Accueil🇫🇷Chercher

Jacqueline Cohen

Jacqueline Czerwonabroda Cohen, est une comédienne et adaptatrice française, spécialisée dans le sous-titrage et la traduction.

Biographie

Devenue orpheline pendant la deuxième Guerre quand son père Michel Czernow a été déporté vers Auschwitz en 1943 (convoi No.61), elle est partie avec sa mère à Montréal où elle a fait une licence de lettres et du théâtre à l'Université McGill de Montréal (Québec)[1], avant de revenir en France en 1955. À son retour, elle commence à sous-titrer des films en anglais, notamment De l'amour de Jean Aurel (1964)[1], et continue ensuite sa carrière en traduisant des films de l'anglais au français.

Elle est aussi de manière épisodique comédienne de doublage, et a travaillé régulièrement avec la société de doublage Alter Ego. Outre l'anglais, elle maîtrise l'italien et l'espagnol. Elle a pris la relève de George Duterque pour traduire les films de Woody Allen, qui apprécie son travail[2]. Elle a aussi traduit des films de Wajda, de Roman Polanski et de Carlos Saura.

Traductions cinématographiques

Films

Téléfilms

Sous-titrages

Doublage

Films

Films d'animation

Télévision

Direction artistique

Traduction littéraires

Théâtre

Documentaires

Notes et références

  1. Interview de Jacqueline Cohen sur Voxofilm
  2. « Jacqueline Cohen, Le travail de traduction », sur Objectif cinéma (consulté le )
  3. Fiche du doublage dans Rencontres autour du doublage, Éditions Objectif Cinéma (2006).
  4. Fiche du doublage du film sur Voxofilm.free.fr
  5. Créditée au carton de doublage.
  6. Cinéma d’auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen
  7. Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen sur palimpsestes.revues.org

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.