Connecteur (linguistique)
En linguistique, la notion de connecteur nâa pas de dĂ©finition gĂ©nĂ©ralement acceptĂ©e[1]. Il est nĂ©anmoins gĂ©nĂ©ralement admis qu'un connecteur est un mot ou un groupe de mots ayant la fonction de lier entre elles des unitĂ©s linguistiques dans le cadre dâunitĂ©s linguistiques plus complexes que celles qui sont interconnectĂ©es : membres de syntagme dans un syntagme, syntagmes dans une une phrase simple ou dans une proposition, propositions dans une phrase complexe, phrases complexes dans un paragraphe, paragraphes dans un discours ou texte[2], et est lâune des catĂ©gories dâentitĂ©s linguistiques qui assurent la cohĂ©sion et la cohĂ©rence de ces unitĂ©s linguistiques.
La linguistique a pris le terme « connecteur » à la logique formelle, qui prend en compte des connecteurs logiques. Ceux-ci réalisent des opérations logiques et correspondent à des mots outils du langage naturel, par exemple la conjonction logique (correspondant à et) ou la disjonction logique, correspondant à ou. Cependant, la linguistique a étendu la signification du terme à tout mot ou groupe de mots ayant la fonction susmentionnée[3].
Les opinions divergent aussi bien concernant les unités linguistiques dans lesquelles des connecteurs fonctionnent, que les entités dénommées par des termes de la grammaire (préposition, conjonction, adverbe, etc.) qui peuvent avoir cette fonction.
Entités linguistiques constituant des connecteurs
Certains linguistes considĂšrent ces entitĂ©s comme un ensemble ouvert, dans lequel certaines forment une rĂ©gion centrale marquante. La possibilitĂ© de les employer en tant que connecteurs est Ă©vidente. Dâautres entitĂ©s se situent Ă la pĂ©riphĂ©rie de lâensemble, la distinction entre la fonction de connecteur et une autre fonction nâĂ©tant pas claire dans leur cas. On peut les considĂ©rer comme des connecteurs occasionnels. Dâautres entitĂ©s entrent dâune maniĂšre tout Ă fait occasionnelle dans cet ensemble, mais en fait, toutes deviennent des connecteurs seulement au cours de la communication par la langue[4]. La classification suivante des connecteurs est faite en utilisant des catĂ©gories de la grammaire traditionnelle.
On considĂšre tout dâabord comme des connecteurs les conjonctions de coordination[5] - [2] - [6] - [7] - [8] - [4]: et, ou, mais, donc.
Certaines conjonctions de subordination sont Ă©galement considĂ©rĂ©es comme des connecteurs ((en) because[9] â (hu) mert[4] « parce que », (en) while « alors que »[2]), dâautres en Ă©tant exclues, par exemple (fr) que â (hu) hogy[4] - [10].
Des mots considĂ©rĂ©s traditionnellement comme des adverbes et des locutions adverbiales, appelĂ©s en anglais conjuncts ou conjunctive adverbs « adverbes conjonctifs » peuvent aussi ĂȘtre des connecteurs : (en) so « si bien que »[11], therefore « par consĂ©quent »[2], (fr) pourtant â (en) however â nevertheless â (de) allerdings â (hu) mĂ©gis[4], (fr) en somme[7], (fr) au contraire, (en) on the other hand « dâautre part », (hu) ezzel szemben « par contre »[4].
Des groupes de mots, dont certains sont des propositions Ă lâorigine, nommĂ©s par certains « expressions courantes », ont Ă©galement la fonction de connecteurs : il est vrai queâŠ, cela ditâŠ, admettons queâŠ, ce qui veut dire queâŠ[7], quoi quâil en soitâŠ, toujours est-il queâŠ[4].
On trouve aussi lâopinion que certaines prĂ©positions et locutions prĂ©positionnelles sont des connecteurs, notamment celles utilisĂ©es avec un verbe Ă lâinfinitif ou avec un nom dâaction, ces constructions pouvant avoir le mĂȘme sens que celui de constructions conjonction + verbe Ă un mode personnel : (fr) depuis (sens temporel), durant, pour, en dĂ©pit de. Exemples en phrases : GrĂące aux efforts que vous avez fournis, vous avez rĂ©ussi, Ă cause de la pollution, on ne peut plus pĂȘcher dans cette riviĂšre[7].
Peuvent ĂȘtre des connecteurs occasionnels certains adverbes, par exemple toujours, dont le sens de base est temporel, et qui devient connecteur dans certains contextes[4] : Allons au bistro ! On y sera toujours au chaud[12].
Des propositions quelconques peuvent aussi devenir des connecteurs dans certaines situations de communication :
- (fr) Tous les jours, lâĂ©tĂ©, lorsque le soleil commençait Ă baisser,⊠â connecteur Ă sens temporel introduisant un paragraphe de lĂ©gende[7] ;
- (hu) â Ez a Kati igazĂĄn csinos lĂĄny. â Ez nem akadĂĄlyozza meg abban, hogy pocsĂ©kul fĆzzön. « â Cette Kati est une fille vraiment jolie. â Ăa ne lâempĂȘche pas de cuisiner trĂšs mal. » (phrase Ă©quivalente à « Mais quâest-ce quâelle cuisine mal ! », avec le connecteur mais)[4].
MĂȘme des Ă©lĂ©ments prosodiques peuvent devenir des connecteurs, telle lâintonation exclamative dans la phrase (hu) â PocsĂ©kul fĆz! « Elle cuisine trĂšs mal ! », equivalente de celle ci-dessus, et mĂȘme des Ă©lĂ©ments extra-linguistiques, comme un geste ou une mimique[4].
Unités linguistiques liées entre elles par des connecteurs
Il ressort de ce qui est prĂ©sentĂ© ci-dessus que, selon certains linguistes[7] - [6], les plus petites unitĂ©s liĂ©es entre elles par des connecteurs se trouvent Ă lâintĂ©rieur des syntagmes et des phrases simples ou propositions de phrases complexes, ce sont donc des mots ou groupes de mots Ă fonction syntaxique (termes de la proposition). Ces connecteurs sont des conjonctions et des prĂ©positions.
Des unitĂ©s supĂ©rieures aux syntagmes sont les propositions membres de phrases complexes, propositions connectĂ©es entre elles par des conjonctions et certains adverbes. Des phrases simples et complexes voisines dans un paragraphe (unitĂ© dâun texte Ă©crit et, par extension dâun discours oral) ou dans un dialogue sont interconnectĂ©es par des conjonctions, des adverbes et des entitĂ©s plus complexes que celles-ci. Ă noter que certains linguistes ne parlent pas de connecteurs dans le cas dâunitĂ©s plus petites que le paragraphe[13].
Compte tenu du fait que lâunitĂ© linguistique la plus Ă©tendue est le discours ou le texte et que celui-ci est composĂ© dâunitĂ©s de niveaux infĂ©rieurs, aux niveaux mentionnĂ©s jusquâici, les connecteurs contribuent Ă la rĂ©alisation de la microstructure et de la mĂ©sostructure du discours/texte[14]. Ces connecteurs sont appelĂ©s par certains auteurs marqueurs de relation[7] - [6] ou coordonnants[6].
La macrostructure du discours/texte est rĂ©alisĂ©e par des liens entre ses paragraphes, Ă quoi contribuent des connecteurs appelĂ©s organisateurs textuels par certains linguistes. Ce sont une partie des marqueurs de relation, plus dâautres entitĂ©s. Par exemple, une locution prĂ©positionnelle comme grĂące Ă nâest pas un organisateur textuel, mais des mots tels la conjonction donc, lâadverbe ensuite, la locution adverbiale en premier lieu, lâexpression courante il est vrai que, le sont[7].
On ne fait pas toujours la distinction entre marqueur de relation et organisateur textuel. On trouve aussi pour ces entités les termes communs « articulateur »[15], « marqueur de discours » ou « marqueur discursif »[16], ou bien « charniÚre »[17].
Fonctions des connecteurs
La fonction principale des connecteurs est de lier entre elles des unités linguistiques, pour contribuer ainsi à la réalisation de la cohésion et de la cohérence structurelles des parties du discours/texte et de son ensemble.
Fonctions sémantico-logiques et sémantico-pragmatiques
Certains auteurs distinguent des connecteurs selon deux types de liens rĂ©alisĂ©s. Les connecteurs logiques seraient, dans le langage naturel, ceux de la logique formelle et ceux qui leur sont Ă©quivalents[9]. Ces connecteurs relient des propositions au sens logique du terme, câest-Ă -dire des expressions de la factualitĂ© dâun Ă©tat de choses donnĂ©, autrement dit auxquelles on peut attribuer une valeur de vĂ©ritĂ© (vrai ou faux). Les connecteurs qui nâentrent pas dans cette catĂ©gorie sont appelĂ©s pragmatiques, par exemple la conjonction (en) because « parce que »[5]. ConformĂ©ment Ă une autre opinion, il nâest pas pertinent de distinguer connecteurs logiques et pragmatiques, parce que ceux appelĂ©s logiques ne relient pas toujours des propositions au sens logique, par consĂ©quent on ne peut parler que de connecteurs en gĂ©nĂ©ral, qui ont la fonction de rĂ©aliser des liens sĂ©mantico-logiques et sĂ©mantico-pragmatiques[18].
Au niveau micro- et mésostructurel
Du point de vue sĂ©mantico-logique et sĂ©mantico-pragmatique, les connecteurs rĂ©alisent premiĂšrement des rapports de coordination au sens de ceux dĂ©finis dans les grammaires traditionnelles pour les conjonctions de coordination, mais ce ne sont pas seulement des conjonctions qui y participent, et non seulement Ă lâintĂ©rieur de la proposition et de la phrase. Exemples :
- coordination copulative : Internet est une source inĂ©puisable dâinformations. De plus, câest un remarquable outil de communication.[7] ;
- coordination adversative : Michel est dâaccord avec le projet. Par contre, il refuse de travailler avec cette Ă©quipe.[6] ;
- coordination disjonctive : Tout le monde a une mĂ©taphysique. Patente, latente. Je lâai assez dit. Ou alors on nâexiste pas. (Charles PĂ©guy)[19] ;
- coordination conclusive : (en) There has been no rainfall for some time. The ground is therefore very dry. « Il nâa pas plu depuis quelque temps. Câest pourquoi la terre est trĂšs sĂšche »[20].
Dans certaines grammaires on prend en compte la coordination causale aussi : (fr) Partons, car il se fait tard[21], (en) He is happy, for it is raining « Il est heureux, car il pleut »[5].
Il y a aussi dâautres types de relations rĂ©alisĂ©es par des connecteurs. Exemples de Chartrand 1999[7] :
- Ă©numĂ©ration : Internet est une source dâinformations facilement accessible. PremiĂšrement, de plus en plus de gens sont « branchĂ©s » au bureau ou Ă la maison. DeuxiĂšmement, ces derniĂšres annĂ©es, une multitude de cafĂ©s Internet ont vu le jour, partout dans le monde.
- concession : La Toile est un outil de communication dâune rare efficacitĂ©. Bien sĂ»r, il arrive parfois que le rĂ©seau soit dĂ©bordĂ© [âŠ]
- explication : Internet est un instrument de recherches remarquable. En effet, en quelques minutes seulement, lâutilisateur du Net peut accĂ©der [âŠ]
- illustration : Lâautoroute Ă©lectronique comporte tout de mĂȘme certains dĂ©savantages. Ainsi, la publicitĂ© inonde [âŠ] les internautes.
- synthĂšse : Bien quâInternet soit perfectible et que la qualitĂ© des informations quâon y retrouve laisse parfois Ă dĂ©sirer, de plus en plus de gens [âŠ] en dĂ©couvrent les multiples possibilitĂ©s. En somme, lâinforoute demeure un merveilleux outil dâinformation et de communication.
- situation dans le temps : En 2001, 46 % des Québécois naviguaient dans Internet mensuellement. On peut maintenant présumer que la moitié des Québécois visitent la Toile fréquemment.
Dâautres relations encore exprimĂ©es par des connecteurs sont mentionnĂ©es par ÄirgiÄ 2010[22] :
- situation dans lâespace : UĆĄli su u jednu sobicu na kraju hodnika. OnÄe nije bilo niÄega. « Ils sont entrĂ©s dans une petite piĂšce au bout du couloir. LĂ , il nây avait rien. »
- maniĂšre : Obilazio je pogon triput dnevno. Tako je mogao imati uvid u sve ĆĄto se dogaÄa. « Il faisait sa ronde dans lâusine trois fois par jour. Ainsi il pouvait avoir une image de tout ce qui sây passait. »
- but : HoÄahu da obiÄu sve glavne gradove juĆŸne Evrope. S tom namjerom krenuĆĄe na put krajem proĆĄle neÄelje. « Ils ont voulu passer par toutes les capitales de lâEurope du Sud. Câest dans ce but quâils sont partis en voyage la semaine derniĂšre. »
- condition : Ljekove nikako ne smijete prestati uzimati. U tome sluÄaju bilo bi uzaludno sve ĆĄto smo dosad napravili. « Vous ne devez aucunement cesser de prendre les mĂ©dicaments. Dans un tel cas, tout ce que nous avons fait jusquâĂ prĂ©sent serait en vain. »
- exclusion : Svi su bili onÄe veÄ u osam. Samo se on pojavio tek poslije devet. « Tous y Ă©taient Ă huit heures dĂ©jĂ . Lui seul nâest apparu quâaprĂšs neuf heures. »
- intensification : Mislim da je krajnje vrijeme za odlazak. Ć toviĆĄe trebali smo otiÄi i prije. « Je pense quâil est grand temps que nous partions. Nous aurions mĂȘme dĂ» partir plus tĂŽt. »
Il y a aussi des connecteurs caractéristiques pour certains types de langage, comme le langage scientifique. Exemples de Siepmann 2007[23] :
- annonce : Je me propose de passer en revueâŠ, Nous verrons queâŠ, Nous esquissons ci-dessous⊠;
- digression : Notons au passage que..., Soit dit en passant, ⊠;
- exemplification : SoitâŠ, (Prenons) un seul exempleâŠ, Quâil suffise de citer⊠;
- hypothĂšse : On peut supposer queâŠ, Supposons que⊠;
- infĂ©rence : Il ressort de ce qui prĂ©cĂšde queâŠ, Il dĂ©coule de ces constatations queâŠ, Câest dire que ;
- introduction thĂ©matique : Abordons maintenantâŠ, Passons à ⊠;
- mise en relief : Encore faut-il remarquer queâŠ, Notons queâŠ, PrĂ©cisons que⊠;
- reformulation : (Pour le dire) en dâautres termes,⊠;
- renvoi et attribution : X affirme queâŠ, comme dit X, comme le prĂ©cise X, Nous renvoyons sur ce point Ă X ;
- suggestion : Il va sans dire queâŠ, Force est de constater queâŠ, On peut penser que⊠.
Au niveau macrostructurel
Ă ce niveau, ce sont des organisateurs textuels qui fonctionnent, faisant la transition entre paragraphes. Ils se situent dâordinaire Ă leur dĂ©but, en marquant lâordre et la progression des idĂ©es, surtout dans des discours/textes argumentatifs. Par exemple, le premier paragraphe nomme le thĂšme du discours et formule une thĂšse sây rĂ©fĂ©rant. Le deuxiĂšme paragraphe, qui peut commencer par Dâabord,⊠ou PremiĂšrement,âŠ, prĂ©sente un premier argument. Le troisiĂšme, dĂ©butant par exemple par Ensuite,⊠ou DeuxiĂšmement,⊠avance un deuxiĂšme argument. Le quatriĂšme prĂ©sente Ă©ventuellement une concession, commençant par Bien sĂ»r,âŠ, que le locuteur/scripteur peut rĂ©futer dans le mĂȘme paragraphe en commençant une phrase par Mais⊠ou Cependant,âŠ. Le dernier paragraphe est conclusif, pouvant commencer par En somme,⊠ou En conclusion,âŠ[7].
Les organisateurs textuels peuvent aussi ĂȘtre tout Ă fait occacionnels. Leur typologie est en partie la mĂȘme que celle des marqueurs de relation. Il existe des organisateurs textuels de temps (ensuite, au cours du XXe siĂšcle), dâespace (Ă cĂŽtĂ©, au bord de la riviĂšre), dâĂ©numĂ©ration, dâordre ou de succession (pour commencer, enfin), dâexplication ou de justification (autrement dit, pour cette raison), de hiĂ©rarchisation (surtout, par-dessus tout), dâopposition et de concession (au contraire, certes), de conclusion (en somme, en conclusion)[7].
Il y a aussi des organisateurs textuels qui nâexistent pas en tant que marqueurs de relation, et qui sont parfois des propositions entiĂšres. Pour la plupart, ils se situent toujours en tĂȘte de paragraphe. Exemples dâorganisateurs textuels dans une lĂ©gende : Une vingtaine dâĂ©tĂ©s durant,⊠; Elle Ă©tait toute jeune encore⊠; Depuis que le vieillard Ă©tait disparu,⊠; Tous les jours, lâĂ©tĂ©, lorsque le soleil commençait Ă baisser,⊠; Cet automne-lĂ ,⊠; Et puis un soir,âŠ[7].
Autres fonctions
Outre les connexions, la cohĂ©sion et la cohĂ©rence des parties de discours/texte et de lâensemble de celui-ci sont aussi assurĂ©es par des rĂ©fĂ©rences Ă quelque chose qui prĂ©cĂšde dans celui-ci (anaphore), Ă quelque chose qui suit (cataphore) et Ă quelque chose de la rĂ©alitĂ© extĂ©rieure au discours (deixis).
Certains auteurs considÚrent ces fonctions comme secondaires pour certains connecteurs, sans voir des connecteurs dans toutes les entités anaphoriques, cataphoriques et déictiques. Par exemple, les connecteurs pour cette raison ou ceci dit sont aussi des anaphoriques se référant à ce qui a été dit/écrit juste avant[24].
Dâautres auteurs incluent parmi les connecteurs des entitĂ©s Ă fonction seulement anaphorique ou cataphorique, tels les articles dĂ©finis, les pronoms, les syntagmes dĂ©terminant dĂ©monstratif ou possessif + nom[17] :
- Ce peintre est trĂšs admirĂ©; il a exposĂ© ses Ćuvres dans plusieurs pays.
- Jâai Ă©coutĂ© son dernier album; ce disque ne correspond absolument pas Ă mes goĂ»ts.
- Ă Bombay ? Jây suis dĂ©jĂ allĂ©e Ă plusieurs reprises.
Notes et références
- CsƱry, 2005, p. 10.
- Crystal 2008, p. 102.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 125.
- CsƱry 2005, p. 85-87.
- Bussmann 1998, p. 234.
- BDL, page Les coordonnants.
- [chartrand Chartrand et al. 1999, p. 46-58] (consulté le 27 janvier 2019).
- Tolcsvai Nagy 2006.
- Bussmann 1998, p. 704.
- Le tiret moyen sépare des exemples équivalents de langues différentes.
- Bussmann 1998, p. 232.
- Exemple du TLFi, article toujours, qui mentionne quâici le mot a un sens pragmatique.
- De exemplu ÄirgiÄ 2010, p. 328-330.
- Termes utilisés par Tolcsvai Nagy 2006, par exemple.
- Par exemple dans CECR 2001, p. 28, etc.
- Par exemple dans Siepmann 2007.
- Par exemple dans BDL, page Généralités sur les charniÚres.
- CsƱry 2005, p. 20.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 124.
- Eastwood 1994, p. 326.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 314.
- ÄirgiÄ 2010, p. 329-330 (grammaire montĂ©nĂ©grine).
- Siepman 2007, p. 126-130.
- CsƱry 2005, p. 25.
Sources bibliographiques
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, 1997 (ISBN 973-440229-3) (consultĂ© le )
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, 1998 (ISBN 0-203-98005-0) (consultĂ© le )
- Cadre europĂ©en commun de rĂ©fĂ©rence pour les langues : apprendre, enseigner, Ă©valuer, Conseil de lâEurope / Les Ăditions Didier, Paris, 2001 (ISBN 227805075-3) (CECR) (consultĂ© le )
- Chartrand, Suzanne-G. et al., Grammaire pĂ©dagogique du français dâaujourdâhui, Graficor, 1999
- (cnr) ÄirgiÄ, Adnan ; PranjkoviÄ, Ivo ; SiliÄ, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de lâEnseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, 2010 (ISBN 978-9940-9052-6-2) (consultĂ© le )
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], 4e édition, Blackwell Publishing, 2008 (ISBN 978-1-4051-5296-9) (consulté le )
- (hu) CsƱry, Istvån, Kis könyv a konnektorokról [« Petit livre sur les connecteurs »], Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, collection Officina Textologica, no 13, 2005 (ISBN 963-472-946-0) (consulté le )
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, 1994 (ISBN 0-19-431351-4) (consulté le )
- Maurice Grevisse et André Goosse, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1584 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne [PDF])
- Siepmann, Dirk, « Marqueurs de discours polylexicaux en français scientifique », Revue française de linguistique appliquée, vol. XII, no 2, 2007 (ISSN 1386-1204), p. 123-136 (consulté le )
- (hu) Tolcsvai Nagy, GĂĄbor, « 6. fejezet â Szövegtan » [« Chapitre VI â Textologie »], Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« La langue hongroise »], AkadĂ©miai kiadĂł, 2006, (ISBN 963-05-8324-0), p. 108-126 (consultĂ© le )