo es una negrita que se parece al carbón / Gorilongo est une négresse qui ressemble à du charbon
No diré que es muy bonita, tiene grácia de a montón / Je ne dirai pas qu'elle est très jolie, elle a beaucoup de grâce.

Gorilongo vamos a misa a que nos bendiga el padre / Gorilongo allons à la messe pour que nous bénisse le père
Te vas a casar conmigo aunque no quiera tu madre / Tu vas te marier avec moi bien que ta mère ne le veuille pas.

Ay cupido te pido de compasión / Aïe, Cupidon, je te demande par pitié
Que se acabe La bamba y venga otro son / Que La bamba finisse et vienne un autre son

Autre exemple

Que bonita la bamba de madrugar / Quelle jolie bamba de bon matin
Cuando todo' la bailan en la enramada / Quand tous la dansent dans le feuillage

Arriba arriba arriba y arriba ire / En haut j'irai
Como la palomita volando ire / Comme la colombe j'irai en volant

De La Habana han venido nuevos pintores / De La Havane sont venus de nouveaux peintres
Que pintaron La Virgen de tres colores / Qui ont peint La Vierge en trois couleurs

Arriba y mas arriba y arriba iré / En haut et plus haut j'irai
La paloma que traiba ya se me fué / La colombe que j'apportai et qui s'en est allée
Pa' lo' campo' florido' de San Andrés / Par les champs fleuris de San Andrés

Aunque soy chiquitita de aspiraciĂłn / Bien que je sois toute petite d'aspiration
Yo le canto a la bamba de corazón / Moi je vous chante la bamba de tout mon cœur

Arriba y más arriba y arriba van / En haut et plus haut elles vont
Itiling itilang itiling ting tang / Ting Ting Ting Tang
Repican las campanas de Malibran, de Malibran, de Malibran / Sonnent les cloches de Malibran

Ay morena, morena, yo quiero verte, que el son de la bamba / AĂŻe brune, brune, je veux te voir car le son de la bamba
Porque el son de la bamba me hace quererte / Parce que le son de la bamba me fait t'aimer

Ay arriba y arriba y mas arribita como la palomita / En haut et un petit peu plus haut comme la petite colombe
Como la palomita que viene y va, que viene y va, que viene y va / Comme la petite colombe qui vient et va

Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia / Pour danser la bamba il faut un peu de grâce
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite chose
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba ire / En haut et en haut j'irai
Yo no soy marinero, yo no soy marinero ni lo seré / Je ne suis pas marin ni le serai

Se lo pido mi amigo de corazón que se acabe la bamba / Je te le demande mon ami de cœur, que la bamba se finisse,
Que se acabe la bamba y venga otro son... / Que la bamba se finisse et vienne un autre son.

Musique


<<
  \new ChordNames \chordmode {
    c2 f4 g2.
    f2
    c4 f2 g4*5
    c2 f4 g
    g1
    c2 f4 g4*5
    c2 f4 g4*5
    c2 f4 g4*5
    c2 f4 g4*5
    c2 f4 g4
    g1
    c2 f
    g1
    c2 f4 g4*5
    c2 f
    g1
    c2 f
    g1
    c2 f4 g
    g1
    c2 f4 g4*5
    c2 f4 g4*5
    c1
  }
  \new Staff {
    \relative c'' {
      \tempo "" 4=152
      r1 r r
      r8 f f f f4 f8 e~
      e c4. r2
      r8 f f f f4 f8 e~
      e c4 c8 c c4 d8~
      d b4 d8 f4 e8 d
      e4 c r2
      \times 2/3 { r4 f f } \times 2/3 { f f f }
      e c8 c c c4 d8~
      d b4 d8 f e d e
      c4 r r2
      \times 2/3 { r4 f f } \times 2/3 { f f f }
      \times 2/3 { e c c } c8 c4 d8~
      d4 b d f8 e~
      e4 e c8( a) a g
      \times 2/3 { r4 f' f } \times 2/3 { f f f }
      e8 c4. r2
      r8 f4 f8 \times 2/3 { f4 f f }
      e8 c r c \times 2/3 { c4 c d~ }
      d b d f8 d(
      e4) e c8( a) a g~
      g4 r r2
      c2 a4. b8~
      b g4 r8 r2
      e'2 c4. d8~
      d d4 r8 r2
      e2 c4. d8~
      d d4 r8 r4 b16 b8.
      c4 r r2 \bar "|."
    }
  }
>>

Classements et certifications

Version de Los Lobos

Classements hebdomadaires

Classements annuels

Certifications

Pays Certification Date Ventes
Drapeau du Canada Canada (CRIA)[48] Disque de platine Platine 10 000
Drapeau de la France France (SNEP)[49] Disque d'or Or 1987 934 000

Notes et références

  1. (es) Ernesto Márquez, « TUMBANDO CAÑA – El origen desconocido de La bamba », sur Lachoya.net, (version du 20 mars 2008 sur Internet Archive)
  2. La chanson était transmise oralement. « Lilongo » est l'orthographe la plus fréquente dans les versions écrites, mais on trouve aussi à la place des variantes : « Aililongo », « Arilongo », « Guillongo », etc.
  3. (en) La Bamba / El Dinero by El Jarocho / Alvaro Hernández Ortiz - RYM/Sonemic (lire en ligne)
  4. (en-US) Condé Nast, « Revisiting La Bamba, the Ritchie Valens Biopic That Underscores the Myth of the American Dream », sur Pitchfork, (consulté le )
  5. « La Bamba (original) - El Jarocho 1939.wmv » (consulté le )
  6. Last Night in Orient- LNO ©, « La Bamba · Lila Downs qui fusionne des éléments de pop, de son jarocho, de la musique électronique et des rythmes afro-mexicains », sur Last Night in Orient (consulté le )
  7. PointCulture, « | PointCulture », sur www.pointculture.be (consulté le )
  8. l'album The Feel of Neil Diamond de Neil Diamond (en)
  9. l'album Light My Fire de Baccara (en)
  10. Laurent Fasnacht, « Los Portos – La Bamba (avec Lio) », sur Lyrixdb.org, Laurent Fasnacht, (version du 21 mars 2008 sur Internet Archive)
  11. « Los Portos – La Bamba », sur Bide & Musique (consulté le )
  12. la chanson Lasagna (en) de Weird Al Yankovic
  13. l'Ă©mission MTV Unplugged: R.E.M. (2001)
  14. l'album Welcome to Haiti: Creole 101 de Wyclef Jean (en)
  15. (en) « SA Number 1s 1969 – 1989 », sur Rock.co.za, John Samson (consulté le )
  16. (de) Charts.de – Los Lobos - La Bamba. GfK Entertainment. PhonoNet GmbH. Consulté le 20 août 2013.
  17. (en) « Australia n°1 Hits – 80's », sur Worldcharts.co.uk (consulté le )
  18. (de) Austrian-charts.com – Los Lobos – La Bamba. Ö3 Austria Top 40. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  19. (nl) Ultratop.be – Los Lobos – La Bamba. Ultratop 50. Ultratop et Hung Medien / hitparade.ch. Consulté le 20 août 2013.
  20. (nl) « La Bamba – LOS LOBOS », sur Top30-2.radio2.be, VRT (consultĂ© le ) : « Hoogste notering in de top 30 : 2 »
  21. (en) « Top Singles – Volume 46, No. 22, September 05 1987 », sur Collectionscanada.gc.ca, Library and Archives Canada (consulté le )
  22. (en) « Adult Contemporary – Volume 46, No. 22, September 05 1987 », sur Collectionscanada.gc.ca, Library and Archives Canada (consulté le )
  23. (es) Fernando Salaverri, Sólo éxitos : año a año, 1959–2002, Espagne, Fundación Autor-SGAE, , 1re éd., 1046 p. (ISBN 84-8048-639-2)
  24. (en) « La Bamba – Awards », sur AllMusic, Rovi Corporation (consulté le )
  25. (en) « CASH BOX Top 100 Singles – Week ending AUGUST 29, 1987 », sur Cashboxmagazine.com, (version du 6 octobre 2012 sur Internet Archive)
  26. Lescharts.com – Los Lobos – La Bamba. SNEP. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  27. (en) « The Irish Charts – All there is to know », IRMA (consulté le )
  28. (it) « SINGOLI – I NUMERI UNO (1959-2006) (parte 3: 1980-1990) », sur It-charts.150m.com (consulté le )
  29. (en) Norwegiancharts.com – Los Lobos – La Bamba. VG-lista. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  30. (en) Charts.org.nz – Los Lobos – La Bamba. RMNZ. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  31. (nl) Nederlandse Top 40 – Los Lobos - La Bamba search results. Nederlandse Top 40. Stichting Nederlandse Top 40. Consulté le 20 août 2013.
  32. (nl) Dutchcharts.nl – Los Lobos – La Bamba. Single Top 100. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  33. (pl) « LA BAMBA – Los Lobos », sur LP3.polskieradio.pl, Nowe Media, Polskie Radio S.A. (consulté le )
  34. (en) Archive Chart. UK Singles Chart. The Official Charts Company. Consulté le 20 août 2013.
  35. (en) Swedishcharts.com – Los Lobos – La Bamba. Singles Top 60. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  36. (en) Swisscharts.com – Los Lobos – La Bamba. Schweizer Hitparade. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  37. (en) « Top 20 Hit Singles of 1987 », sur Rock.co.za, John Samson (consulté le )
  38. (en) BigKev, « Forum - ARIA Charts: Special Occasion Charts – Top 100 End of Year AMR Charts – 1980s », sur Australian-charts.com, Hung Medien (consulté le )
  39. (de) « Jahreshitparade 1987 », sur Austriancharts.at, Hung Medien (consulté le )
  40. (nl) « Jaaroverzichten 1987 », sur Ultratop.be/nl, ULTRATOP & Hung Medien / hitparade.ch. (consulté le )
  41. (en) « Top Singles – Volume 47, No. 12, December 26 1987 », sur Collectionscanada.gc.ca, Library and Archives Canada (consulté le )
  42. (en) « Billboard Top 100 – 1987 », sur Longboredsurfer.com, The Longbored Surfer (consulté le )
  43. (en) « The CASH BOX Year-End Charts: 1987 », sur Cashboxmagazine.com, (version du 6 octobre 2012 sur Internet Archive)
  44. (it) « I singoli più venduti del 1987 », sur HitParadeItalia.it, Creative Commons (consulté le )
  45. (nl) « Single Top 100 over 1987 » [PDF], sur Top40.nl (consulté le )
  46. (nl) « Jaaroverzichten – Single 1987 », sur Dutchcharts.nl, Hung Medien / hitparade.ch (consulté le )
  47. (de) « Schweizer Jahreshitparade 1987 », sur Hitparade.ch, Hung Medien (consulté le )
  48. (en) « Gold Platinum Database », sur Musiccanada.com (consulté le )
  49. « Les Singles en Or », sur InfoDisc.fr, Dominic DURAND / InfoDisc, (consulté le )

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.