Lucien Marchal (Ă©crivain)
Lucien Marchal (Bois-de-Villers, 1893 — Dilbeek, 1960) était un écrivain, historien, journaliste et essayiste belge d’expression française. Son œuvre littéraire, qui comprend des récits de voyage, des intrigues policières et des romans historiques, dont le décor et la thématique sont souvent empruntés à l’Amérique latine, est généralement reconnue par la critique comme étant d’une fort bonne facture, mais reste très traditionnelle et totalement réfractaire aux tendances modernes de la narration. Si l’un de ses romans, le Mage du sertão, qui évoque la guerre de Canudos, eut un certain succès populaire et d’estime, son œuvre semble aujourd’hui largement tombée dans l’oubli.
Naissance |
Profondeville (Belgique) |
---|---|
Décès |
Dilbeek (Belgique) |
Activité principale | |
Distinctions |
Prix des Lecteurs 1952 (pour le Mage du sertao) |
Langue d’écriture | Français |
---|---|
Genres |
Récit policier, roman d’aventures, roman historique (traditionnel), essai, traité d’histoire |
Ĺ’uvres principales
- Le Mage du sertao (roman, 1952)
Biographie
Né le à Bois-de-Villers, village appartenant actuellement à la commune de Profondeville, dans la province wallonne de Namur, Lucien Marchal entreprit des études à l’université de Liège et obtint une licence d’histoire. Conscrit de l’armée belge pendant la Première Guerre mondiale, il participa à la bataille de Dixmude, sur le front de l'Yser, en Flandre-Occidentale, et en fut décoré.
Il manifesta bientôt un esprit aventureux et combattif et s’engagea dans des associations culturelles wallonnes. En 1922, pour des motifs inconnus, mais sans doute par désir de faire fortune, il prit le large pour l’Amérique du Sud, acceptant d’abord quelques emplois de bureau en Argentine, avant de se fixer au Brésil, où il prit la tête d’une exploitation de café et de coton. Après avoir séjourné ainsi durant une dizaine d’années au Brésil, il s’en retourna en Belgique, où il s’engagea dans l'activité littéraire et le journalisme, parfois sous le pseudonyme de Vindex.
Il décéda le à Dilbeek, non loin de Bruxelles, des suites d’un cancer.
Ĺ’uvre
Lucien Marchal est l’auteur de romans et de récits, appartenant au genre policier, historique ou d’aventures, et d’ampleur très diverse, certains ne dépassant guère la taille d’un petit fascicule. On lui doit également quelques essais, des ouvrages théoriques et des traités d’histoire.
Dans les années trente, ses publications se limitaient pour l’essentiel à des textes courts, hormis Ceux du sud (1934), étude d’ensemble sur l’Amérique latine, glorifiant la latinité en général et le métissage brésilien en particulier. Après 1940 cependant, il s’orienta plus franchement vers la fiction romanesque, faisant paraître plusieurs livres, dont le continent sud-américain lui fournissait décor et thèmes. Si ces œuvres se situent à des époques diverses et font référence à différents pays, dont le Venezuela, le Pérou ou l’Argentine, c’est toutefois le Brésil qui incontestablement constituait sa principale source d’inspiration. Après deux brefs romans policiers dont l’action se déroule dans ce pays, le Crime de Beïra Mar et la Capanga, il donne deux textes plus ambitieux retraçant l’aventure de pionniers français au Brésil, Sang chaud et Au-delà du rail, et outre le Mage du sertao, qui prend pour sujet et toile de fond la guerre de Canudos et qui retiendra notre attention plus longuement ci-après, publiera encore les Bandeirantes, ouvrage pour les enfants, consacré aux pionniers brésiliens qui entreprirent autrefois d’explorer l’intérieur du pays, puis la Chute du grand Chimu, qui se passe dans le Pérou du XIVe siècle et où l’auteur retrace, en faisant montre d’une grande culture historique, la lutte entre le peuple chimú et les Incas, et enfin la 33e révolution, roman situé dans le Venezuela du XIXe siècle, où s’affrontent différents groupes ethniques pour la prise du pouvoir. À chaque fois, l’on retrouve dans ces romans et récits les mêmes ingrédients de base : lutte entre groupes ethniques ou idéologiques, dont la description des péripéties tient une grande place ; connaissance approfondie du pays et des peuples traités ; et souci de la couleur locale, à travers quelques personnages concrets et l’évocation des paysages, exercice dans lequel excellait Lucien Marchal[1].
Son expérience de patron de plantation cotonnière au Brésil lui fournira la matière d’un ouvrage de synthèse sur le coton dans le monde, intitulé l’Or blanc. L’épopée du coton.
Par ailleurs, il rédigea, en sa qualité d’historien, une Histoire de Wallonie (1952), dans laquelle il défendait la thèse (fort contestable) que « la révolution (belge) de 1830 n’a pas été un soulèvement national, une révolte des Belges contre les Hollandais. Elle a été essentiellement un mouvement de révolte de démocrates wallons et bruxellois contre le régime de monarchie semi-absolue des Pays-Bas. Les Flamands n’y ont participé que platoniquement ; beaucoup d’entre eux en étaient adversaires[2]. » Pour Marchal, le résultat de la révolution de 1830 eût dû être le rattachement de la Wallonie à la France (et donc également le maintien des provinces flamandes, c’est-à -dire néerlandophones, dans le royaume des Pays-Bas)[3].
Le Mage du sertĂŁo
PubliĂ© en 1952, le Mage du sertĂŁo est parmi la production romanesque de Lucien Marchal le titre qui connut le plus grand succès, et le premier aussi Ă ĂŞtre publiĂ© en France, aux Ă©ditions Plon. La mĂŞme annĂ©e, le livre fut couronnĂ© du prix des Lecteurs, puis traduit en allemand, anglais, espagnol (mais pas en portugais), et sera rĂ©Ă©ditĂ© au format de poche, chez Marabout, en 1959. Le succès populaire se doubla semble-t-il d’un rĂ©el succès critique, comme l'atteste un article Ă©logieux dans Les Nouvelles littĂ©raires, sous la plume de RenĂ© Lalou, qui va jusqu’à comparer Lucien Marchal Ă Stendhal[4]. Au BrĂ©sil en revanche, la critique se montre dĂ©favorable, voire hostile : alors que Lucien Marchal n’avait nullement dissimulĂ© qu’il s’était inspirĂ© du grand classique brĂ©silien Os Sertões[5], une partie de la critique brĂ©silienne lui reprocha d’avoir sinon plagiĂ© l’œuvre de Da Cunha, du moins pratiquĂ© un « dĂ©marquage romanesque » de mauvaise tenue, Ă partir d’une lecture erronĂ©e du texte-source euclidien[6]. Le Journal français du BrĂ©sil en particulier, lequel parut Ă Rio de Janeiro durant toute la dĂ©cennie 1950, s’acharna contre l’auteur dans ses Ă©ditions de mai et , lui reconnaissant certes du talent, une habiletĂ©, une fantaisie indĂ©niables, mais le taxant de « dĂ©marqueur astucieux », et l’accusant de surcroĂ®t d’opportunisme, au motif que son roman paraissait l’annĂ©e mĂŞme du cinquantenaire d’Os Sertões ; on lui fit grief en outre de mĂ©connaĂ®tre le BrĂ©sil, comme en tĂ©moigneraient quelques maladresses langagières telles que sierra et adios, au lieu de serra et adeus respectivement. La revue ensuite se dĂ©lecta Ă publier la traduction d’un article du Diário de NotĂcias oĂą Marchal se faisait dĂ»ment Ă©reinter[4]. Cependant, l’usage correct que Marchal fait par ailleurs de quantitĂ© de mots dĂ©signant des rĂ©alitĂ©s brĂ©siliennes spĂ©cifiques, ainsi que les nombreuses remarques justes et pertinentes sur les mĹ“urs du sertĂŁo, signalent que l’écrivain non seulement aimait le BrĂ©sil, mais Ă©galement le connaissait bien. D’autre part, il ne s’agit jamais, dans les rapports du roman avec l’ouvrage de Da Cunha, d’imitation servile, mais d’un rĂ©agencement et d’une expansion du matĂ©riau narratif initial fourni par Os Sertões[7].
Bien construit et rédigé, le livre est, comme souvent chez Lucien Marchal, un roman à la fois réaliste, d’aventures, et historique, auquel l’environnement brésilien confère un cachet exotique. Mais surtout, il s’agit aussi d’un roman tout à fait traditionnel, académique même, Lucien Marchal n’ayant cure en effet de toutes les innovations en matière de structure narrative surgies au XXe siècle ; pas davantage, on ne trouve trace chez Marchal de ce réalisme magique ou de ce merveilleux qui fut à la même époque la marque de fabrique de beaucoup de romanciers latino-américains ; le Mage du sertão raconte une histoire à la manière d’un écrivain réaliste du XIXe siècle, avec des personnages et une intrigue vraisemblables, une chronologie linéaire, un narrateur omniscient, et de petits faits vrais destinés à renforcer l’effet de réel, sans du reste lésiner sur les détails cruels[8].
Il suffirait, pour dissiper ce soupçon de démarquage, d’analyser plus avant en quoi — outre le dessein général — le roman de Marchal s’écarte de l’œuvre de Da Cunha[9]. Si, à l’instar de Da Cunha, Lucien Marchal développe un récit chronologique, en évoquant l’un après l’autre les principaux faits militaires de la guerre de Canudos, le roman de Marchal ne présente pas la caractéristique tripartition qui fait l’originalité du texte de Da Cunha, texte qui, sacrifiant à l’impératif tainien, comprend donc d’abord une longue ouverture géographique et historique, puis anthropologique, et relate seulement après les péripéties de la guerre. Lucien Marchal, chez qui cette corrélation principielle entre l’homme et son milieu est absente, se concentre d’emblée sur les personnages et leur histoire personnelle, narrant, de façon très balzacienne, les antécédents familiaux du prédicateur laïc et chef spirituel de Canudos Antônio Conselheiro, brodés à partir des quelques pages consacrées à ce sujet par Da Cunha (en particulier la rivalité des deux familles, les Maciel et les Araújo, dans son Ceará natal). De la même façon, les figures de combattant, — qui chez Da Cunha n’ont qu’une apparition éphémère ou ne sont que simplement mentionnés, et qui, n’étant vus que comme le pur produit involontaire de leur hérédité, du milieu et d’autres déterminations venues du dehors, se fondent généralement dans un ensemble qui les dépasse —, ces figures prennent au contraire chez Marchal toujours une franche dimension individuelle ; ce dernier, plus traditionaliste en effet et ayant une conception plus individualiste de l’homme, a besoin de mettre en scène des personnages marquants, typés, qui favorisent l’identification, ou au destin desquels le lecteur doit pouvoir s’attacher. Un exemple en est la figure de Pajeu, auquel est consacré, dans le Mage du sertão, tout un chapitre qui porte son nom, où son histoire personnelle et sa psychologie sont longuement exposés, Pajeu apparaissant du reste comme le véritable chef de guerre de Canudos. La psychologie d’Antônio Conselheiro est également minutieusement analysée (échec de son mariage, impuissance sexuelle, incarcération imméritée), mais non dans l’optique déterministe retenue par Euclides da Cunha ; chaque individu dans les romans de Marchal reste un tout homogène et autonome[10]. Sur le plan du rythme, là où Da Cunha esquive toute tension dramatique — il s’adressait en effet à un public pour qui l’histoire de Canudos était familière et son issue connue —, Lucien Marchal au contraire, qui visait un lectorat totalement différent, joue volontiers du suspens et de la dramatisation de l’histoire (et de l’Histoire), requérant du lecteur sa participation émotionnelle[11]. À signaler enfin que les incessants parallélismes avec des périodes tragiques de l’histoire universelle, lesquels parsèment l’ouvrage de Da Cunha et donnent à son récit une dimension proprement épique, font totalement défaut chez Lucien Marchal[12].
Bibliographie
Publications de Lucien Marchal :
- Histoire de Wallonie, Ă©d. Europax, 1952
- La Mauvaise Carte, Ă©d. Europax, 278 pages
- Le Fédéralisme, éd. Europax, 282 pages (sous le pseudonyme de Vindex)
- Ceux du sud, 1934
- Le Crime de BeĂŻra Mar, Ă©d. Albert Beirnaerdt, Bruxelles, 1941
- La Capanga, Ă©d. Albert Beirnaerdt, Bruxelles, 1941
- Sang chaud, Ă©d. Albert Beirnaerdt, Bruxelles, 1942
- Au-delĂ du rail, Ă©d. De Kooge, Bruxelles, 1943
- Le Mage du sertao, Ă©d. Plon, Paris, 1952
- La Chute du grand Chimu, 1956
- La 33e révolution, 1956
- L’Or blanc. L’épopée du coton, éd. Brepols, Bruxelles, 1959
- Les Bandeirantes, Ă©d. Brepols, Bruxelles, Junior Club, 1958
Notes et références
- Lettres françaises de Belgique. Dictionnaire des Œuvres, p. 301.
- Lucien Marchal, Histoire de Wallonie, p. 243.
- De erfenis van 1830, actes d’un séminaire tenu en 2005 à Bruxelles, ouvrage paru sous la direction de Peter Rietbergen et Tom Verschaffel, éd. Acco, Louvain 2006, p. 110.
- Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 149.
- Traduction française sous le titre Hautes Terres par Jorge Coli et Antoine Seel, Métailié 1993. Une première traduction française incomplète, par Sereth Neu, avait paru en 1947.
- Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 147.
- Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 150.
- Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 151.
- Nous reprenons en le résumant l’exposé de Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 152-155.
- Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 154-155.
- Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 152.
- Régis Tettamanzi, le Brésil face à son passé, p. 153.
Sources
- Régis Tettamanzi, Canudos en français dans le texte : le Mage du sertão de Lucien Marchal, dans : le Brésil face à son passé : la Guerre de Canudos, actes du séminaire autour d’Os Sertões tenu en à l’Institut universitaire de Paris et organisé par Denis Rolland et Idelette Muzart-Fonseca dos Santos, L’Harmattan, 2005 (ISBN 2-7475-8077-6).
- Robert Frickx et Raymond Trousson, Lettres françaises de Belgique. Dictionnaire des Œuvres. Tome 1, le Roman, éd. Duculot, Paris-Gembloux, 1988, p. 300-301 (ISBN 2-8011-0782-4).