AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Complément d'agent

En syntaxe traditionnelle, le complĂ©ment d’agent est un constituant propre Ă  la phrase passive (ou apparentĂ©e Ă  la phrase passive). Il s’agit du sujet de la phrase active correspondante. En français, il s’agit d’un syntagme prĂ©positionnel introduit par la prĂ©position par (ou plus rarement de)[1] :

Titus est aimé par (ou de) Bérénice (phrase active correspondante : Bérénice aime Titus).

En fonction des langues, il peut ĂȘtre marquĂ© par des adpositions, par des formes casuelles ou par les deux types de marques Ă  la fois. Le complĂ©ment d’agent est la plupart du temps facultatif et est souvent omis.

DĂ©nomination

Le complĂ©ment d’agent est traitĂ© en tant que constituant de la phrase Ă  fonction syntaxique dans les grammaires traditionnelles de langues oĂč il est relativement bien reprĂ©sentĂ©, comme le français ou le roumain.

En anglais il n’est pas moins frĂ©quent, mais dans les grammaires de cette langue il n’est pas dĂ©limitĂ© en tant que tel, mais ensemble avec le sujet, sous la dĂ©nomination commune d’agent ou agentive[2] - [3]. Dans d’autres langues, il est moins prĂ©sent que dans les prĂ©cĂ©dentes. Dans les grammaires de certaines de celles-ci, comme BCMS (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe), il n’est pas pris en compte en tant que constituant Ă  part. En hongrois non plus il n’est pas frĂ©quent, cependant, dans certaines de ses grammaires il est mentionnĂ© en tant que complĂ©ment Ă  part.

Le rĂ©gissant du complĂ©ment d’agent

Le plus souvent, le complĂ©ment d’agent est subordonnĂ© Ă  un verbe Ă  la voix passive et Ă  un mode personnel, dans plusieurs langues. La construction passive dans laquelle il est prĂ©dicat est Ă©quivalente Ă  une construction oĂč il devient verbe actif, et oĂč le complĂ©ment d’agent devient sujet :

  • (fr) La charrue Ă©tait tirĂ©e par les bƓufs[1] ;
  • (en) The electron was discovered by Thomson « L’électron a Ă©tĂ© dĂ©couvert par Thomson »[2] ;
  • (ro) Condițiile sunt stabilite de participanți « Les conditions sont Ă©tablies par les participants »[4] ;
  • (hu) A vers a költƑ ĂĄltal olvastatik fel « Le poĂšme est lu par le poĂšte »[5] ;
  • (cnr) Svi će oni biti odlikovani od predƛednika drĆŸave « Ils seront tous dĂ©corĂ©s par le prĂ©sident de l’État »[6].

Le complĂ©ment d'agent peut ĂȘtre rĂ©gi par d'autre types de mots ou apparaĂźtre conjointement Ă  d'autres formes verbales que le passif :

En français, le verbe faire utilisĂ© en tant que semi-auxiliaire participe Ă  deux pĂ©riphrases pouvant subordonner un complĂ©ment d’agent. L’une est pronominale et est Ă©quivalente au verbe passif : Mon pĂšre va se faire opĂ©rer par le Professeur Legrand[7]. L’autre est active et a un sens factitif (ou causatif) : Je ferai bĂątir ma maison par cet architecte[1].

Il en va de mĂȘme de la construction se laisser + infinitif : Ne te laisse pas entortiller par ta maman (Gustave Flaubert)[8].

D’autres rĂ©gissants possibles sont :

  • les participe passĂ©s adjectivaux postposĂ©s au nom : Pierre, convaincu par son frĂšre, renonça Ă  son projet[9] ;
  • des noms dĂ©verbaux (dĂ©rivĂ©s de verbes) : Depuis sa condamnation par le pape, L’Action française avait disparu de La Belle Angerie (HervĂ© Bazin)[10] ;
  • des adjectifs dĂ©rivĂ©s se terminant par le suffixe -able ou -ible : Les ultrasons ne sont pas perceptibles par nos sens[11].

En grammaire roumaine on prend aussi en compte une autre forme non personnelle, appelĂ©e supin : calități ușor de constatat de către oricine « des qualitĂ©s faciles Ă  constater par quiconque »[4].

Nature des mots exprimant un complĂ©ment d’agent

Le complĂ©ment d’agent est exprimĂ© par des noms, des mots substantivĂ©s (adjectifs, numĂ©raux) et des pronoms). Si c’est un nom d’animĂ© ou assimilable Ă  un animĂ©, il s’agit d’un agent qui veut, qui initie et qui contrĂŽle l’action. Exemples :

  • (fr) Les cambrioleurs ont Ă©tĂ© surpris par un voisin[7] ;
  • (ro) A fost felicitat de cei doi « Il a Ă©tĂ© fĂ©licitĂ© par les deux »[4] ;
  • (en) The apple was eaten by him litt. « La pomme a Ă©tĂ© mangĂ©e par lui »[3] ;
  • (hu) a csoport ĂĄltal megtekintett kiĂĄllĂ­tĂĄs « l’exposition visitĂ©e par le groupe »[12] ;
  • (sr) Presuda je potvrđena od Vrhovnog suda « La sentence a Ă©tĂ© confirmĂ©e par le Tribunal suprĂȘme »[13].

Ce complĂ©ment peut Ă©galement ĂȘtre exprimĂ© par un inanimĂ©, qui effectue l’action involontairement, sans la contrĂŽler :

  • (fr) Le parc Ă©tait entourĂ© d’un trĂšs haut mur[7] ;
  • (en) A golfer was struck by lightning « Un joueur de golf a Ă©tĂ© frappĂ© par la foudre »[2] ;
  • (ro) Ușa a fost deschisă de vĂąnt « La porte a Ă©tĂ© ouverte par le vent »[4] ;
  • (cnr) Djelovi Primorja opet su zahvaćeni poĆŸarom « Des parties du Littoral ont encore Ă©tĂ© envahies par l’incendie »[6].

Dans une langue comme le hongrois il n’y a pratiquement pas de complĂ©ment d’agent inanimĂ©.

Le complĂ©ment d’agent peut parfois ĂȘtre confondu avec un complĂ©ment d'objet indirect ou avec un complĂ©ment circonstanciel d’instrument. Pour tester de quel complĂ©ment il s’agit, on peut faire la transformation de la construction passive en construction active[14].

Omission de l’agent

GĂ©nĂ©ralement, le complĂ©ment d’agent n’est pas essentiel, c’est-Ă -dire qu’il peut ĂȘtre supprimĂ© sans que la phrase devienne agrammaticale[1]. Ce complĂ©ment Ă©tant le rĂ©sultat d’une opĂ©ration de rhĂ©matisation et placĂ© dans la zone oĂč l’information est maximale selon le principe du dynamisme communicationnel, son apport informationnel doit normalement ĂȘtre rĂ©el. L’agent sera ainsi souvent occultĂ© quand[15] :

  • Il a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© mentionnĂ© et est facilement rĂ©cupĂ©rable dans le contexte : Il a organisĂ© une fĂȘte mais je n'ai pas Ă©tĂ© invitĂ© (par lui). De maniĂšre gĂ©nĂ©rale, le français Ă©vite de rĂ©aliser le complĂ©ment d’agent sous la forme d’un pronom personnel disjoint pour ces raisons.
  • Il est Ă©vident ou non spĂ©cifique : Le prĂ©sident a Ă©tĂ© rĂ©Ă©lu (par les Ă©lecteurs).

La possibilitĂ© d'insĂ©rer ou non dans la phrase un complĂ©ment d’agent permet en outre de distinguer le passif action du passif Ă©tat (qui s’interprĂšte comme l’état rĂ©sultant du procĂšs et oĂč le participe passĂ© s’apparente davantage Ă  un adjectif attribut : Les volets sont baissĂ©s (*par le maĂźtre d'hĂŽtel). Ici, l'ajout d’un agent est impossible si la phrase dĂ©crit un Ă©tat[15].

Il existe tout de mĂȘme des verbes pour lesquels le complĂ©ment d’agent est indispensable, ex. Ces villas sont possĂ©dĂ©es par des Ă©trangers[1].

Formes et marqueurs spécifiques dans diverses langues

Dans les langues sans dĂ©clinaison, le complĂ©ment d’agent est introduit par une adposition. Dans les langues Ă  dĂ©clinaison, il peut ĂȘtre introduit par une adposition ou non. Dans les deux cas, il est porteur d’un marqueur casuel.

En français

En français, deux prĂ©positions sont susceptibles d’introduire le complĂ©ment d’agent. Leur distribution dĂ©pend du type de verbe :

  • La plus frĂ©quente en français moderne est par, employĂ©e plutĂŽt avec des verbes dynamiques, ex. La charrue Ă©tait tirĂ©e par les boeufs[1].
  • L’autre est de, utilisĂ©e avec des verbes statifs : des verbes qui expriment des sentiments : Il Ă©tait aimĂ© de tous[1], ou bien des verbes de cognition (Ces quatre murs, si connus de moi (Anatole France)[16]) ou encore des verbes qui expriment une localisation (Le flacon Ă©tait entourĂ© de paille)[1].

Un mĂȘme verbe est parfois utilisĂ©, en fonction de son sens, avec l’une ou l’autre : Il a Ă©tĂ© surpris de ma rĂ©action (sens figurĂ©) vs Les cambrioleurs ont Ă©tĂ© surpris par un voisin (sens propre)[7].

En français classique, l’emploi de la prĂ©position de Ă©tait largement majoritaire. La prĂ©position Ă  Ă©tait Ă©galement utilisĂ©e dans la langue ancienne (usage qui survit dans des expressions telles que ĂȘtre mangĂ© aux mites)[15].

En roumain

Le roumain, langue ayant une dĂ©clinaison relativement rĂ©duite, se rapproche de celles sans dĂ©clinaison pour ce qui est des constructions Ă  complĂ©ment d’agent. Celui-ci est au cas accusatif, dont la forme ne diffĂšre que pour peu de mots de celle du nominatif (cas du sujet), et se construit avec prĂ©position. Celle-ci est couramment de : performanțe inatacabile de alte concurente « des performances inattaquables par d’autres concourrentes »[4], Scrisoarea trimisă de mine Ăźncă n-o primiseră « La lettre envoyĂ©e par moi, ils/elles ne l’avaient pas encore reçue »[14]. On utilise aussi la locution prĂ©positionnelle de către, dans le registre soutenu, seulement avec des animĂ©s ou assimilables aux animĂ©s : Se fixează prețuri acceptabile de către populație « On Ă©tablit des prix acceptables par la population »[14].

En roumain on rencontre relativement souvent le verbe pronominal Ă  sens passif : Condițiile se stabilesc de participanți littĂ©ralement « Les conditions s’établissent par les participants »[4].

En BCMS

En BCMS, langues Ă  dĂ©clinaison relativement dĂ©veloppĂ©e, les constructions Ă  complĂ©ment d’agent sont trĂšs diffĂ©rentes en fonction du caractĂšre animĂ© ou inanimĂ© de l’agent. Un animĂ© est au cas gĂ©nitif avec la prĂ©position od [(bs) Bio sam kaĆŸnjen od oca « J’ai Ă©tĂ© puni par mon pĂšre »[17]], et un inanimĂ© – au cas instrumental sans prĂ©position : (sr) Grad je pogođen zemljotresom « La ville a Ă©tĂ© frappĂ©e par un tremblement de terre »[13].

En hongrois

En hongrois, le verbe factitif est marquĂ© par un suffixe spĂ©cifique, sa construction avec un complĂ©ment d’agent Ă©tant plus frĂ©quente qu’avec un verbe passif : Kimosatja a ruhĂĄt a felesĂ©gĂ©vel « Il fait laver le linge par sa femme »[18].

Dans cette langue, dans la construction factitive, le complĂ©ment d’agent est Ă  l’instrumental sans postposition (correspondante de la prĂ©position dans d’autres langues) : JolĂĄnnal fĂ©sĂŒltette a hajĂĄt « Elle faisait peigner ses cheveux par JolĂĄn »[5]. Une autre comporte la postposition ĂĄltal et un mot Ă  dĂ©sinence zĂ©ro, considĂ©rĂ© comme Ă©tant au nominatif : a tanĂ­tĂł ĂĄltal gyƱjtött nĂ©pdal « la chanson folklorique recueillie par l’institueur »[12]. Cette construction est Ă©quivalente Ă  une autre avec le verbe Ă  une forme non personnelle appelĂ©e « participe verbal », avec le complĂ©ment d’agent au nominatif sans postposition : az anyĂĄm sĂŒtötte kenyĂ©r « le pain cuit par ma mĂšre »[19]. En hongrois, les pronoms personnels ont des formes supplĂ©tives pour les fonctions de complĂ©ments autres que celui d'objet direct, certaines formĂ©es Ă  partir de postpositions auxquelles on ajoute des suffixes personnels possessifs correspondant aux adjectifs possessifs d’autres langues. On les appelle « postpositions possessivĂ©es »[20]. En tant que complĂ©ments d’agent on utilise de tels pronoms formĂ©s Ă  partir de la postposition ĂĄltal : a tanĂ­tĂł ĂĄltal gyƱjtött nĂ©pdal « la chanson folklorique recueillie par l’instituteur » → az ĂĄltala gyƱjtött nĂ©pdal « la chanson folklorique recueillie par lui ». Aux autres personnes, les pronoms sont ĂĄltalam « par moi », ĂĄltalad « par toi », etc.

Références

Bibliographie

  • (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toți [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, , 597 p. (ISBN 973-28-0769-5)
  • (ro) Bărbuță, Ion et al., Gramatica uzuală a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], Chișinău, Litera, (ISBN 9975-74-295-5, lire en ligne)
  • (ro) Bidu-Vrănceanu, Angela et al., Dicționar general de științe. Științe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura științifică, (ISBN 973-44-0229-3, lire en ligne)
  • (hu) Bokor, JĂłzsef, « SzĂłfajtan » [« Parties du discours »], dans A. JĂĄszĂł, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e Ă©d. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 197-253
  • (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres – New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne [PDF])
  • (cnr) Čirgić, Adnan, Pranjković, Ivo et Silić, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de l’Enseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, (ISBN 978-9940-9052-6-2, lire en ligne [PDF])
  • (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, Dicționar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »] (DTL), Bucarest, Teora, (sur Dexonline.ro)
  • Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français : cours de civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette, , 367 p. (ISBN 2-01-155271-0, lire en ligne)
  • (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne [PDF])
  • Grevisse, Maurice et Goosse, AndrĂ©, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck UniversitĂ©, , 14e Ă©d., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne)
  • (bs) Jahić, DĆŸevad, Halilović, Senahid et Palić, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosnienne »], Zenica, Dom ĆĄtampe, (lire en ligne [PDF])
  • (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne [PDF])
  • (hu) P. Lakatos, Ilona (dir.), Grammatikai gyakorlĂłkönyv (mintaelemzĂ©sekkel Ă©s segĂ©danyagokkal) [« Exercices de grammaire avec des modĂšles d’analyse et des matĂ©riaux auxiliaires »], Budapest, BölcsĂ©sz Konzorcium, (ISBN 963-9704-28-8, lire en ligne [PDF])
  • Riegel, Martin et al., Grammaire mĂ©thodique du français, Paris, PUF,
  • Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes – l’AsiathĂšque, , 573 p. (ISBN 978-2-915255-55-3, lire en ligne [PDF])

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.