Accueil🇫🇷Chercher

Liste d'insultes ethniques

Ce qui suit est une liste d'insultes ethniques ou d' ethnophaulismes ou d'épithètes ethniques qui sont, ou ont été, utilisés comme insinuations ou allégations sur les membres d'une ethnie ou d'un groupe racial donné ou pour s'y référer de manière désobligeante, péjorative ou autrement insultante .

Certains des termes énumérés ci-dessous (tels que "Gringo", "Yank", etc.) peuvent être utilisés dans un discours informel sans aucune intention d'offenser. La connotation d'un terme et la prévalence de son utilisation en tant que descripteur péjoratif ou neutre varient dans le temps et selon la géographie.

Aux fins de cette liste, une insulte ethnique est un terme conçu pour insulter les autres sur la base de la race, de l' ethnie ou de la nationalité . Chaque terme est répertorié suivi de son pays ou de sa région d'utilisation, d'une définition et d'une référence à ce terme.

Les insultes ethniques peuvent également être produites comme une épithète raciale en combinant une insulte à usage général avec le nom de l'ethnicité, comme "sale juif", "cochon russe", etc. D'autres modificateurs insultants courants incluent "chien", "sale", etc. Cependant, ces termes ne sont pas inclus dans cette liste.

Terme Localisation ou origine Cible Signification, origine et notes
Amerloque France Américains
Arabe de service France Maghrébins Désigne les arabes qui se soumettent au pouvoir blanc[1]. Il désigne également les acteurs d'origine maghrébine qui se cantonnent aux rôles stéréotypés[2].
Bamboula France Sénégalais Désigne un tirailleur sénégalais et plus généralement une personne noire[3].
Boche France Allemands Désigne un soldat allemand ou une personne d'origine allemande, mot qui a été utilisé pendant la guerre franco-allemande de 1870 et les deux guerres mondiales
Bougnoul
Bougnoule
France Maghrebins Désigne les indigènes d’Afrique du Nord durant la colonisation française
Cheese-eating surrender monkey Royaume-Uni, États-Unis Français En référence à la défaite de 1940 et au nombreuses variétés de fromages en France.
Esquimaux Amérique du Nord (mot inventé par les premières nations) Inuits et Yupiks À l'origine, le mot "esquimau" signifie "mangeur de viande crue". Les Inuits qui sont principalement carnivores ont bien porté ce chapeau lorsque les premières nations se sont servi du mot pour insulter les Inuits et les Yupiks. De ce fait, le mot est devenu péjoratif. Ce mot vient du Cri et a été utilisé pendant des sciecles par les premières nations contre les peuples de l'arctique et ce, bien avant l'arrivée des Européens. Aujourd'hui, le mot "esquimau" reste encore employé dans les écoles majoritairement de culture occidentale, surtout par des enfants. Au Canada et au Groenland, le mot reste perçu comme offensant par la communauté Inuit. Le terme "Inuit" reste plus privilégié car, ce mot veut tout simplement dire "être humain" en Inuktitut, la langue des Inuits.
Frog, Froggy, Frogeater, Australie, Canada, Royaume-Uni, États-Unis Néerlandais (auparavant)

Français et Franco-Canadiens (maintenant)

Avant le 19ème siècle, se référait aux Hollandais (car ils étaient stéréotypés comme étant des habitants des marais). Lorsque la France est devenue le principal ennemi de la Grande-Bretagne, remplaçant les Néerlandais, l'épithète leur a été transférée, en raison du penchant français pour manger des cuisses de grenouilles. Également connu dans les pays slaves, mais uniquement vers le français (continental), voir żabojad polonais , zhaboyid ukrainien (жабоїд), lyagushatnik russe (лягушатник); ainsi qu'en basque frantximant[4] - [5] - [6].
Gabacho Espagne Français
Grécoman Bulgarie, Macédoine, Roumanie et Albanie Grecs Un grécoman est un grec d'origine slave, albanaise ou roumaine. Il signifie "faire semblant d'être grec" [7].
Gringo Hispanité Américains, anglophones
Jiffs Royaume-Uni Indiens Dérivé de l'acronyme JIFC, il s'agit d'un outil de propagande contre les indépendantistes indiens[8].
Kebab Turcs
Khokhol Russie Ukrainiens Il peut se traduire par «benêt»[9].
Kraut Royaume-Uni puis États-Unis Allemands De sauerkraut (choucroute), le terme est d'abord utilisé par les Britanniques pendant la première guerre mondiale, puis par les Américains pendant la seconde.
Moskal Biélorussie, Ukraine, Pologne, Pays baltes Habitants de la grande-principauté de Moscou
Russes (par extension)
Du XIIIe au XVIIIe siècle, ce terme désignait les habitants de la grande-principauté de Moscou. Par extension, il désigne aussi les russes[10].
Oustachis Serbie Croates En référence aux oustachis, fascistes croates durant la Seconde Guerre Mondiale.
Peau-rouge Amérindiens
Rebeu France Maghrébins
Rastaquouère France Sud-américains Employé à partir de 1880 pour désigner les tanneurs d'Amérique du Sud qui étalaient leurs fortunes[11], il s'étend ensuite à toutes les populations étrangères, principalement européennes[12].
Rastus États-Unis Afro-Américains
Ricain France Américains
Rital France, Belgique, Suisse Italiens Il est directement issu de l'apocope du mot « italien » [13] et vise les réfugiés italiens après la Seconde Guerre Mondiale.
Rosbif, rosbeef France Anglo-saxons Dès le Moyen Âge, les Anglais ont la réputation d'être des gros mangeurs de viande, qu'ils consomment parfois crue, ce qui horrifie les Français, et d'avoir la passion culinaire du rosbif (de l'anglais « roast beef », bœuf rôti).
Smouglianki Russie Moldaves, Tatars de Crimée et Caucasiens Qui peut se traduire par « petits noirauds »[9].
Yankee, Yank Monde anglo-saxon Américains, Néo-Anglais Désigne les Américains en dehors des États-Unis, et les habitants de Nouvelle-Angleterre à l'intérieur.

Notes et références

  1. « Histoire d’une expression : « l’Arabe de service » », Le Monde.fr, (lire en ligne, consulté le )
  2. Julien Gaertner, « Aspects et représentations du personnage arabe dans le cinéma français », Confluences Méditerranée, vol. N°55, no 4, , p. 189 (ISSN 1148-2664 et 2102-5991, DOI 10.3917/come.055.0189, lire en ligne, consulté le )
  3. Informations lexicographiques et étymologiques de « Bamboula » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
  4. Modèle:Harvp
  5. « Why do the French call the British 'the roast beefs'? », BBC News, (lire en ligne, consulté le )
  6. (pl) « żabojad - definicja, synonimy, przykłady użycia », sur sjp.pwn.pl (consulté le )
  7. Van Boeschoten 2006, p. 347–377.
  8. Fay 1993, p. 409
  9. (en) Ewa Majewska Thompson, The Search for self-definition in Russian literature, vol. 27, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, , 22 p. (ISBN 90-272-2213-4)
  10. Alexander Mikaberidze, Ilya Radozhitskii's Campaign Memoirs, Lulu, (ISBN 978-1-105-16871-0, lire en ligne), p. 10
  11. Informations lexicographiques et étymologiques de « rastaquouère » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
  12. Paul Belon, Georges Price (préf. Jules Claretie), Paris qui passe, Paris, A. Savine, , 412 p. (BNF 34216957) lire en ligne sur Gallica
  13. Informations lexicographiques et étymologiques de « RITAL » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.