« Diasystème slave du centre-sud » (DSCS) (en croate srednjojužnoslavenski dijasistem/dijasustav, centralnojužnoslavenski dijasistem/dijasustav ou centralni južnoslavenski dijasistem/dijasustav) est une appellation proposée par le linguiste croate Dalibor Brozović[1] pour désigner la langue commune des Serbes, des Croates, des Bosniaques et des Monténégrins.
Le linguiste emprunte à la dialectologie le terme « diasystème » pour remplacer celui de « langue serbo-croate » ou « croato-serbe », utilisé officiellement à l’époque des anciennes Autriche-Hongrie et Yougoslavie, et aussi par les linguistes, pour désigner cette langue.
Du point de vue de la linguistique comparée, c’est une seule et même langue, appelée langue Abstand (langue par distance) en sociolinguistique, ayant la particularité d’être une langue standardisée pluricentrique[2]. En effet, elle a quatre variétés standardisées appelées « langues Ausbau » (langues par élaboration) en sociolinguistique[3], ayant le statut de langues officielles avec les appellations « langue serbe », « langue croate », « langue bosnienne » et « langue monténégrine ».
L’appellation « diasystème slave du centre-sud » est utilisée par certains linguistes[4]. D’autres continuent d’utiliser le terme « serbo-croate »[5]. D’autres encore appellent la langue commune štokavski jezik « langue chtokavienne »[6] ou standardni novoštokavski « néochtokavien standard »[7]. Enfin, certains linguistes et universités ont adopté l’appellation BCS (bosnien-croate-serbe) avant que le standard monténégrin apparaisse[8], puis BCMS (pour bosnien-croate-monténégrin-serbe)[9],[10].
Sommaire
Les composants du diasystème
Les variétés régionales du diasystème sont définies selon deux points de vue, l’un morphologique, l’autre phonologique[11].
1. Critère morphologique. Selon la forme prise par le pronom interrogatif correspondant à « quoi » : što/šta (prononcé « chto/chta »), kaj (« kaï ») et ča (« tcha »), on distingue trois dialectes :
- Le dialecte le plus étendu est le chtokavien (štokavski), parlé en Serbie (sauf dans une région restreinte du Sud-Est), au Monténégro, en Bosnie-Herzégovine et dans une grande partie de la Croatie. Il constitue la base des standards de toutes les quatre langues Ausbau mentionnées plus haut.
- Le dialecte kaïkavien (kajkavski), au nord de Zagreb, dans le Hrvatsko Zagorje.
- Le dialecte tchakavien (čakavski), sur la côte adriatique, en Istrie et en Dalmatie.
2. Critère phonologique. Selon la façon dont a évolué le son ĕ du slave commun, noté par la lettre ѣ, nommée « yat », il y a trois variétés nommées izgovori (« prononciations ») :
- ékavienne (ekavski), en Serbie (sans Užice et le Sandjak), en Croatie orientale, du Nord-Ouest et du Nord, où « yat » est devenu e (prononcé « é »), par exemple dans les mots čovek « homme » et reka « rivière ». Cette prononciation est préférée par le standard serbe.
- (i)jékavienne ((i)jekavski), en Herzégovine, en Croatie, au Monténégro et en Serbie occidentale, où « yat » a évolué en je (prononcé « yé ») dans certains mots (par exemple čovjek) et en ije (prononcé « iyé ») dans d’autres : rijeka. Cette prononciation est exclusive dans les standards croate, bosnien et monténégrin, et acceptée par le standard serbe.
- ikavienne (ikavski), la moins répandue, en Croatie, Bosnie, Herzégovine, et en Voïvodine (Bačka septentrionale et Bačka occidentale), dans laquelle « yat » est passé à i (čovik, rika). Cette prononciation n’est acceptée par aucun standard.
Certains linguistes[12] considèrent comme un dialecte à part le torlakien (torlački). Il est parlé par des Serbes au sud-est de la Serbie et par les Croates du Banat roumain. D’autres auteurs[13] incluent cette variété régionale dans le dialecte chtokavien. Les parlers torlakiens et les parlers bulgares de l’Ouest, qui leur sont proches, ont fait, jusqu’à une époque relativement récente, l’objet de disputes en fait extra-linguistiques entre linguistes serbes et bulgares, les premiers considérant tous ces parlers comme purement serbes, et les seconds affirmant que les mêmes parlers sont purement bulgares. En réalité, il s’agit d’un continuum linguistique, ces parlers étant de transition entre les deux langues[14].
Les différences les plus importantes entre variétés régionales sont lexicales. Elles ont été consacrées par les standards serbe, respectivement croate déjà bien avant le démembrement de la Yougoslavie. Celles qui sont vraiment pertinentes sont des mots de la vie courante, comme ceux qui signifient « pain, coin, île, air, route ». D’autres différences concernent des termes culturels ou techniques relativement récents adoptés avec des noms différents par ceux qui se sont occupés des deux standards, par exemple pour « train, gare, université, histoire, géographie, science »[15].
Notes
- Brozović 1998.
- Selon, par exemple, Kloss 1967 (p. 31), Kordić 2004 (p. 36), Mørk 2008 (p. 295), Bunčić 2008 (p. 89), Zanelli 2018 (p. 20-21).
- Terme appliqué à ces variétés par Kloss et McConnell 1984 (p. 24), Fasold 2005 (p. 698), Madsen 2017, (p. 86) ou Trousdale 2010, (p. 7), par exemple.
- Par exemple Lončarić 2010, Mønnesland 1997 (p. 1103), Matasović 2001, (p. 123), Nuorluoto 2002.
- Par exemple Kordić 2004, Greenberg 2004, Mørk 2008 (p. 295), Gröschel 2009 (p. 350), Šipka 2019 (p. 206).
- Voir le site Štokavski jezik (consulté le 8 novembre 2019).
- Appellation mentionnée par Kordić 2009 pour la rejeter (p. 98).
- Par exemple Memić 2008, Hawkesworth 2009, (p. 937), l’Université de Travnik, l’Université de Graz, l’Université Duke des (États-Unis), l’Institut national des langues et civilisations orientales de Paris (pages consultés le 8 novembre 2019).
- Par exemple Thomas 2018 et l’Université Paris-Sorbonne (consulté le 8 novembre 2019).
- Pour la question des appellations concernant cette entité linguistique, voir plus de détails dans l’article Serbo-croate.
- Section d’après Browne et Alt 2004, p. 98-100, sauf les informations de sources indiquées à part.
- Par exemple Lisac 2001.
- Par exemple Brozović et Ivić 1988, cités par Browne et Alt 2004, p. 98.
- Stoïkov 2002, p. 77.
- Garde 2004, p. 23.
Sources bibliographiques
- (en) Browne, Wayles et Alt, Theresa, A Handbook of Bosnian, Serbian, and Croatian [« Manuel de bosnien, serbe et croate »], SEELRC, 2004 (consulté le )
- (hr) Brozović, Dalibor, « Organska podloga hrvatskoga jezika » [« La base organique de la langue croate »], Hrvatski jezik (La langue croate), Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 1998 (consulté le )
- (hr) (sr) Brozović, Dalibor et Ivić, Pavle, « Jezik srpskohrvatski / hrvatskosrpski,hrvatski ili srpski » [« Langue serbo-croate / croato-serbe, croate ou serbe »], Enciklopedija Jugoslavije [« Encyclopédie de la Yougoslaviei »], Zagreb, Jugoslavenski leksikografski zavod, 1988
- (de) Bunčić, Daniel, « Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards » [« (Re)nationalisation des standards serbocroates »], Kempgen, Sebastian (dir.) Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008 [« Participations allemandes au 14e Congrès international des slavistes, Ohrid, 2008 »], Munich, Otto Sagner, coll. Welt der Slaven, 2008, (OCLC ), p. 89-102 (consulté le )
- (en) Fasold, Ralph W., « Making Languages » [« Faire des langues », Cohen, James et al. (dir.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism [« Travaux du 4e symposium international sur le bilinguisme »], Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005, p. 697-702
- Garde, Paul, « Les langues dans l’espace ex-yougoslave », Méditerranée, vol. 103, no 3, 2004, p. 21-29 (DOI:10.3406/medit.2004.3363) (consulté le )
- (en) Greenberg, Robert D., Language and Identity in the Balkans : Serbo-Croatian and its Disintegration] [« Langue et identité dans les Balkans : le serbo-croate et sa désintégration »], Oxford, Oxford University Press, 2004 ; en ligne : Introduction (consulté le )
- (de) Gröschel, Bernhard, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik [« Le serbo-croate entre linguistique et politique »], Munich, Lincom Europa, coll. Studies in Slavic Linguistics, no 34, 2009, (ISBN 978-3-929075-79-3), (OCLC ), (LCCN ) ; en ligne : Table des matières du livre (consulté le )
- (en) Hawkesworth, E. C., « Serbian-Croatian-Bosnian Linguistic Complex » [« Le complexe linguistique serbe-croate-bosnien »], Brown, Keith et Ogilvie, Sarah (dir.), Concise Encyclopedia of Languages of the World [« Petite encyclopédie des langues du monde »], Oxford, Elsevier, 2009, (ISBN 978-0-08-087774-7), p. 935-937
- (en) Kloss, Heinz, « Abstand languages and Ausbau languages » [« Langues abstand et langues ausbau »], Anthropological Linguistics, vol. 9, no 7, 1967, p. 29–41 (consulté le )
- Kloss, Heinz et McConnell, Grant D., Composition Linguistique Des Nations Du Monde, vol. 5, Québec, Les presses de l’Université Laval, 1984, (ISBN 2-7637-7044-4) (consulté le )
- Kordić, Snježana, « Le serbo-croate aujourd’hui : entre aspirations politiques et faits linguistiques » Revue des études slaves, vol. 75, no 1, 2004, (ISSN ), (OCLC ), (DOI:10.3406/SLAVE.2004.6860), p. 31-43 (consulté le )
- (sh) Kordić, Snježana, « Policentrični standardni jezik » [« Langue standard pluricentrique »], Badurina, Lada, Pranjković, Ivo et Silić, Josip (dir.), Jezični varijeteti i nacionalni identiteti [« variétés de langue et identités nationales »], Zagreb, Disput, (ISBN 978-953-260-054-4), 2009, (OCLC ), p. 83-108 (consulté le )
- (hr) Lisac, Josip, « Osnovne značajke torlačkoga narječja » [« Caractéristiques de base du dialecte torlakien »], Kolo, n° 4, 2001, ISSN 1331-0992 (consulté le )
- (hr) Lončarić, Mijo, « Odnosi među standardnim jezicima » [« Les relations entre langues standards »], Virtualni Časopis, Znanstveni institut Gradišćanskih Horvatov, (première publication : ) (consulté le )
- (en) Madsen, Martin Schou, Planning Against Change: Serbian and Croatian reactions to contact-induced linguistic innovation [« Planification contre changement : réactions serbes et croates à l’innovation linguistique induite par contact », thèse de doctorat, Université de Copenhague, Faculté de sciences humaines, 2017
- (hr) Matasović, Ranko, Uvod u poredbenu lingvistiku [« Introduction à la linguistique comparée »], Zagreb, Matica hrvatska, 2001
- (bs) Memić, Nedad, Leksički transfer između autrijskog njemakog i bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika u BiH [« Le transfert lexical entre l’allemand autrichien et le BCS en Bosnie-Herzégovine »], présentation à l’Université de Graz, le (consulté le )
- (en) Mønnesland, Svein, « Emerging Literary Standards and nationalism. The disintegration of Serbo-Croatian » [« Standards littéraires émergents. Désintégration du serbo-croate »], Actas do I simposio internacional sobre o bilingüismo, Vigo, Université de Vigo, 1997, p. 1103–1113 (consulté le )
- (sh) Mørk, Henning, « Neka pragmatična zapažanja o postojanju srpskohrvatskog jezika jezika »] [« Quelques observations pragmatiques sur l’existence du serbo-croate »], Ostojić, Branislav (dir.), Jezička situacija u Crnoj Gori – norma i standardizacija: radovi sa međunarodnog naučnog skupa, Podgorica 24.-25.5.2007 [« La situation de la langue au Monténégro – norme et standartisation. Travaux du symposium international de Podgorica, 24– »], Podgorica, Académie monténégrine des sciences et des arts, 2008, (ISBN 978-86-7215-207-4), (OCLC )
- (en) Nuorluoto, Juhani « The Notion of Diasystem in the Central South Slavic Linguistic Area » [« La notion de diasystème dans l’aire linguistique slave du centre-sud »], communication à Methods XI, XIe conférence internationale sur les méthodes en dialectologie, Université de Joensuu, Finlande, 5- ; en ligne : résumé (consulté le )
- (en) Šipka, Danko, Lexical layers of identity in Slavic Languages [« Couches lexicales de l’identité dans les langues slaves »], New York, Cambridge University Press, 2019, (ISBN 978-953-313-086-6), (OCLC ), (LCCN ), (DOI:10.1017/9781108685795)
- (bg) Stoïkov, Stoïko, Българска диалектология [« Dialectologie bulgare »], 4e édition, Sofia, Éditions académiques Marin-Drinov, 2002 (consulté le )
- Thomas, Louis, « L’intraduisible du BCMS », Artyushkina, Olga et Zaremba, Charles (dir.), Propos sur l'intraduisible, nouvelle édition [en ligne], Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, 2018, (ISBN 9791036523830)
- (en) Trousdale, Graeme, An Introduction to English Sociolinguistics [« Introduction à la sociolinguistique de l’anglais », Edimbourg, Edinburgh University Press, 2010, (ISBN 978-0-7486-2324-2)
- (de) Zanelli, Aldo, Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [« Analyse des métaphores dans la revue linguistique croate Jezik de 1991 à 1997 »], Hamburg, Dr. Kovač, coll. « Studien zur Slavistik », no 41, 2018, (ISBN 978-3-8300-9773-0), (OCLC ), p. 20-21
Bibliographie supplémentaire
- Jolić, Borjanka et Ludwig, Roger, Le serbo-croate sans peine, Chennevières, Assimil, 1972
- Leclerc, Jacques, « Une idéologie linguistique. Serbe, monténégrin, croate et bosniaque: quatre langues en une ! », dernière mise à jour: , L’aménagement linguistique dans le monde, 2019 (consulté le )
- (en) McLennan, Sean, « Sociolinguistic Analysis of “Serbo-Croatian” » [« Analyse sociolinguistique du serbo-croate), Calgary Working Papers in Linguistics, vol. 18, 1996 (consulté le )
- Thomas, Paul-Louis, « Serbo-croate, serbe, croate…, bosniaque, monténégrin : une, deux…, trois, quatre langues ? », Revue des études slaves, vol. 66, n° 1 ,1994, p. 237-259 (consulté le )
- Thomas, Paul-Louis, « Fonction communicative et fonction symbolique de la langue sur l’exemple du serbo-croate : bosniaque, croate, serbe », Revue des études slaves, vol. 70, n° 1, 1998, p. 27-37 (consulté le )
- Thomas, Paul-Louis, « Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe) : de l’étude d’une langue à l’identité des langues », Revue des études slaves, vol. 74, n° 2, 2002, p. 311-325 (consulté le )