Accueil🇫🇷Chercher

Moby-Dick

Moby-Dick[1] (titre original en anglais : Moby-Dick; or, The Whale ; « Moby-Dick ; ou, le Cachalot ») est un roman de l'écrivain américain Herman Melville paru en 1851, dont le titre provient du surnom donné à un grand cachalot au centre de l'intrigue.

Moby-Dick
Image illustrative de l’article Moby-Dick

Auteur Herman Melville
Pays Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Roman d'aventure philosophique et initiatique
Version originale
Langue Anglais
Titre Moby-Dick; or, The Whale
Éditeur Richard Bentley
Lieu de parution New York & Londres
Date de parution 1851
Version française
Traducteur Marguerite Gay
Éditeur Gedalge
Date de parution 1928
Illustrateur Henry Castaing
Chronologie

Origines du roman

Herman Melville.

Melville, qui fut lui aussi marin, et notamment baleinier de 1840 à 1842, comme la plupart des héros de ses romans, s'est inspiré de faits réels :

  • Les cachalots poursuivis portaient souvent un nom, Melville en cite quatre au chapitre 45 : Don Miguel du Chili, Morquan du Japon, Jack de Nouvelle-ZĂ©lande (qu'il nomme Tom quelques lignes plus loin), Tom Timor.
  • Le naufrage du baleinier Essex, qui sombra en 1820, après avoir Ă©tĂ© Ă©peronnĂ© par un grand cachalot, 3 700 km au large des cĂ´tes de l'AmĂ©rique du Sud. L'un des marins survivants, Owen Chase, consigna cette aventure dans un livre qui parut en 1821. Herman Melville, qui a dĂ©couvert le rĂ©cit de ce naufrage en 1841 Ă  l'occasion de sa rencontre avec le fils d'Owen Chase, s'en est inspirĂ© pour l'Ă©criture de son roman Moby Dick, paru en 1851.
  • L'existence d'une baleine blanche, dans les annĂ©es 1830, souvent aperçue Ă  proximitĂ© de l'Ă®le chilienne de Mocha. CriblĂ©e de harpons, Mocha Dick attaquait rĂ©gulièrement les baleiniers. Mais contrairement au drame de l'Essex, aucune allusion dans le roman ni dans la correspondance de l'auteur n'authentifie cette rĂ©fĂ©rence, malgrĂ© l'essai de J. N. Reynolds intitulĂ© Mocha Dick, ou la baleine blanche du Pacifique (1838).

La rédaction du livre fut entamée en 1850. Le roman fut d'abord publié à Londres en octobre 1851 sous le titre The Whale (Le Cachalot) — cette édition était incomplète et le titre n'était pas celui voulu par Melville. C'est peu de temps après, lors de sa parution américaine, en novembre de la même année, que l'ouvrage prit le nom de Moby-Dick; or, The Whale (Moby-Dick ou le Cachalot).

Influences

Melville a été influencé par plusieurs écrivains romantiques (Walter Scott, Washington Irving, Lord Byron, Mary Shelley) dans sa jeunesse. Il souhaitait les imiter dans un livre qui soit captivant et vivant, à la fois sur les plans de l'émotion et de la poésie.

Moby-Dick est paru à un moment crucial de la littérature américaine. En 1850, Nathaniel Hawthorne publiait La Lettre écarlate. Melville et Hawthorne s'étaient liés d'amitié pendant la période d'écriture de Moby Dick. Melville lui dédiera d'ailleurs son célèbre roman. L'écrivain Stéphane Lambert a relaté l'histoire de cette amitié et de son influence sur le chef-d’œuvre de Melville dans son livre Fraternelle Mélancolie. En 1852, Harriet Beecher Stowe publia La Case de l'oncle Tom. En 1947, c'est Albert Camus, avec La Peste, qui s'inspira de Melville.

Résumé

Attiré par la mer et le large, Ismaël (en), le narrateur, décide de partir à la chasse à la baleine. Il embarque sur le Pequod, baleinier commandé par le capitaine Achab, avec son nouvel ami Queequeg. Ismaël se rend vite compte que le bateau ne chasse pas uniquement pour alimenter le marché de la baleine. Achab recherche Moby Dick, un cachalot blanc particulièrement féroce et d'une taille impressionnante, qui lui a arraché une jambe par le passé. Achab emmène son équipage dans un voyage autour du monde à la poursuite du cachalot dont il a juré de se venger. Le Péquod finira par sombrer au large des îles Gilbert en laissant Ismaël seul survivant, flottant sur un cercueil.

Le roman est loin de se réduire à son aspect fictionnel : de nombreux chapitres sont consacrés à décrire minutieusement la technique de la chasse à la baleine ainsi qu'à s'interroger sur la nature (réelle ou symbolique) des cétacés, et peuvent se lire comme une seconde traque, spéculative et métaphysique[2].

Dans Moby-Dick, Melville emploie un langage stylisé, symbolique et métaphorique pour explorer de nombreux thèmes complexes qu'il estime universels. À travers le voyage de son personnage principal, les concepts de classe et de statut social, du Bien et du Mal, et de l'existence de Dieu sont tous aussi bien explorés que les interrogations d'Ismaël sur ses convictions et sa place dans l'univers.

Ce livre est souvent considéré comme l'emblème du romantisme américain. Bien que sa première édition n'ait pas soulevé l'enthousiasme de la critique, Moby-Dick est aujourd'hui considéré comme l'un des plus importants romans de langue anglaise. En 1954, dans Ten Novels and Their Authors, l'écrivain britannique William Somerset Maugham a classé Moby Dick parmi les dix plus grands romans.

Thèmes principaux

Le symbolisme

Illustration de Moby-Dick.

Dans Moby-Dick, le symbolisme est très présent. Melville s'est inspiré de la Bible pour créer ses personnages principaux.

  • le capitaine Achab ou Ahab. RĂ©fĂ©rence au roi d'IsraĂ«l, qualifiĂ© d'« impie » par la Bible du fait de son mariage avec JĂ©zabel et de l'Ă©dification du temple de Baal qu'il a fait construire pour elle. Dans le roman, il est le protagoniste, devenu le capitaine tyrannique du Pequod.
  • le narrateur : IsmaĂ«l, rĂ©fĂ©rence au premier fils d'Abraham et de sa servante Agar. Selon la Bible, il sera celui contre qui tous les peuples se seront dressĂ©s et qui se sera dressĂ© contre tous. Il sera ainsi rejetĂ© parmi tous les hommes : dans Moby Dick, le personnage fuit la sociĂ©tĂ© humaine.
  • Elijah : Nom en anglais du prophète biblique Élie, et adversaire de la reine JĂ©zabel, Ă©pouse du roi Achab.
  • Moby Dick, le cachalot blanc.
  • la couleur du cachalot : Moby Dick est blanc (rĂ©fĂ©rence première au cachalot Mocha Dick, mais aussi couleur de puretĂ© et d'innocence).

Sur un plan métaphorique, la lutte entre Achab et Moby Dick symbolise celle du Bien contre le Mal. Or, les rapports peuvent s'inverser selon le point de vue soit du capitaine soit du cachalot[3] Le capitaine Achab est obsédé par Moby Dick non seulement pour la renommée qu'il pourrait en tirer, mais aussi parce qu'il souhaite se venger de l'animal. Ainsi l'orgueil du capitaine, à qui Moby Dick arracha la jambe, et sa quête de vengeance le mèneront à sa perte. C'est donc, métaphoriquement parlant, non seulement la lutte entre le Bien et le Mal, mais aussi la condamnation de l'orgueil et de la vengeance. Finalement, à force d'inverser les rapports, le récit est teinté de gris. En effet, Achab apparaît rapidement comme un capitaine capable, source d'un immense respect de la part de son équipage. Il est presque question d'un homme qui n'a jamais mis pied à terre, qui a mené de nombreuses chasses sur toutes les mers du globe. Pour autant, Achab dévoile très rapidement à son équipage son unique motivation : la mise à mort de ses propres mains du cachalot blanc. Tous le suivent, fascinés par l'horreur que leur évoque la bête. Tout au long du récit, le capitaine se décompose physiquement, consumé par le désir de vengeance. Ismaël se rend compte peu à peu de la folie de l'entreprise car elle est gouvernée par un homme fou, et l'on se prend à croire que le réel danger est à bord. On prête à la baleine les traits d'Achab, elle vit exclusivement à travers sa haine, jusqu'à sa rencontre où toute cette violence corrosive éclate enfin. C'est la référence chez Melville au Léviathan biblique, véritable monstre aquatique. Or, décrit par périphrase dans l'Ancien Testament, le Léviathan n'y représente pas le cachalot, mais le redoutable crocodile du Nil. Il n'attaque pas l'homme pour se défendre d'une agression, mais bien pour l'engloutir.

La chasse Ă  la baleine

La lutte finale.

Le récit se déroule dans les années 1840. La chasse à la baleine est alors proche de son âge d'or. Les réserves de baleines sont déjà exploitées par les baleiniers hollandais depuis plusieurs décennies au large des côtes européennes, mais elles sont encore abondantes près du continent américain. C'est sur la côte Nord-Est américaine que la pêche à la baleine prend son essor, notamment sur l'île de Nantucket au large du Cap Cod. Les Nantuckais, population autochtone de ce banc de sable jeté en mer, ont une culture traditionnellement liée aux cétacés croisant alentour. Depuis le XVIe siècle, les baleines échouées étaient équarries et la précieuse huile extraite directement sur la plage. Reconnaissant le potentiel économique de cette ressource très prisée, les armateurs décidèrent d'aller s'approvisionner directement en mer. À l'époque, l'huile de baleine n'avait pas d'équivalent pour l'éclairage ou la lubrification des machines. Jusqu'à la première exploitation du pétrole en 1859 en Pennsylvanie, le commerce d'huile de cachalot, qui était de loin supérieure à celles que l'on extrayait des autres cétacés, fut incroyablement rentable. La nation en construction s'est alors enrichie sur le compte de la Couronne qui fut son principal client et ces profits ont permis, dans une certaine mesure, à la Nouvelle-Angleterre de s'insurger contre la Grande-Bretagne à partir de 1776 mais aussi d'entamer quelque temps plus tard sa révolution industrielle.

Parallèlement, l'intensification de la chasse au large du Massachusetts et de la cĂ´te Est en gĂ©nĂ©ral a forcĂ© les baleiniers Ă  repousser les limites de leurs expĂ©ditions toujours plus loin pour remplir leurs cales d'huile. D'une durĂ©e de quelques jours, les expĂ©ditions ont fini par durer des mois, puis des annĂ©es (en moyenne 3 ans). On retrouve dans la chasse Ă  la baleine le goĂ»t de la conquĂŞte et de l'exploration, de la libertĂ© d'entreprise qui a fait l'AmĂ©rique. La conquĂŞte des États-Unis a commencĂ© par la conquĂŞte des ocĂ©ans et notamment celui du Pacifique, que l'on connaissait plutĂ´t sur fond de rumeurs et de lĂ©gendes que par des cartes maritimes bien dĂ©taillĂ©es. La conquĂŞte de l'Ouest, amorcĂ©e au dĂ©but du XIXe siècle, a Ă©tĂ© en grande partie financĂ©e par le commerce de spermaceti. La prĂ©sence des baleiniers amĂ©ricains dans toutes les mers du monde a Ă©tĂ© le premier tĂ©moignage de la montĂ©e en puissance de l'Ă©conomie amĂ©ricaine, bien avant qu'elle ne devienne un gĂ©ant politique. Les baleiniers s'Ă©taient Ă©quipĂ©s de fours en briques dès les annĂ©es 1800 et Ă©taient devenus de vĂ©ritables usines en mer, toute la chaĂ®ne de production d'huile se faisant Ă  bord : dĂ©peçage, traitement par cuisson et tonnelage. Les baleiniers transformaient en plein ocĂ©an leur proie en produit fini, prĂŞt Ă  la vente. La baleine morte Ă©tait pelĂ©e comme une orange Ă  l'aide d'un crochet plantĂ© dans l'animal et reliĂ© au mât principal, celui-ci permettant de la faire rouler sur elle-mĂŞme et de dĂ©rouler l'Ă©paisse couche de graisse de 15 cm d'Ă©paisseur qui l'enveloppait. Les couvertures de graisse Ă©taient ensuite brĂ»lĂ©es dans les fours du navire pour en extraire l'huile. Le feu Ă©tait alimentĂ© par la chair grillĂ©e de la baleine, ainsi le cĂ©tacĂ© brĂ»lait sur un bĂ»cher alimentĂ© par son propre corps.

L'activité a aussi connu ses lettres de noblesse, les monarques d'Europe du Nord (Angleterre, Islande… ) financent et équipent de nombreux baleiniers afin de ramener du précieux spermaceti pour la production de bougies, savons et autres cosmétiques, de l'ambre gris pour la parfumerie ou encore des os de cachalot dans lesquels sont taillés des objets dont raffole l'aristocratie (cannes, manches et baleines pour ombrelles…). La baleine et, surtout, le cachalot sont considérés comme des poissons royaux.

À l'époque, la question de préservation des espèces ne se pose pas. Dans Moby-Dick, Melville pose déjà la question des conséquences que pourrait avoir la pêche intensive sur la population des cétacés, avançant la comparaison de la surpêche supposée de la baleine avec les grandes battues au bison organisées dans les plaines de l'Ouest américain, mais rejette fermement toute possibilité d'un épuisement de l'espèce, en s'appuyant sur l'idée de vastitude des mers et l'idée que les baleines pourraient se réfugier aux pôles comme en un sanctuaire. À l'époque, rares étaient les voix à s'élever pour dénoncer l'impact d'une telle entreprise sur la pérennité de l'espèce.

Les personnages

Les 30 membres de l'équipage du Pequod, le nombre d'États des États-Unis d'Amérique lors de l'écriture du roman, apparaissent comme autant de peintures détaillées de types et de comportements humains archétypaux ; les critiques ont pu décrire ces personnages du baleinier comme un univers clos et autonome. En effet la chasse à la baleine, au début du XIXe siècle, attirait des hommes de tous les continents et de toutes les classes sociales. Certains venaient y chercher la possibilité de fuir une condamnation et ainsi de se faire oublier pendant quelques années, d'autres recherchaient l'aventure et l'introspection, ou encore comme Melville lui-même n'avaient tout simplement rien qui les retenait à terre. Ainsi, l'équipage du Pequod reflète cette infinie variété d'origines et de destins, de langages et d'idées à laquelle Melville a eu le plaisir de se confronter. L'industrie de la chasse à la baleine était devenue complètement déshumanisée, plusieurs centaines de bateaux étant envoyés par-delà les mers pour répondre aux besoins toujours croissant d'une population en pleine explosion démographique. Les matelots qui s'engageaient à bord revenaient souvent à terre avec des dettes contractées au cours du voyage ou au mieux avec quelques sous en poche. Et pourtant, malgré la dégradation des conditions humaines, toujours plus de gens affluaient dans les ports pour pouvoir s'embarquer sur un baleinier. L'aventure de la chasse à la baleine était avant tout une aventure humaine.

Personnages principaux

  • Achab (Ahab dans le texte original), protagoniste et tyrannique capitaine du PĂ©quod. Il est cruel, grand et courageux. Il s’est fait arracher la jambe par Moby Dick et, depuis lors, ne vit que pour le tuer. Il va entraĂ®ner son Ă©quipage au pĂ©ril de leur vies.
  • IsmaĂ«l (en) (parfois Ishmael) : unique narrateur du livre, qui commence et finit avec lui. Son nom, tirĂ© de la Bible, symbolise l'orphelin, l'exilĂ© et le marginal qui souhaite fuir la sociĂ©tĂ© oĂą il se sent aliĂ©nĂ©. Il semble ĂŞtre le tĂ©moin silencieux, voix du rĂ©cit, il n'a aucun contact avec le capitaine Achab. Il participe cependant aux travaux rĂ©alisĂ©s Ă  bord, occupe diffĂ©rents postes mais toute l'aventure semble se dĂ©rouler sans lui une fois montĂ© Ă  bord du Pequod.
  • Moby Dick : le cachalot blanc, invincible cĂ©tacĂ© solitaire.

Les officiers

  • Starbuck est très courageux. Il est le seul Ă  oser s'opposer au capitaine. Il est nantuckais et il n'a pas plus de trente ans.
  • Stubb est nonchalant, ni couard, ni vaillant, très calme.
  • Flask est un jeune homme rougeaud, court et fort.

Les harponneurs

Queequeg.
  • Queequeg est un cannibale tatouĂ© originaire d'une Ă®le du Pacifique Sud et le fidèle ami d'IsmaĂ«l (lors d'un « mariage version Queequeg », ils deviennent amis jusqu'Ă  mourir pour sauver la vie de l'autre). Il est le harponneur de Starbuck.
  • Tashtego est un indien wampanoag. Il est le harponneur de Stubb.
  • Daggoo est un africain Ă  la carrure gigantesque (presque 2 mètres). Il est le harponneur de Flask.
  • Fedallah est un Persan zoroastrien. Sa prĂ©sence Ă©tait (au dĂ©but du livre) inconnue des autres marins. Seul le capitaine du bateau, dont il est le harponneur, savait qu'il Ă©tait Ă  bord. Il est apparu devant les autres lors de la première chasse Ă  la baleine.

Autres personnages

  • Pip est un jeune garçon de cabine noir, intelligent et musicien. Après une chute dans l'eau oĂą il manque d’être abandonnĂ© par ses camarades, il perd la raison. Son nom de Pip vient de son surnom : « PĂ©pin ».
  • Gabriel est le meilleur, jeune homme fou, appelĂ© « le pantin », se croyant le prophète des Shakers et ayant embarquĂ© sur le JĂ©roboam.
  • Bulkington est un marin discret et le compagnon de bord d'IsmaĂ«l.
  • Peleg est propriĂ©taire et armateur du PĂ©quod.
  • Bildad est propriĂ©taire et armateur du PĂ©quod, il se montre relativement avare envers IsmaĂ«l lors de son engagement.
  • Peter Coffin est le propriĂ©taire de l'auberge Au souffle de la baleine Ă  New Bedford.
  • Mme Hussey est la femme d'OsĂ©e Hussey, propriĂ©taire de l'auberge le Tâtes-pots Ă  Nantucket.
  • OsĂ©e Hussey est le cousin de Peter Coffin et le propriĂ©taire de l'auberge le Tâtes-pots Ă  Nantucket, il n'est que mentionnĂ©.
  • Capitaine Boomer est le capitaine du Samuel-Enderby, il a aussi Ă©tĂ© blessĂ© par Moby Dick, mais au bras. Il est anglais. Il apparaĂ®t comme une antithèse d'Achab : contrairement Ă  lui, il ne cède pas au dĂ©sir de vengeance.
  • Jack Bunger est chirurgien Ă  bord du Samuel-Enderby, il est aussi prĂŞtre, c'est lui qui amputa le capitaine Boomer.
  • Derick de Deer est capitaine du navire Jungfrau[4].
  • Le capitaine du Rachel a perdu plusieurs marins, dont son fils, en affrontant Moby Dick. Dans l'Ă©pilogue, il repĂŞchera IsmaĂ«l.

Accueil par les critiques

Alors que Melville considérait Moby Dick comme son chef-d’œuvre, celui-ci fut presque ignoré par la critique littéraire, lors de sa publication. Ce n'est que plus tard, en particulier lors de la célébration du centenaire de la naissance d'Herman Melville, que Moby Dick fut reconnu comme un des monuments de la littérature américaine.

Pendant longtemps, la critique a pensĂ© que le cachalot blanc n'existait que dans l'imagination de l'auteur. Le , l'Anglo-Norse, navire-usine baleinier, capturait un cachalot de 55 tonnes de couleur blanche, dont la mâchoire Ă©tait recourbĂ©e en faucille[5].

Éditions en français

Traductions intégrales

Il existe six versions de la traduction intégrale de Moby-Dick en français :

  • 1941 : traduction de Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono, Gallimard. Cette version est la plus rĂ©pandue.
  • 1954 : traduction d'Armel Guerne, Éditions du Sagittaire ; rĂ©Ă©d. Club Français du Livre en 1955 (tirage limitĂ© Ă  5000 ex.) et 1964 (tirage limitĂ© Ă  7500 ex.), 962 p. RĂ©Ă©ditions : Pocket en 1981, 1987, 1999 ; PhĂ©bus en 2005 ; Libretto en 2007, 2011.
  • 1966 : traduction de Marie-Laure Mouchard, Éditions de l'Érable, Paris. Illustrations de Claude Selva.
  • 1967 : Moby Dick (trad. de l'anglais par Georges Saint-Marnier), Kapellen, Walter Beckers Éditeur, coll. « Collection du XXe siècle » (1re Ă©d. 1852) (ASIN B01FWOGZRU)
    2 volumes
  • 1970 : traduction de Henriette Guex-Rolle, Garnier-Flammarion, chronologie et prĂ©face par Robert Silhol, collection GF, no 236. RĂ©Ă©dition, traduction introduction, notes, glossaire, chronologie et bibliographie par la traductrice, illus. bois originaux par HĂ©lène Abplanalp, Édito-Service, Genève, collection Les Classiques Immortels, 560 p, 1970 ; rĂ©Ă©d. cercle du bibliophile, collection Les livres qui ont fait le monde, 1970 ; rĂ©Ă©d., introduction, bibliographie et chronologie par Jeanne-Marie Santraud, coll. « GF », no 546, Flammarion, 1989, 1998, 2012.
  • 2006 : traduction de Philippe Jaworski, Bibliothèque de la PlĂ©iade, Gallimard. RĂ©Ă©d. avec illustrations de Rockwell Kent, « Quarto », Gallimard, 2018.

Selon ces six versions, les deux premières phrases du roman, « Call me Ishmael. Some years ago — never mind how long precisely — having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. », sont traduites comme suit :

  • Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono : « Je m'appelle IshmaĂ«l. Mettons. Il y a quelques annĂ©es, sans prĂ©ciser davantage, n'ayant plus d'argent ou presque et rien de particulier Ă  faire Ă  terre, l'envie me prit de naviguer encore un peu et de revoir le monde de l'eau. »
  • Armel Guerne : « Appelons-moi Ismahel. Il y a quelque temps — le nombre exact des annĂ©es n'a aucune importance —, n'ayant que peu ou point d'argent en poche, et rien qui me retĂ®nt spĂ©cialement Ă  terre, l'idĂ©e me vint et l'envie me prit de naviguer quelque peu et de m'en aller visitant les Ă©tendues marines de ce monde. »
  • Marie-Laure Mouchard : « Appelez-moi IsmaĂ«l, si vous voulez. Il y a quelques annĂ©es, — Ă  quoi bon prĂ©ciser davantage ? — n'ayant plus d'argent en poche, ou si peu, et rien Ă  faire Ă  terre, je dĂ©cidai de naviguer encore et de revoir les grands espaces liquides du globe. »
  • Georges Saint-Marnier : « Appelez-moi IsmaĂ«l. Il y a quelques annĂ©es de cela — peu importe le nombre exact — ayant peu ou prou d'argent en poche, et rien ne me retenant Ă  terre, je dĂ©cidai de naviguer un peu pour voir l'Ă©tendue ocĂ©anique du globe[6]. »
  • Henriette Guex-Rolle : « Appelez-moi IsmaĂ«l. Voici quelques annĂ©es — peu importe combien — le porte-monnaie vide ou presque, rien ne me retenant Ă  terre, je songeai Ă  naviguer un peu et Ă  voir l'Ă©tendue liquide du globe. »
  • Philippe Jaworski : « Appelez-moi IsmaĂ«l. Il y quelques annĂ©es de cela — peu importe combien exactement — comme j'avais la bourse vide, ou presque, et que rien d'intĂ©ressant ne me retenait Ă  terre, l'idĂ©e me vint de naviguer un peu et de revoir le monde marin. »

Traductions partielles et adaptations littéraires

  • Adaptation par Marguerite Gay, Le Cachalot blanc, collection « Aurore pour la jeunesse », librairie Gedalge, 1928 ; rĂ©Ă©ditĂ© sous le titre Moby Dick en 1942. Cette adaptation du roman de Melville en est une rĂ©duction, le nombre de chapitres (hors Ă©pilogue) Ă©tant ramenĂ© de 135 Ă  31.
  • Une traduction complète en français entreprise par ThĂ©o Varlet a probablement Ă©tĂ© achevĂ©e[7]. Elle n’aurait pas Ă©tĂ© publiĂ©e, mis Ă  part un extrait, Une nuit Ă  l'HĂ´tel de la Baleine, qui a donnĂ© lieu Ă  une prĂ©publication dans Le Crapouillot, , p. 21-35, qui annonce une parution prochaine aux Éditions du BĂ©lier[8].

Adaptations

Cinématographiques

  • 1926 : Jim le harponneur (The Sea Beast), film muet de 1h40 rĂ©alisĂ© par Millard Webb, dans lequel John Barrymore interprète un Achab hĂ©roĂŻque entourĂ© d'une fiancĂ©e et d'un frère diabolique[9]. La critique du film en France fait l'objet de procès concernant le droit de critique.
  • 1930 : Moby Dick de Lloyd Bacon. John Barrymore rĂ©endosse le rĂ´le de Achab. Dans cette version parlante de 80 minutes, le capitaine du Pequod finit par tuer la baleine et rentre chez lui retrouver la femme qu'il aime (jouĂ©e par Joan Bennett. Ă€ noter que la Warner Bros. produit simultanĂ©ment une version germanophone, Damon des Meeres, rĂ©alisĂ©e par Michael Curtiz, avec William Dieterle dans le rĂ´le d'Achab[10].
  • 1956 : Moby Dick, la version la plus connue. RĂ©alisĂ©e par John Huston sur un scĂ©nario de l'Ă©crivain Ray Bradbury, on y voit Gregory Peck dans le rĂ´le du capitaine Achab et Orson Welles dans le second rĂ´le de Mapple[11]. Cinq annĂ©es de prĂ©paration furent nĂ©cessaires avant de porter ce film Ă  l'Ă©cran.
  • 1965 : Aux postes de combat (The Bedford incident) de James B. Harris avec Richard Widmark et Sidney Poitier. Adaptation libre inspirĂ©e d'un roman de Mark Rascovich (lui-mĂŞme inspirĂ© de Moby Dick), le film retrace l'histoire d'un sous-marin soviĂ©tique (Moby Dick) poursuivi par un navire de l'US Navy.
  • 1978 : Moby Dick de Paul Stanley[12], dans lequel l'acteur Jack Aranson interprète plusieurs rĂ´les : Achab, Starbuck, Ishmael et Mapple.
  • 2003 et 2007 : Philippe Ramos fait une adaptation du roman dans un court mĂ©trage (2003) puis un long mĂ©trage (2007) Capitaine Achab.
  • 2010 : 2010: Moby Dick. Cette adaptation, bien que reprenant l'intrigue de la chasse Ă  la baleine par un Achab ivre de vengeance, est transposĂ©e dans un contexte moderne (le Pequod devient un sous-marin ultra-moderne) et laisse de cĂ´tĂ© la partie philosophique du roman ainsi que quelques autres Ă©lĂ©ments (Ishmael est remplacĂ© par une biologiste, Michelle Herman).
  • 2011 : Age of the Dragons de Ryan Little, avec Danny Glover dans le rĂ´le d'Achab. L'action se situe dans un Moyen Ă‚ge fictif, Moby Dick Ă©tant remplacĂ© par un grand dragon blanc, le Pequod Ă©tant un bateau sur roue et Ishmael, un harponneur de dragon.
  • 2015 : Au cĹ“ur de l'ocĂ©an rĂ©alisĂ© par Ron Howard, adaptation cinĂ©matographique du livre homonyme de Nathaniel Philbrick, qui narre le naufrage du baleinier Essex en 1820, histoire qui a inspirĂ© Herman Melville pour son roman Moby Dick.

Théâtre de marionnettes

  • 2020 : Moby Dick , compagnie Plexus Polaire, mise en scène Yngvild Aspeli.

Télévision

  • 2010 : Moby Dick, tĂ©lĂ©film austro-allemand de 120 minutes, rĂ©alisĂ© par Mike Barker, avec William Hurt dans le rĂ´le du capitaine Achab.

Dessins animés

  • 1964 : Mr. Magoo's Moby Dick, Ă©pisode de la sĂ©rie d'animation The Famous Adventures of Mister Magoo.
  • 1967 : Les Aventures de Moby Dick, sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e d'animation amĂ©ricaine de 18 Ă©pisodes de 7 minutes, produite par Hanna-Barbera productions.
  • 1984 : Le Secret de Moby Dick (Samson og Sally) ou Samson et Sally au Canada, est un film d'animation danois rĂ©alisĂ© par Jannik Hastrup, sorti en au Danemark.
  • 1997 : Hakugei Densetsu, sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e d'animation japonaise de 26 Ă©pisodes de 23 minutes, dirigĂ©e par Ozamu Dezaki et produite par Studio Junio (Ep. 1-18) et Annapuru (Ep. 19-26)
  • 2005 : Moby Dick et le Secret de Mu, sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e d'animation franco-luxembourgeois de 26 Ă©pisodes de 27 minutes, produite par LuxAnimation, Carrere Group et TF1. SĂ©rie crĂ©Ă©e par Éric-Paul Marais (textes) et Philippe DuchĂŞne (dessins).

Adaptation en bande dessinée

Adaptations en théâtre et musique

  • Moby Dick, cantate de Bernard Herrmann, 1936-1938[15].
  • Orson Welles a Ă©crit et montĂ© en 1955 un Moby Dick Rehearsed (Moby Dick en rĂ©pĂ©tition) Ă  Londres. Des acteurs sont engagĂ©s par un metteur en scène tyrannique pour rĂ©pĂ©ter le Roi Lear de Shakespeare. Le tyran arrive, il change de projet, ayant dĂ©cidĂ© de monter Moby Dick. Les acteurs, bon grĂ© mal grĂ©, vont rĂ©pĂ©ter sans dĂ©cor ni costumes. Wells joue Ă  la fois le metteur en scène, Achab et le sermon du père Mapple.
  • Un opĂ©ra Moby-Dick de Jake Heggie crĂ©Ă© Ă  l'opĂ©ra de Dallas.
  • Le groupe amĂ©ricain de metal Mastodon sort en 2004 l'album-concept Leviathan centrĂ© sur la crĂ©ature Moby Dick.
  • Le groupe allemand de doom metal Ahab sort en 2006 l'album-concept The Call Of The Wretched Sea centrĂ© sur la crĂ©ature Moby Dick.
  • Moby Dick est le titre d'un morceau instrumental du groupe anglais Led Zeppelin paru en 1969 sur l'album Led Zeppelin II.
  • Demain, Moby Dick de Marie LaforĂŞt, chanson qui fait rĂ©fĂ©rence au « cachalot blanc » mais sans jamais le nommer malgrĂ© le titre.
  • Moby Dick, de Nino Ferrer, 1973.
  • Moby Dick, pièce de théâtre : texte adaptĂ© par Bryan Perro et Dominic Champagne, mise en scène Dominic Champagne. 2015.
  • Moby Dick, concert-fiction d'après le roman de Herman Melville, adaptation libre de StĂ©phane Michaka, composition de Fabien Waksman, reprĂ©sentation publique au studio 104 de Radio France, le 5 octobre 2019, retransmis le 27 octobre 2019 [16] . Cette version est parue en livre-disque chez Gallimard Jeunesse[17].
  • The Outcast (2009-2011), de la compositrice autrichienne Olga Neuwirth(1968).

The Outcast revisite Moby Dick (1851) en abordant ce récit fondateur sous l’angle inattendu de la crise globale et multiforme, politique, sociale et environnementale, qui affecte notre monde contemporain. Mêlant théâtre, musique et séquences vidéo, transcendant les frontières du genre, une « musicstallation-theater », comme le qualifie Neuwirth, cet opéra fut créé en 2012 à l’Opéra de Mannheim. Il est présenté pour la première fois sur une scène française le 26 septembre 2022, à la Philharmonie de Paris. In: https://philharmoniedeparis.fr/fr/activite/opera/23888-olga-neuwirth-outcast, consulté le 21/09/2022.

Adaptations en disque pour la jeunesse

  • Moby Dick, par François PĂ©rier, Jean Davy, Trio d'ondes de Paris. 1956.
  • Moby Dick, livre-CD coĂ©ditĂ© par les Éditions Radio France et Gallimard Jeunesse, illustrĂ© par Juliaon Roels[18].

Références à l’œuvre ouvrage originale dans d'autres médias

  • En 1992, Ray Bradbury en tire un nouveau roman, La Baleine de Dublin.
  • Dans la sĂ©rie X-Files : Aux frontières du rĂ©el, Dana Scully dit Ă  Fox Mulder que son père l'appelait Starbuck, en raison de son caractère bien trempĂ©. Le cĂ´tĂ© tenace de son père lui fit adopter le surnom d'Achab. Et pendant la saison 3, Scully s'occupe d'un chien qu'elle appelle Queequeg (qui a dĂ©vorĂ© le cadavre de son ancienne propriĂ©taire dans l'Ă©pisode Voyance par procuration, et ironie du sort, finira dans le ventre d'un monstre marin). Scully explique dans un Ă©pisode (Les Dents du lac, saison 3) que sa famille adore Moby Dick.
  • Dans le manga One Piece, Moby Dick est le navire principal de l'Équipage de Barbe Blanche.
  • Dans la sĂ©rie de comics Bone (Jeff Smith), le hĂ©ros Fone Bone emmène partout avec lui le roman Moby Dick. En plus d'ĂŞtre utilisĂ© comme un ressort comique (Fone Bone peut endormir n'importe qui en lisant un passage du livre), des Ă©lĂ©ments de Moby Dick sont intĂ©grĂ©s aux rĂŞves du hĂ©ros ; celui-ci se voit ainsi grimĂ© en IshmaĂ«l, Ă  bord du Pequod, avec ses frères Phoney et Smiley respectivement dans le rĂ´le d'Achab et de Moby Dick, et survit une fois tombĂ© Ă  la mer grâce Ă  un cercueil flottant.
  • Dans le troisième tome de la sĂ©rie de bande-dessinĂ©e Lanfeust des Étoiles, une partie de l'intrigue est une adaptation, Ă  la sauce Arleston, du roman Moby Dick.
  • Dans le jeu vidĂ©o Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, le protagoniste (Venom Snake) est durant le prologue connu sous le nom de code Ahab, tandis que son mystĂ©rieux protecteur se nomme Ishmael. L'hĂ©licoptère servant de Centre d'OpĂ©ration Mobile au protagoniste est nommĂ© Pequod, un second s'identifiera Queequeg. De nombreux thèmes de Moby Dick sont Ă©galement explorĂ©s Ă  travers la narration du jeu.
  • Deux des boss du jeu vidĂ©o Dragon Quest IX : Les Setinelles du Firmament sont des baleines gĂ©ante nommĂ©e Moby Pick, dont l'un d'entre eux est la rĂ©incarnation d'un marin naufragĂ© du nom d'IsmaĂ«l, qui a rencontrĂ© le vrai Moby Pick avant sa mort.
  • Dans le film Le Garçon et la BĂŞte de Mamoru Hosoda, Moby Dick apparaĂ®t comme une invocation spectrale de l'antagoniste.
  • Matt Groening revisite le roman dans un Ă©pisode de la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e d'animation Futurama intitulĂ© Möbius dick.
  • Une chanson de Led Zeppelin est nommĂ©e Moby Dick.
  • Le film The Whale de Darren Aronofsky fait rĂ©fĂ©rence Ă  Moby Dick, que ce soit avec son titre ou avec la dissertation sur le livre Ă©crite par sa fille que le personnage de Charlie relit souvent.

Notes et références

  1. le titre du roman prend traditionnellement le trait d'union, contrairement au nom du cachalot.
  2. Philippe Jaworski, « Note sur la traduction [de Moby-Dick] », dans Herman Melville, Œuvres, vol. III, Moby-Dick – Pierre ou Les Ambiguïtés, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade » (no 525), , 1456 p. (ISBN 2-07-011845-2 et 978-2-07-011845-8, BNF 40238779), p. 1161
  3. Encyclopædia Universalis, « MOBY DICK, OU LA BALEINE », sur Encyclopædia Universalis (consulté le )
  4. Le navire qui vient de Brême a un nom allemand, Jungfrau que Melville rend par The Virgin (La Vierge), Philippe Jaworski par « La Pucelle », Henriette Guex-Rolle et Armel Guerne par « La Vierge ».
  5. Cité en note, p. 330 par Armel Guerne, traducteur de Moby Dick, Club français du livre, 1955
  6. Georges Saint-Marnier, Collection du XXe siècle, p. 19
  7. Félix Lagalaure, Théo Varlet (1878-1938). Sa vie, son œuvre, Paris, Publications de L'Amitié par le Livre, 1939.
  8. Extrait sur Wikisource
  9. The Sea Beast (1926) sur IMDb. Consultée le 21 janvier 2007
  10. Moby Dick (1930) sur IMDb. Consultée le 21 janvier 2007
  11. Moby Dick (1956) sur IMDb. Consultée le 20 janvier 2006
  12. Carrière de cet homonyme d'un chanteur sur le IMDb.
  13. Moby Dick (1978) sur IMDb. Consultée le 21 janvier 2007
  14. Laurent Boileau, « Moby Dick - T1 : New Bedford - par Pécau & Pahek - Delcourt », sur Actuabd,
  15. Source : Le Monde, , p. 23.
  16. Réalisation Cédric Aussir, orchestre National de France dirigé par Debora Waldman, bruitages Sophie Bissantz. Distribution : Robinson Stévenin (Ismaël), Hervé Briaux (Achab), Gaël Kamilindi de la Comédie-Française (Pip), Slimane Yefsah (Quiqueg), Mikaël Chirinian (Élie), Grégoire Monsaingeon (Starbuck), Bruno Abraham-Kremer (Gardiner).
  17. Gallimard Jeunesse, « Les Albums Musique », sur gallimard.fr, (consulté le )
  18. Radio France, « Les Editions Radio France - Moby Dick », sur radiofrance.com, (consulté le )

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.