Jargon
En sociolinguistique, le terme jargon, empruntĂ© au français par les linguistiques de diverses langues, dĂ©signe une variĂ©tĂ© de langue et un sociolecte[1]. Il nây a pas dâunanimitĂ© chez les linguistes pour le dĂ©finir et le caractĂ©riser. Le seul trait commun est quâun jargon est employĂ© par une catĂ©gorie de locuteurs et qu'il nâest pas compris par les autres.
Ce trait caractĂ©rise Ă©galement ce quâon appelle « l'argot » en français et le slang en anglais. Câest pourquoi certains considĂšrent les termes « jargon », « argot » et slang comme des synonymes[2].
Interprétations du terme « jargon »
Le mot « jargon » dĂ©signait Ă lâorigine, au Moyen Ăge, en France, un langage secret des malfaiteurs, et câest leur milieu qui sâappelait « argot », on parlait donc du « jargon de lâargot »[3]. Ă partir de la fin du XVIIe siĂšcle, le terme « jargon » est peu Ă peu remplacĂ© par « argot » avec le mĂȘme sens[4].
Dans la linguistique française il y a des acceptions diffĂ©rentes du terme. Selon certains auteurs, par exemple Grevisse et Goosse 2007, on lâutilise dans la langue commune avec un sens pĂ©joratif, pour un langage jugĂ© incomprĂ©hensible. Ainsi, on parle de « jargon des philosophes », « jargon des thĂ©ologiens »[5], etc. Dans dâautres ouvrages, par exemple Turpin 2002, câest un terme de linguistique pour nommer les langages oraux des professions, mĂ©tiers et occupations. Tel serait, par exemple, le langage des mineurs ou celui des mĂ©decins[6]. Par contre, Grevisse et Goosse 2007 se rĂ©fĂšre aux langages des gens de certains mĂ©tiers comme Ă des argots. Dans Dubois 2002, on trouve pour ceux-ci le terme « argot » dans un article[7] et « jargon » dans un autre. Pour le mĂȘme auteur, « jargon » a aussi le sens donnĂ© par Grevisse et Goosse 2007, ex. « jargon dâun mauvais Ă©lĂšve », « jargon franglais », ou de langage dâun groupe utilisĂ© pour se distinguer du commun, ex. « jargon des prĂ©cieuses »[1].
Dans la linguistique roumaine, on trouve pour « jargon » le sens de langage spĂ©cifique pour des catĂ©gories sociales aisĂ©es et de certaines professions (mĂ©decins, avocats, etc.), utilisĂ© par dâautres catĂ©gories sociales aussi pour se distinguer de la masse des autres locuteurs[8]. On trouve aussi ce terme Ă©tendu Ă tout langage technique ayant une terminologie de spĂ©cialitĂ©, scientifique ou autre[9].
Dans la linguistique hongroise, « jargon » apparaĂźt avec les sens de la linguistique roumaine, plus ce quâon appelle « langue de bois » des politiciens. En tant que langage limitĂ© Ă une catĂ©gorie dâinitiĂ©s, le jargon est en mĂȘme temps considĂ©rĂ© comme une variĂ©tĂ© plus large, incluant ainsi lâargot et le slang comme des types de jargons[10] - [11] - [12] - [13].
Dans la linguistique russe, on rencontre le terme « jargon » avec des sens ci-dessus (ex. « jargon de la noblesse du XIXe siĂšcle », « jargon des programmeurs »), ainsi que pour dĂ©nommer le langage des passe-temps (ex. « jargon des philatĂ©listes »), mais aussi pour des langages caractĂ©risĂ©s dans dâautres linguistiques comme des argots ou des slangs, ex. « jargon de la jeunesse », « jargon des militaires »[14].
Dans la linguistique de langue anglaise, on trouve le terme jargon avec le sens de langage de spĂ©cialitĂ© inaccessible aux non spĂ©cialistes, utilisĂ© dans les technologies et les sciences[15]. On parle de jargon des linguistes, de lâinformatique, de la publicitĂ©, des fermiers, etc.[16]
Exemples de jargons
Certains jargons Ă©taient ceux de catĂ©gories de lâĂ©lite, par exemple le langage des « prĂ©cieuses », aristocrates françaises du XVIIe siĂšcle. CâĂ©tait lâĂ©poque oĂč on Ă©tablissait les normes de la langue littĂ©raire française classique, qui prescrivaient, entre autres, la « noblesse du style », entendue aussi comme utilisation dâun vocabulaire « noble », diffĂ©rent de celui de la langue des catĂ©gories sociales situĂ©es sous le niveau de la noblesse. Les prĂ©cieuses crĂ©aient des nĂ©ologismes et des pĂ©riphrases pour remplacer certains mots communs, telles les Ă©cluses du cerveau « nez », les coussinets dâamour « seins », le conseiller des grĂąces « miroir », lâaffronteur des temps « chapeau », qui ne sont pas sorties de leur cercle. NĂ©anmoins, câest du jargon des prĂ©cieuses que proviennent des mots du français courant actuel comme fĂ©liciter, sâenthousiasmer, bravoure, anonyme, incontestable, pommade[17].
Dans dâautres langues, le jargon de certaines catĂ©gories de lâĂ©lite se caractĂ©risait par lâutilisation de mots Ă©trangers non intĂ©grĂ©s Ă la langue. En roumain, par exemple, Ă lâĂ©poque des princes rĂ©gnants phanariotes (XVIIIe siĂšcle, dĂ©but du XIXe siĂšcle), câĂ©taient des mots grecs, plus tard, comme un corollaire de lâouverture vers lâOccident â des mots français plus ou moins dĂ©formĂ©s, ex. demoiselle, bonjour, bonsoir, charmant, toujours, merci[8]. Parmi ceux-ci, le registre de langue familier a gardĂ© mersi « merci ».
En hongrois aussi il y avait un jargon des catĂ©gories de lâĂ©lite et de la petite bourgeoisie qui cherchait Ă les imiter, caractĂ©risĂ© Ă©galement par des mots Ă©trangers, allemands et français, ex. snĂĄjdig « beau, Ă©lĂ©gant » (cf. (de) schneidig), hercig « jolie » (cf. (de) herzig)[11], gĂĄlĂĄns (cf. (fr) galant), rĂșzs (cf. (fr) « rouge (Ă lĂšvres »). Ce dernier mot est toujours actuel dans le registre courant[13].
Le jargon de la noblesse russe du XIXe siĂšcle se caractĂ©risait Ă©galement par lâemploi frĂ©quent de mots français[14].
Les spĂ©cialistes dâun domaine ou dâun autre ont eux aussi leur jargon, quâils emploient normalement en communiquant entre eux, et que les profanes ne comprennent pas. Il arrive quâils parlent de leur domaine Ă des non-initiĂ©s aussi et que ceux-ci ne les comprennent pas, non parce que telle est lâintention du locuteur, mais parce que celui-ci ne sait pas adapter son discours Ă ses destinataires. Il peut aussi sâagir dâun jargon de spĂ©cialitĂ© utilisĂ© avec lâintention quâil ne soit pas compris ou pour masquer la rĂ©alitĂ©. Câest parfois le cas du langage des politiciens[12], appelĂ© « langue de bois »[18], ou du langage de la propagande[19].
Si les autres jargons ne diffĂšrent de la langue commune que par leur vocabulaire, les langages scientifiques et techniques, qui ont aussi un aspect Ă©crit, se caractĂ©risent, du moins en principe, par dâautres traits aussi, y compris grammaticaux et discursifs, tels la prĂ©cision de lâexpression, lâĂ©vitement de la synonymie, le style nominal (emploi frĂ©quent de noms dĂ©rivĂ©s de verbes plutĂŽt que de verbes), lâutilisation frĂ©quente de constructions impersonnelles, la cohĂ©rence et la cohĂ©sion du discours oral et Ă©crit, etc.[15] - [20].
Les jargons des locuteurs unis par certains passe-temps (pĂȘcheurs, chasseurs, etc.) diffĂšrent de ceux scientifiques et techniques par lâabsence des traits ci-dessus et par le plaisir dâemployer des expressions spĂ©cifiques, ainsi que par la fonction dâaffirmation de lâappartenance au groupe en cause[20].
Certains jargons de spĂ©cialitĂ© se caractĂ©risent par le mĂ©lange, dans la parole, de la terminologie utilisĂ©e dans des ouvrages de spĂ©cialitĂ© avec des mots employĂ©s seulement dans la parole. Par exemple, un informaticien français Ă©crit ordinateur dans un ouvrage de spĂ©cialitĂ©, mais en parlant avec un collĂšgue, il dit bĂ©cane, babasse ou chiotte[21]. De mĂȘme, un spĂ©cialiste hongrois en construction Ă©crit betonadalĂ©k « granulat pour bĂ©ton », mais en parlant sur un chantier, il dit sĂłder « gravier mĂ©langĂ© de sable »[12].
Les jargons sont principalement des variĂ©tĂ©s orales, sauf les langages scientifiques et techniques, qui sont Ă©crits aussi, mais depuis quâil y a internet, il existe Ă©galement des jargons seulement Ă©crits, comme le jargon du clavardage, de certains forums de discussion ou de WikipĂ©dia[22].
Les jargons se distinguent de la langue commune par leurs vocabulaires spĂ©cifiques, mais leurs systĂšmes phonologique et grammatical ne diffĂšrent pas essentiellement de ceux de la langue en gĂ©nĂ©ral. Si lâon considĂšre comme des jargons tous les langages mentionnĂ©es ici, tels jargons diffĂšrent de tels autres par les registres de langue dont ils sont proches. Ainsi, par exemple, lâaspect Ă©crit des langages de spĂ©cialitĂ© a le systĂšme grammatical et discursif des registres courant ou soutenu, avec certaines spĂ©cificitĂ©s[15] - [11], et les langages oraux des professions, mĂ©tiers, occupations et passe-temps sont proches des registres populaire ou familier, comme les argots, par leur systĂšme grammatical et leurs procĂ©dĂ©s de formation des mots[6].
Notes et références
- Dubois 2002, p. 435.
- Cf. Tender 1997, p. 100.
- Cf. Ollivier Chereau, Le Jargon ou Langage de lâArgot reformĂ©, Troyes, chez Nicolas Oudot, 1629, citĂ© par SzabĂł 1997, p. 160.
- SzabĂł 1997, p. 160.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 25.
- Turpin 2002.
- Dubois 2002, p. 49.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article jargon.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 266.
- KĂĄlmĂĄn et TrĂłn 2007, p. 38.
- Zsemlyei 2009, p. 9-10.
- A. JĂĄszĂł 2007, p. 56-57.
- Bokor 2007, p. 188-190.
- Iartseva 1990, article ĐĐ°ŃĐłĐŸÌĐœ « jargon ».
- Bussmann 1998, p. 607.
- Eifring et Theil 2005, chap. 7, p. 12.
- Leclerc 2019, 6. Le français au Grand SiÚcle.
- Krieg-Planque 2019.
- LâĂ©crivain et philologue allemand Viktor Klemperer a dĂ©crit ce genre de langage en Allemagne nazie, dans son livre LTI â Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen (Langue du TroisiĂšme Reich : carnet dâun philologue), Berlin, Aufbau, 1947. En sâinspirant du titre de ce livre, Ăric Hazan a Ă©crit LQR : la propagande du quotidien, Raisons dâagir, 2006 (LQR comme lingua quintae reipublicae « langue de la CinquiĂšme RĂ©publique »).
- SzabĂł 1997, p. 170.
- Le Jargon Français, article bécane.
- Voir Aide:Jargon de Wikipédia.
Bibliographie
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- (hu) A. JĂĄszĂł, Anna, « ĂltalĂĄnos ismeretek a nyelvrĆl Ă©s a nyelvtudomĂĄnyrĂłl » [« Connaissances gĂ©nĂ©rales sur la langue et la linguistique »], A. JĂĄszĂł, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], 8e Ă©dition, Budapest, Trezor, 2007 (ISBN 978-963-8144-19-5), p. 11-72 (consultĂ© le ) .
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, 1997 (ISBN 973-440229-3) (consultĂ© le ) .
- (hu) Bokor, József, « Szókészlettan » [« Lexicologie »], A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], 8e édition, Budapest, Trezor, 2007 (ISBN 978-963-8144-19-5), p. 164-196 (consulté le ) .
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, 1998 (ISBN 0-203-98005-0) (consultĂ© le ) .
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »], Bucarest, Teora, 1998 ; en ligne : Dexonline (DTL) (consultĂ© le ) .
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, 2002 (consulté le ) .
- (en) Eifring, Halvor et Theil, Rolf, Linguistics for Students of Asian and African Languages [« Linguistique pour les Ă©tudiants en langues asiatiques et africaines »], UniversitĂ© dâOslo, 2005 (consultĂ© le ) .
- Grevisse, Maurice, et Goosse, André, Le Bon Usage. Grammaire française, 14e édition, Bruxelles, De Boeck Université, 2007 (ISBN 978-2-8011-1404-9) (consulté le ) .
- (ru) Iartseva, V. N. (dir.), ĐĐžĐœĐłĐČĐžŃŃĐžŃĐ”ŃĐșĐžĐč ŃĐœŃĐžĐșĐ»ĐŸĐżĐ”ĐŽĐžŃĐ”ŃĐșĐžĐč ŃĐ»ĐŸĐČĐ°ŃŃ [« Dictionnaire encyclopĂ©dique de linguistique »], Moscou, SovietskaĂŻa Entsiklopedia, 1990 (consultĂ© le ) .
- (hu) Kålmån, Låszló et Trón, Viktor, Bevezetés a nyelvtudomånyba [« Introduction à la linguistique »], 2de édition, augmentée, Budapest, Tinta, 2007 (ISBN 978-963-7094-65-1) (consulté le ) .
- (hu) Kis, TamĂĄs (dir.), A szlengkutatĂĄs Ăștjai Ă©s lehetĆsĂ©gei [« Voies et possibilitĂ©s de la recherche du slang »], Debrecen, Kossuth Egyetemi KiadĂł, 1997, (ISBN 963-472-181-8), p. 237-296 ; en ligne : A szlengkutatĂĄs Ăștjai Ă©s lehetĆsĂ©gei (fichier Word, RTF ou TTF Ă dĂ©charger) (consultĂ© le ). Chapitres :
- SzabĂł, DĂĄvid, « A francia argĂł » [« Lâargot français »], p. 159-181
- Tender, TÔnu, « Az észt szleng és kutatåsa » [« Le slang estonien et les recherches le concernant »], p. 91-118 .
- Krieg-Planque, Alice, Langue de bois, Publictionnaire. Dictionnaire encyclopédique et critique des publics, mis à jour le (consulté le ) .
- Leclerc, Jacques, Histoire de la langue française, Agence intergouvernementale de la Francophonie, 2019 (consulté le ) .
- Perret, Pierre, Le parler des métiers, Paris, Laffont, 2003, (ISBN 2221096444)
- (hu) Zsemlyei, JĂĄnos, « A mai magyar nyelv szĂłkĂ©szlete » [« Lexique du hongrois dâaujourdâhui »], fragments du cours universitaire A mai magyar nyelv szĂłkĂ©szlete Ă©s szĂłtĂĄrai [« Lexique et dictionnaires du hongrois dâaujourdâhui »], Cluj-Napoca, ErdĂ©lyi TankönyvtanĂĄcs, 2002 ; en ligne : 1re partie, 2009 (consultĂ© le ) .
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Dictionnaire de lâargot des typographes 1883
- Le jargon du cheminot
- Le jargon français (dictionnaire d'informatique francophone)
- Jargon Informatique (dictionnaire d'informatique)
- Les langages hermétiques (spectacle des Inconnus)