Accueil🇫🇷Chercher

Toponymie gaélique

La toponymie gaélique est l’étude des toponymes issus des langues gaéliques. On trouve des toponymes gaéliques essentiellement en Irlande, en Écosse et à l’île de Man, là où les langues gaéliques sont présentes, mais aussi en Angleterre et au Pays de Galles, là où elles ont été présentes, notamment autour des comptoirs établis par les Gaëls[1].

La plupart des noms de lieux en Irlande ont une dérivation gaélique dont la signification reste transparente dans la langue irlandaise moderne. Ros Láir, par exemple (Rosslare en anglais), signifie « promontoire du milieu », Sean Chill (Shankill en anglais) veut dire « vieille église ». Il en va de même en gaélique écossais : Inbhir Nis, par exemple (Inverness en anglais), signifie « estuaire du Nis », An Tairbeart (Tarbert en anglais) veut dire « l'isthme ». La version anglaise garde la forme phonétique (plus ou moins déformée) du toponyme sans en retenir le sens.

Parfois les noms d'un même endroit sont distincts dans les deux langues bien qu'ayant tous les deux des racines gaéliques. C'est le cas pour la capitale de l’Irlande : en irlandais Baile Átha Cliath, signifiant la « ville au gué de claies »; en anglais Dublin, venant du gaélique dubh linn, c'est-à-dire le « trou (d'eau) noir ». Le nom irlandais fait allusion à la traversée du fleuve à cet endroit, le nom anglais rappelle plutôt le port d'à côté.

Enfin il existe un nombre restreint de toponymes bilingues irlandais / anglais, dont l'origine est différente, c'est-à-dire qu'ils ne partagent pas la même étymologie dans l'une et l'autre des deux langues, par exemple : Loch Garman / Wexford - du vieux norrois Veigsfjordr « l'anse à la plage de vase »; Cathair na Mart / Westport.

À noter que la signalisation routière est officiellement bilingue en République d'Irlande (bien que dans les faits elle y est le plus souvent seulement en anglais), et qu'elle est uniquement en anglais en Irlande du Nord. En Écosse, elle est bilingue quand les municipalités le décide.

Étymologie

Racines fréquentes dans la toponymie :

  • Ard- ard - « haut »
  • Ath- átha - « gué »
  • Bally- baile - « ville »
  • Ban/ben- beann - « sommet »
  • Bel- béal - « bouche »
  • Burren- boireann - « endroit rocheux »
  • Carry/Carrick- carraig - « rocher »
  • Cashel- caiseal - « fort de pierre circulaire »
  • Clon- cluain - « pâturage »
  • Cnock/Knock- cnoc - « colline »
  • Derry- doire - « chênaie »
  • Dub/Duff- dubh - « noir »
  • Dun- dún - « fort »
  • Glas- glas - « vert »
  • Glen- gleann - « vallée »
  • Ennis- inis - « île »
  • Fin- fionn - « blanc »
  • Inver- inbhear - « estuaire »
  • Kil- cill - « église »
  • Lough- loch - « lac »
  • More- mór - « grand »
  • Rath- rath - « fort »
  • Slieve- sliabh - « montagne »

Nom de provinces

Les quatre provinces d'Irlande (cúigí - singulier: cúige) :

  • Connacht - Connacht(a) / Cúige Chonnacht - sens « Pays de Conn »
  • Munster - An Mhumhain / Cúige Mumhan - sens « pays de Mumha »
  • Leinster - Laighin / Cúige Laighean - sens « pays des grandes lances »
  • Ulster - Ulaidh / Cúige Uladh - sens « pays d'Ulaid »

Le mot cúige désigne un cinquième, comme un cinquième de l'Irlande, étant donné que Meath, siège du roi, était considéré comme une province (incluant les comtés de Meath, Westmeath et des régions mitoyennes. Meath a été annexé au Leinster).

Nom de comtés

Les 32 comtés d'Irlande (contaetha - singulier : contae) :

Noms de villes

Voir l'article Villes d'Irlande, avec pour chacune son nom en anglais et son nom en gaélique.

Noms de rues

  • Bóthar na Seanchille - Shankill Road -
  • Bóthar na bhFál - Falls Road -
  • Sráid Úi Chonaill- O'Connell Street -
  • Sráid an Capaill Buí - Grand Parade (Cork) -
  • Sráid Páidraig - Patrick Street -

Pays du monde

Notes et références

  1. Patrick Weston Joyce, A smaller social history of ancient Ireland, Londres, Longans, Green & Co., (lire en ligne), p. 32-69

Vue le cadre (toponymie) ici il s'agit ici de fortification

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.