Complément d'agent
En syntaxe traditionnelle, le complĂ©ment dâagent est un constituant propre Ă la phrase passive (ou apparentĂ©e Ă la phrase passive). Il sâagit du sujet de la phrase active correspondante. En français, il sâagit dâun syntagme prĂ©positionnel introduit par la prĂ©position par (ou plus rarement de)[1] :
- Titus est aimé par (ou de) Bérénice (phrase active correspondante : Bérénice aime Titus).
En fonction des langues, il peut ĂȘtre marquĂ© par des adpositions, par des formes casuelles ou par les deux types de marques Ă la fois. Le complĂ©ment dâagent est la plupart du temps facultatif et est souvent omis.
DĂ©nomination
Le complĂ©ment dâagent est traitĂ© en tant que constituant de la phrase Ă fonction syntaxique dans les grammaires traditionnelles de langues oĂč il est relativement bien reprĂ©sentĂ©, comme le français ou le roumain.
En anglais il nâest pas moins frĂ©quent, mais dans les grammaires de cette langue il nâest pas dĂ©limitĂ© en tant que tel, mais ensemble avec le sujet, sous la dĂ©nomination commune dâagent ou agentive[2] - [3]. Dans dâautres langues, il est moins prĂ©sent que dans les prĂ©cĂ©dentes. Dans les grammaires de certaines de celles-ci, comme BCMS (bosnien, croate, montĂ©nĂ©grin et serbe), il nâest pas pris en compte en tant que constituant Ă part. En hongrois non plus il nâest pas frĂ©quent, cependant, dans certaines de ses grammaires il est mentionnĂ© en tant que complĂ©ment Ă part.
Le rĂ©gissant du complĂ©ment dâagent
Le plus souvent, le complĂ©ment dâagent est subordonnĂ© Ă un verbe Ă la voix passive et Ă un mode personnel, dans plusieurs langues. La construction passive dans laquelle il est prĂ©dicat est Ă©quivalente Ă une construction oĂč il devient verbe actif, et oĂč le complĂ©ment dâagent devient sujet :
- (fr) La charrue Ă©tait tirĂ©e par les bĆufs[1] ;
- (en) The electron was discovered by Thomson « LâĂ©lectron a Ă©tĂ© dĂ©couvert par Thomson »[2] ;
- (ro) CondiÈiile sunt stabilite de participanÈi « Les conditions sont Ă©tablies par les participants »[4] ;
- (hu) A vers a költĆ ĂĄltal olvastatik fel « Le poĂšme est lu par le poĂšte »[5] ;
- (cnr) Svi Äe oni biti odlikovani od predĆednika drĆŸave « Ils seront tous dĂ©corĂ©s par le prĂ©sident de lâĂtat »[6].
Le complĂ©ment d'agent peut ĂȘtre rĂ©gi par d'autre types de mots ou apparaĂźtre conjointement Ă d'autres formes verbales que le passif :
En français, le verbe faire utilisĂ© en tant que semi-auxiliaire participe Ă deux pĂ©riphrases pouvant subordonner un complĂ©ment dâagent. Lâune est pronominale et est Ă©quivalente au verbe passif : Mon pĂšre va se faire opĂ©rer par le Professeur Legrand[7]. Lâautre est active et a un sens factitif (ou causatif) : Je ferai bĂątir ma maison par cet architecte[1].
Il en va de mĂȘme de la construction se laisser + infinitif : Ne te laisse pas entortiller par ta maman (Gustave Flaubert)[8].
Dâautres rĂ©gissants possibles sont :
- les participe passés adjectivaux postposés au nom : Pierre, convaincu par son frÚre, renonça à son projet[9] ;
- des noms dĂ©verbaux (dĂ©rivĂ©s de verbes) : Depuis sa condamnation par le pape, LâAction française avait disparu de La Belle Angerie (HervĂ© Bazin)[10] ;
- des adjectifs dérivés se terminant par le suffixe -able ou -ible : Les ultrasons ne sont pas perceptibles par nos sens[11].
En grammaire roumaine on prend aussi en compte une autre forme non personnelle, appelĂ©e supin : calitÄÈi uÈor de constatat de cÄtre oricine « des qualitĂ©s faciles Ă constater par quiconque »[4].
Nature des mots exprimant un complĂ©ment dâagent
Le complĂ©ment dâagent est exprimĂ© par des noms, des mots substantivĂ©s (adjectifs, numĂ©raux) et des pronoms). Si câest un nom dâanimĂ© ou assimilable Ă un animĂ©, il sâagit dâun agent qui veut, qui initie et qui contrĂŽle lâaction. Exemples :
- (fr) Les cambrioleurs ont été surpris par un voisin[7] ;
- (ro) A fost felicitat de cei doi « Il a été félicité par les deux »[4] ;
- (en) The apple was eaten by him litt. « La pomme a été mangée par lui »[3] ;
- (hu) a csoport ĂĄltal megtekintett kiĂĄllĂtĂĄs « lâexposition visitĂ©e par le groupe »[12] ;
- (sr) Presuda je potvrÄena od Vrhovnog suda « La sentence a Ă©tĂ© confirmĂ©e par le Tribunal suprĂȘme »[13].
Ce complĂ©ment peut Ă©galement ĂȘtre exprimĂ© par un inanimĂ©, qui effectue lâaction involontairement, sans la contrĂŽler :
- (fr) Le parc Ă©tait entourĂ© dâun trĂšs haut mur[7] ;
- (en) A golfer was struck by lightning « Un joueur de golf a été frappé par la foudre »[2] ;
- (ro) UÈa a fost deschisÄ de vĂąnt « La porte a Ă©tĂ© ouverte par le vent »[4] ;
- (cnr) Djelovi Primorja opet su zahvaÄeni poĆŸarom « Des parties du Littoral ont encore Ă©tĂ© envahies par lâincendie »[6].
Dans une langue comme le hongrois il nây a pratiquement pas de complĂ©ment dâagent inanimĂ©.
Le complĂ©ment dâagent peut parfois ĂȘtre confondu avec un complĂ©ment d'objet indirect ou avec un complĂ©ment circonstanciel dâinstrument. Pour tester de quel complĂ©ment il sâagit, on peut faire la transformation de la construction passive en construction active[14].
Omission de lâagent
GĂ©nĂ©ralement, le complĂ©ment dâagent nâest pas essentiel, câest-Ă -dire quâil peut ĂȘtre supprimĂ© sans que la phrase devienne agrammaticale[1]. Ce complĂ©ment Ă©tant le rĂ©sultat dâune opĂ©ration de rhĂ©matisation et placĂ© dans la zone oĂč lâinformation est maximale selon le principe du dynamisme communicationnel, son apport informationnel doit normalement ĂȘtre rĂ©el. Lâagent sera ainsi souvent occultĂ© quand[15] :
- Il a dĂ©jĂ Ă©tĂ© mentionnĂ© et est facilement rĂ©cupĂ©rable dans le contexte : Il a organisĂ© une fĂȘte mais je n'ai pas Ă©tĂ© invitĂ© (par lui). De maniĂšre gĂ©nĂ©rale, le français Ă©vite de rĂ©aliser le complĂ©ment dâagent sous la forme dâun pronom personnel disjoint pour ces raisons.
- Il est évident ou non spécifique : Le président a été réélu (par les électeurs).
La possibilitĂ© d'insĂ©rer ou non dans la phrase un complĂ©ment dâagent permet en outre de distinguer le passif action du passif Ă©tat (qui sâinterprĂšte comme lâĂ©tat rĂ©sultant du procĂšs et oĂč le participe passĂ© sâapparente davantage Ă un adjectif attribut : Les volets sont baissĂ©s (*par le maĂźtre d'hĂŽtel). Ici, l'ajout dâun agent est impossible si la phrase dĂ©crit un Ă©tat[15].
Il existe tout de mĂȘme des verbes pour lesquels le complĂ©ment dâagent est indispensable, ex. Ces villas sont possĂ©dĂ©es par des Ă©trangers[1].
Formes et marqueurs spécifiques dans diverses langues
Dans les langues sans dĂ©clinaison, le complĂ©ment dâagent est introduit par une adposition. Dans les langues Ă dĂ©clinaison, il peut ĂȘtre introduit par une adposition ou non. Dans les deux cas, il est porteur dâun marqueur casuel.
En français
En français, deux prĂ©positions sont susceptibles dâintroduire le complĂ©ment dâagent. Leur distribution dĂ©pend du type de verbe :
- La plus fréquente en français moderne est par, employée plutÎt avec des verbes dynamiques, ex. La charrue était tirée par les boeufs[1].
- Lâautre est de, utilisĂ©e avec des verbes statifs : des verbes qui expriment des sentiments : Il Ă©tait aimĂ© de tous[1], ou bien des verbes de cognition (Ces quatre murs, si connus de moi (Anatole France)[16]) ou encore des verbes qui expriment une localisation (Le flacon Ă©tait entourĂ© de paille)[1].
Un mĂȘme verbe est parfois utilisĂ©, en fonction de son sens, avec lâune ou lâautre : Il a Ă©tĂ© surpris de ma rĂ©action (sens figurĂ©) vs Les cambrioleurs ont Ă©tĂ© surpris par un voisin (sens propre)[7].
En français classique, lâemploi de la prĂ©position de Ă©tait largement majoritaire. La prĂ©position Ă Ă©tait Ă©galement utilisĂ©e dans la langue ancienne (usage qui survit dans des expressions telles que ĂȘtre mangĂ© aux mites)[15].
En roumain
Le roumain, langue ayant une dĂ©clinaison relativement rĂ©duite, se rapproche de celles sans dĂ©clinaison pour ce qui est des constructions Ă complĂ©ment dâagent. Celui-ci est au cas accusatif, dont la forme ne diffĂšre que pour peu de mots de celle du nominatif (cas du sujet), et se construit avec prĂ©position. Celle-ci est couramment de : performanÈe inatacabile de alte concurente « des performances inattaquables par dâautres concourrentes »[4], Scrisoarea trimisÄ de mine ĂźncÄ n-o primiserÄ Â« La lettre envoyĂ©e par moi, ils/elles ne lâavaient pas encore reçue »[14]. On utilise aussi la locution prĂ©positionnelle de cÄtre, dans le registre soutenu, seulement avec des animĂ©s ou assimilables aux animĂ©s : Se fixeazÄ preÈuri acceptabile de cÄtre populaÈie « On Ă©tablit des prix acceptables par la population »[14].
En roumain on rencontre relativement souvent le verbe pronominal Ă sens passif : CondiÈiile se stabilesc de participanÈi littĂ©ralement « Les conditions sâĂ©tablissent par les participants »[4].
En BCMS
En BCMS, langues Ă dĂ©clinaison relativement dĂ©veloppĂ©e, les constructions Ă complĂ©ment dâagent sont trĂšs diffĂ©rentes en fonction du caractĂšre animĂ© ou inanimĂ© de lâagent. Un animĂ© est au cas gĂ©nitif avec la prĂ©position od [(bs) Bio sam kaĆŸnjen od oca « Jâai Ă©tĂ© puni par mon pĂšre »[17]], et un inanimĂ© â au cas instrumental sans prĂ©position : (sr) Grad je pogoÄen zemljotresom « La ville a Ă©tĂ© frappĂ©e par un tremblement de terre »[13].
En hongrois
En hongrois, le verbe factitif est marquĂ© par un suffixe spĂ©cifique, sa construction avec un complĂ©ment dâagent Ă©tant plus frĂ©quente quâavec un verbe passif : Kimosatja a ruhĂĄt a felesĂ©gĂ©vel « Il fait laver le linge par sa femme »[18].
Dans cette langue, dans la construction factitive, le complĂ©ment dâagent est Ă lâinstrumental sans postposition (correspondante de la prĂ©position dans dâautres langues) : JolĂĄnnal fĂ©sĂŒltette a hajĂĄt « Elle faisait peigner ses cheveux par JolĂĄn »[5]. Une autre comporte la postposition ĂĄltal et un mot Ă dĂ©sinence zĂ©ro, considĂ©rĂ© comme Ă©tant au nominatif : a tanĂtĂł ĂĄltal gyƱjtött nĂ©pdal « la chanson folklorique recueillie par lâinstitueur »[12]. Cette construction est Ă©quivalente Ă une autre avec le verbe Ă une forme non personnelle appelĂ©e « participe verbal », avec le complĂ©ment dâagent au nominatif sans postposition : az anyĂĄm sĂŒtötte kenyĂ©r « le pain cuit par ma mĂšre »[19]. En hongrois, les pronoms personnels ont des formes supplĂ©tives pour les fonctions de complĂ©ments autres que celui d'objet direct, certaines formĂ©es Ă partir de postpositions auxquelles on ajoute des suffixes personnels possessifs correspondant aux adjectifs possessifs dâautres langues. On les appelle « postpositions possessivĂ©es »[20]. En tant que complĂ©ments dâagent on utilise de tels pronoms formĂ©s Ă partir de la postposition ĂĄltal : a tanĂtĂł ĂĄltal gyƱjtött nĂ©pdal « la chanson folklorique recueillie par lâinstituteur » â az ĂĄltala gyƱjtött nĂ©pdal « la chanson folklorique recueillie par lui ». Aux autres personnes, les pronoms sont ĂĄltalam « par moi », ĂĄltalad « par toi », etc.
Références
- Grevisse et Goosse 2007, p. 400-402.
- Eastwood 1994, p. 131-132.
- Bussmann 1998, p. 29.
- Avram 1997, p. 379-380.
- Bokor 2007, p. 216-218.
- ÄirgiÄ 2010, p. 179.
- Delatour 2004, p. 106-107.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1117.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 981.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 431.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 450.
- Szende et Kassai 2007, p. 322.
- Klajn 2005, p. 137.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 260-261.
- Riegel et al. 1994.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1249.
- JahiÄ 2000, p. 404.
- P. Lakatos 2006, p. 157.
- Bokor 2007, p. 206.
- Szende et Kassai 2007, p. 170.
Bibliographie
- (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toÈi [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, , 597 p. (ISBN 973-28-0769-5)
- (ro) BÄrbuÈÄ, Ion et al., Gramatica uzualÄ a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], ChiÈinÄu, Litera, (ISBN 9975-74-295-5, lire en ligne)
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, (ISBN 973-44-0229-3, lire en ligne)
- (hu) Bokor, József, « Szófajtan » [« Parties du discours »], dans A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e éd. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 197-253
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne [PDF])
- (cnr) ÄirgiÄ, Adnan, PranjkoviÄ, Ivo et SiliÄ, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de lâEnseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, (ISBN 978-9940-9052-6-2, lire en ligne [PDF])
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »] (DTL), Bucarest, Teora, (sur Dexonline.ro)
- Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français : cours de civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette, , 367 p. (ISBN 2-01-155271-0, lire en ligne)
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne [PDF])
- Grevisse, Maurice et Goosse, André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne)
- (bs) JahiÄ, DĆŸevad, HaliloviÄ, Senahid et PaliÄ, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosnienne »], Zenica, Dom ĆĄtampe, (lire en ligne [PDF])
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne [PDF])
- (hu) P. Lakatos, Ilona (dir.), Grammatikai gyakorlĂłkönyv (mintaelemzĂ©sekkel Ă©s segĂ©danyagokkal) [« Exercices de grammaire avec des modĂšles dâanalyse et des matĂ©riaux auxiliaires »], Budapest, BölcsĂ©sz Konzorcium, (ISBN 963-9704-28-8, lire en ligne [PDF])
- Riegel, Martin et al., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF,
- Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes â lâAsiathĂšque, , 573 p. (ISBN 978-2-915255-55-3, lire en ligne [PDF])