Accueil🇫🇷Chercher

Bro gozh ma zadoĂą

hymne de la Bretagne

Bro gozh ma zadoĂą
Vieux pays de mes ancĂŞtres
Image illustrative de l’article Bro gozh ma zadoù
L'hymne interprété par Tri Yann, Alan Stivell, Gilles Servat, Soldat Louis, Cécile Corbel, Gwennyn, Clarisse Lavanant, Rozenn Talec

Hymne de Drapeau de la Bretagne Bretagne
Paroles François Jaffrennou
1898
Musique James James
1856
Fichier audio
Bro gozh ma zadoĂą (Instrumentale)
Fichier audio externe Bro gozh ma zadoĂą

Le Bro gozh ma zadoù (Vieux pays de mes pères) est un chant en langue bretonne, adopté en 2021 par la région Bretagne comme hymne officiel[1] et parfois présenté comme l'hymne national de la Bretagne[N. 1].

Cette œuvre reprend l'air de l'hymne national du pays de Galles, Hen Wlad Fy Nhadau (Vieille terre de mes pères). On trouve un équivalent en cornique, la langue celtique apparentée au Breton parlée dans les Cornouailles britanniques, sous le titre Bro Goth agan Tasow (Vieille terre de nos pères), qui reprend aussi l'air de l'hymne gallois. En breton, les paroles sont celles de l'adaptation qu'en a faite François Jaffrennou en 1898 et qui se sont imposées dans l'usage.

Historique

Les origines galloises

Premier enregistrement connu du "Hen Wlad Fy Nhadau" en 1899[2]

Selon la version populaire de ses origines, James James aurait imaginé l'air de la chanson tandis qu'il se promenait au bord du fleuve Rhondda, d'où le fait que le premier nom était Glan Rhondda (Les rives de la Rhondda). Lorsqu'il le chanta à son père Evan James, tisserand et poète de Pontypridd, celui-ci en écrivit les paroles. D'après François Jaffrennou, le processus de transmission a été inverse. Voici ce qu'il explique dans un article en 1935 : le père, « un modeste clergyman, membre du collège des bardes (gallois) sous le nom de Ap Iago » aurait écrit « un dimanche de janvier 1846… un couplet et le refrain d'un hymne patriotique qu'il intitula Hen Wlad Fy Nhadau (Vieux pays de mes pères). Puis il appela son fils James James qui savait jouer de la harpe, et lui demanda de composer un air pour la poésie qu'il venait d'écrire »[3]. La pièce fut jouée publiquement pour la première fois en janvier ou février 1856 à la chapelle de Capel Tabor par une chanteuse appelée Elizabeth John.

En 1895, Williams Jenkyn Jones, missionnaire baptiste gallois envoyé en mission à Quimper en 1882, fait connaitre l'air en Bretagne en l'éditant dans un recueil de cantiques, Telen ar C'Hristen (La Harpe du chrétien). Le cantique 77, le dernier du recueil, s'intitule Doue ha va Bro (« Dieu et mon pays ») et se chante sur l'air de l'hymne gallois Hen Wlad Fy Nhadau[4],[5].

Contexte de création

Article connexe : Panceltisme.

La Bretagne connaît à la fin du XIXe siècle un développement de l'idée panceltique, et les échanges avec d'autres pays celtiques comme l'Irlande, l'Écosse, ou le Pays de Galles gagnent en importance. Ce dernier devient pour certains régionalistes bretons de l'époque un exemple à suivre[6]. À la même époque, et contrairement à ces pays, la Bretagne ne dispose pas d'un hymne, et l'idée d'en adopter un commence à être lancée dans le milieu régionaliste, qui commence à se structurer avec notamment la naissance de l'Union régionaliste bretonne en 1889[7].

François Jaffrennou, alors étudiant au lycée de Saint-Brieuc, entreprend sous la supervision de son professeur de breton François Vallée , tous deux membres de la Gorsedd de Bretagne, nouvellement créée, d'adapter les paroles de l'hymne gallois en breton. Il s'inspire de ses paroles, tout en utilisant sa maîtrise du gallois pour remonter au texte original sans en faire une traduction littérale, créant la version que l'on connaît aujourd'hui[4]. Son texte est publié une première fois en 1898 dans l'hebdomadaire, La Résistance de Morlaix, et est imprimé sur feuilles volantes avec le sous-titre Henvelidigez (Adaptation). Il paraît dans le recueil de poèmes de Jaffrennou, An Delen Dir, en 1900 (« la harpe d'acier »)[7].

Adoption et diffusion

Livret intitulé « Chants nationaux bretons » et contenant le Bro Gozh.

L'hymne est une première fois chanté lors d'un congrès de l'Union régionaliste bretonne à Guingamp en 1900, mais ce n'est que plus tard que ce mouvement lance un concours pour sélectionner un hymne. Jaffrenou en propose deux, le Sao Breiz izel et le Bro Gozh[7]. C'est ce dernier qui est choisi par le jury de l'Union régionaliste bretonne et proclamé « chant national », au nom de la fraternité qui rapproche Bretons et Gallois au congrès de Lesneven le [8].

Une controverse concernant la paternité du morceau éclate quelques années plus tard entre Jaffrenou et Jones. Ce dernier considère que Jaffrenou l'a plagié, et il proteste en 1904 dans une lettre adressée à la librairie Le Dault. Il explique que le texte de Jaffrennou a « une forme un peu modifiée » de sa composition, mais la librairie tranche en faveur de Jaffrennou[4]. Ce dernier sans nier l'origine galloise déclarera plus tard « Je n’ai pas inventé l’air du Bro goz ma zadou. Je l’ai transplanté et popularisé en Bretagne »[9].

Le morceau commence à être médiatisé lors des années suivantes, et connait plusieurs adaptations. Le 24 avril 1905 a lieu la première exécution publique parisienne à l'occasion de la première de la pièce de théâtre en breton, Marvaill ann Ene Naounek de Tanguy Malmanche[10]. Une partition pour piano d'Owen Alaw est le fait du père de Camille Le Mercier d'Erm, imprimeur à Niort[11]. En 1906, Maurice Duhamel écrit une nouvelle harmonisation pour piano et il est enregistré par Pathé frères, de Paris, sur disques phonographiques en 1910[12]. D'autres accompagnements ont été écrits, entre autres, par Georges Arnoux et l'abbé Jean-Louis Mayet, organiste de la cathédrale de Quimper[13].

Popularisation

L'hymne commence à sortir du cercle des milieux régionalistes dès 1900. Il est ainsi adopté à cette époque par les étudiants bretons de Rennes, qui en font leur chant de ralliement[N. 2], et son utilisation est toujours attestée dans les années 1930[14]. Il est à la même époque connu dans les cercles bretons de Paris[15]

Lors de sa visite à Morlaix le 30 mai 1920, le maréchal Foch, qui avait une résidence près de cette ville, avait prononcé après avoir entendu le Bro Gozh de Taldir : « Votre chant est aussi beau que la langue qui l'exprime et que le cœur qui l'inspire. Gardez bien l'un et l'autre. »

Il est joué sur les quais de la gare de Guingamp en 1923 pour accueillir le président du Conseil, Raymond Poincaré, venu célébrer à Tréguier le centenaire de la naissance d'Ernest Renan. François Jaffrennou relève qu'en 1930, le président de la République, Gaston Doumergue, a pu aussi écouter son exécution sur le Cours d'Ajot à Brest par une chorale carhaisienne. Le 3 août 1940, il est diffusé par Radio Londres, dans une émission consacrée à la Bretagne[16].

Ce chant est entonné par des otages du camp de Chateaubriant avec L'Internationale en breton, le , lorsque le Dr Jacq, militant communiste et médecin au Huelgoat, est fusillé par des soldats allemands[16]. Le Dr Jacq a dispensé, durant sa captivité, des cours de breton pour les autres otages du camp et mis en place une chorale bretonne.

Il existe plusieurs traductions en français[5]. La première traduction fut publiée en 1936 par Henry Lemoine, éditeur à Paris, dans le livret Ugent Kanaouen ("20 chants"). D'après Griffiths, cette version aurait été faite par Taldir lui-même. La seconde version est publiée chez le même éditeur en 1933 sous le titre Vieille Terre de Mes Pères. Aucune de ces traductions n'a acquis la popularité de la version en breton. Une version en gallo a été publié par l'hebdomadaire Ya ! le 16 mars 2012. Elle est signée Fabien Lécuyer.

Au centre de Lesneven, ville où il a été lancé solennellement, une place a reçu le nom de « Bro goz ». En 2014, la chaîne France 3 Bretagne lance sur Internet le « défi Bro Gozh », un jeu-concours faisant appel aux internautes pour réinterpréter l'hymne et partager les vidéos au plus grand nombre. Le défi est remporté par la chanteuse Kaelig, accompagnée dans sa vidéo par Dour/Le Pottier Quartet, qui gagne un tour du monde de trois semaines pour promouvoir l'hymne[17].

Utilisations

L'Ă©quipe de Bretagne de football avant le match contre le Cameroun en 1998.

Politiques

L'hymne a été repris à plusieurs reprises par des personnalités politiques bretonnes, ou lors d'événements officiels. En ouverture du procès de l'Amoco Cadiz en 1982 à Chicago par 150 élus bretons[18], ou par la préfète de région Bernadette Malgorn lors de son départ de la région en 2006[19].

Ce chant est à plusieurs reprises chanté au sein du Conseil régional de Bretagne, notamment le lors de la visite du Premier ministre du pays de Galles Carwyn Jones[20],[21], ou lors de l'élection du nouveau président du conseil régional Loïg Chesnais-Girard le [22].

Le chant national est entonné lors des rassemblements du collectif des Bonnets rouges, à Quimper[24], à Carhaix[25] fin 2013 ainsi que lors des manifestations à Nantes pour la réunification de la Bretagne (19 avril et 28 juin 2014).

Le 11 janvier 2018, au Couvent des Jacobins à Rennes, les hymnes nationaux gallois et bretons sont interprétés devant Carwyn Jones, Premier ministre gallois, et Loig Chesnais-Girard, président du Conseil régional de Bretagne, par l'Orchestre Symphonique de Bretagne et 160 choristes dont 50 du BBC National Choir of Wales.

Le 6 avril 2021, sur les marches du Palais Bourbon, à Paris, le Bro Gozh est interprété par le député Paul Molac et ses collègues bretons à la suite de l'adoption de sa loi de promotion des langues régionales par l'Assemblée nationale.

Sportives

  • Lors des rencontres de l'Ă©quipe de Bretagne de football : le Ă  Rennes contre le Cameroun, le Ă  Saint-Brieuc contre la RĂ©publique du Congo, le Ă  Ajaccio contre la Corse et le Ă  Bastia contre le Togo. Il a Ă©galement Ă©tĂ© jouĂ© le Ă  Saint-Nazaire contre la GuinĂ©e Ă©quatoriale et le Ă  Carquefou face au Mali.
  • Lors de la finale de la Coupe de France de football 2008-2009 qui opposa deux clubs bretons, le Stade rennais FC et l'En Avant de Guingamp[26], le prĂ©sident de rĂ©gion Jean-Yves Le Drian Ă©tait intervenu pour que l'hymne soit jouĂ©[27] : l'interprĂ©tation enregistrĂ©e du groupe Mouez Port-Rhu de Douarnenez[28] est diffusĂ©e au Stade de France avant le match, en dehors du protocole officiel[29]. Ă€ la fin de la rencontre, le chanteur Alan Stivell demande le micro de l'animateur, et avec l'accord d'un reprĂ©sentant de la FFF, il chante l'hymne a cappella[30],[31].
  • Cet hymne est Ă©galement diffusĂ© avant chaque rencontre Ă  domicile du Stade rennais, au Roazhon Park, lors des matches de championnat et de coupe[32].
  • Le Bro Gozh est interprĂ©tĂ© lors de la rencontre internationale de football gaĂ©lique entre les Ă©quipes de Bretagne et de Galice le dimanche 11 aoĂ»t 2013 Ă  Lorient.
  • Pour la première fois dans l'histoire de la finale de la Coupe de France de Football organisĂ©e par la FĂ©dĂ©ration Française de Football, un second hymne (le Bro Gozh) est intĂ©grĂ© au protocole officiel au cĂ´tĂ© de l'hymne français, La Marseillaise, lors de la finale du samedi 3 mai 2014 entre les deux clubs bretons Guingamp et Rennes. C'est Ă  la demande du Conseil rĂ©gional de Bretagne que cette prĂ©sence du Bro Goz est officialisĂ©e. Au Stade de France Ă  Saint-Denis, le Bro Gozh est intĂ©grĂ© dans le protocole officiel et est interprĂ©tĂ© par Nolwenn Leroy devant 80 000 spectateurs dont François Hollande, prĂ©sident de la RĂ©publique et Jean-Yves Le Drian, ministre de la DĂ©fense, notamment.
  • En 2016, le Bro Gozh est interprĂ©tĂ© lors d'un match de hockey sur glace Ă  Brest entre les Albatros brestois et les Red Devils de Cardiff[33], ainsi qu'Ă  plusieurs reprises lors du Championnat europĂ©en des luttes celtiques organisĂ© Ă  Brest Arena par la fĂ©dĂ©ration de gouren.
  • Depuis la saison 2016-2017, le Rugby club de Vannes met l'interprĂ©tation du Bro Gozh en introduction de ses matchs Ă  domicile en Pro D2[34].
  • Depuis septembre 2018, le club de football de Lorient, le FCL, diffuse au stade du Moustoir le Bro Gozh lors des mi-temps.
  • Depuis cette saison 2018-2019, le club de basket de Quimper, l'UJAP, ouvre certains de ses matchs Ă  domicile par l'interprĂ©tation du Bro Gozh.
  • En juillet 2019, est signĂ© le protocole des Derbys bretons, au stade de la Rabine Ă  Vannes, Ă  l'initiative du ComitĂ© Bro Gozh en prĂ©sence de Loig Chesnais-Girard, prĂ©sident du Conseil rĂ©gional de Bretagne, de David Robo, maire de Vannes, et des reprĂ©sentants des Ă©quipes de football professionnelles de Bretagne: ce protocole qui implique le Conseil rĂ©gional, l'association La Nuit des Etoiles, Sonerion et le ComitĂ© Bro Gozh consiste , lors des Derbys bretons, en une sĂ©rie d'animations dont l'interprĂ©tation du Bro Gozh par un/e artiste; ce protocole a rencontrĂ© un grand succès populaire jusqu'Ă  son interruption par la pandĂ©mie de mars 2020. Depuis aoĂ»t 2019 , le FC Lorient ouvre systĂ©matiquement ses matches Ă  domicile par le Bro Gozh.

Reprises artistiques

Tri Yann, l'un des groupes Ă  avoir repris le Bro gozh ma zadoĂą

La chanson est au répertoire de nombreuses chorales[35]. Elle a été reprise par plusieurs musiciens sur des albums ou en concert, comme Alan Stivell sur l'album Brian Boru (avec des chœurs) et sur le live 40th Anniversary Olympia 2012 (avec Nolwenn Leroy et Pat O'May), Tri Yann sur plusieurs de leurs albums comme La Tradition symphonique, La Tradition symphonique 2 ou 30 ans au Zénith, Tri Bleiz Die sur l'album Milendall, Targas sur Buffalo reel, Daonet sur Donemat, Soldat Louis[36], Mouezh Paotred Breizh, Didier Squiban Trio[37], TornaoD dans la chanson Keltia[38], Nolwenn Korbell sur le troisième CD de L’histoire de Bretagne pour tous[39], ou encore Gwennyn[40].

L'interprétation par Nolwenn Leroy sur son album Bretonne – vendu à 1 200 000 exemplaires – et en tournée, lui a donné « une diffusion qu’il n’avait jamais connu »[41].

Pour Celebration de Dan Ar Braz, Clarisse Lavanant chante en breton Bro yaouank hon bugale qui célèbre « le jeune pays de mes enfants »[42]. La DJ Miss Blues, connue pour sa « Breizh'n'Bass », remixe la musique[43] et réalise un clip avec les paroles en langage des signes par une jeune bretonne sourde[44].

Dans le film Turned towards the sun de Micky Burn, un long extrait du Welsh-Breton National Anthem, interprété par un chœur gallois, accompagne les images, commençant par les paroles en breton puis en gallois[45].

En mars 2017 sort le single Bro gozh ma zadoù, enregistré en collégiale par Clarisse Lavanant, Gwennyn, Cécile Corbel, Rozenn Talec, Alan Stivell, Tri Yann, Gilles Servat et Soldat Louis pour l'album Breizh eo ma bro ! (Sony Music)[46],[47]. Ce collectif est présent à Quimper le 5 juillet pour interpréter la chanson dans le cadre de l'émission Les Copains d'abord en Bretagne, diffusée le 23 septembre sur France 2[48].

Culturelles

La SNCF a utilisé ponctuellement l'air de cet hymne en gares de Rennes et de Redon à la fin des années 1960[49].

En 2004, le centenaire du Bro gozh est fêté à Lesneven en invitant notamment une délégation de la ville jumelée de Carmarthen[50].

Les 10 et 11 janvier 2018, le Couvent des Jacobins à Rennes est inauguré avec l'interprétation en commun des hymnes breton et gallois par l’Orchestre Symphonique de Bretagne et 190 choristes dont 50 du chœur national gallois de la BBC[51].

Le Poellgor Bro Gozh ma ZadoĂą

Le Poellgor Bro Gozh ma Zadoù (« Comité Bro Gozh ma Zadoù »), est créé en « dans le but de promouvoir l'hymne national breton »[52] par l'Institut Clturel de Bretagne, par la Fédération Kanomp Breizh et par le Comité Bretagne-Pays de Galles. Il organise une série de concerts à l'occasion de la Fête de la Bretagne 2011, avec des chorales bretonnes et un chœur gallois d'Aberteifi[53]. Un prix Bro Gozh est décerné annuellement par ce comité pour récompenser « la personne, l’artiste, l’association ou l’institution ayant le mieux promu l’hymne national breton l’année précédente » ; il est remis à Alan Stivell en 2011[54] à Nolwenn Leroy en 2012[55] au Stade rennais en 2013[56], à la fédération Kanomp Breizh en 2016[57], à Tri Yann en 2017[58], au Rugby club de Vannes en 2018[59]. Le Comité Bro Gozh a co-produit un DVD sur l'histoire de Bro Gozh "Kan ar Galon" réalisé par Mikael Baudu; ce film est diffusé par épisode sur France 3 Bretagne.

Le premier trophée Bro Gozh est remis en 2016 au Comité d'organisation des championnats de luttes celtiques (Cocelic)[57] et à Mikael Bodlore-Penlaez en 2017 pour son ouvrage et la création d'une exposition sur le Bro Gozh ma Zadoù[60].

À l'occasion du Festival Interceltique de Lorient de 2018 consacré au pays de Galles, le Comité Bro Gozh remet un prix spécial à Carwyn Jones, Premier ministre du pays de Galles et à Lena Louarn, vice-présidente du Conseil régional de Bretagne, pour souligner les relations séculaires entre les deux nations. Un Trophée Bro Gozh est remis à la même occasion à l'Orchestre Symphonique de Bretagne en la personne de son directeur musical, Grant Llywelyn, lui-même gallois.

Le samedi 26 mai 2018, le Bro Gozh est entonné par Clarisse Lavanant pour l'inauguration du Mémorial Nominoë sur le site de la bataille de Ballon en Bains-sur-Oust, près de Redon, en présence de nombreux élus et responsables culturels.

En août 2019, le Prix Bro Gozh est remis au Festival interceltique de Lorient .

Notes et références

Notes

  1. Par exemple par le Comité Bro gozh ma zadoù, comité de promotion de ce chant.
  2. Selon la version rapportée par François Jaffrennou, alors étudiant à Rennes, dans l'article cité plus haut de An Oaled (1935).

Références

  1. « Le « Bro gozh ma zadoù » devient l’hymne officiel de la Bretagne », sur Le Telegramme, (consulté le )
  2. « Welsh anthem - The background to Hen Wlad Fy Nhadau », BBC,
  3. François Jaffrennou, « Origine du Bro Goz ma Zadou », An Oaled-Le Foyer breton, no 52, 2e trimestre 1935, p. 163.
  4. Xavier Maugendre, L'Europe des hymnes dans leur contexte historique et musical, Éditions Mardaga, , 456 p. (lire en ligne), p. 99-101 .
  5. Gwyn Griffiths, « L'hymne national gallois » (traduction de Jacqueline Gibson), Agence Bretagne Presse
  6. Chartier 2010, p. 259
  7. Chartier 2010, p. 253
  8. « Coupe de France. Jour de gloire pour le Bro gozh », Le Télégramme, 8 mai 2009.
  9. Chartier 2010, p. 255
  10. Texte du carton reproduit dans Gwennolé Le Menn, Istor ar brezhoneg, 4, Roll-gerioù Jabadao (1903), Gaston Esnault (1874-1971). In : Hor Yezh, no 234, Mezheven (juin) 2003, p. 9.
  11. François Jaffrennou, « Origine du Bro Goz ma Zadou », An Oaled-Le Foyer breton, no 52, 2e trimestre 1935, p. 164.
  12. Disque Pathé saphir 4926 interprété par Jaffrennou "Taldir" source "Répertoire des Disques Pathé édition juin 1912
  13. François Jaffrennou, « Origine du Bro Goz ma Zadou », An Oaled-Le Foyer breton, no 52, 2e trimestre 1935.
  14. Hervé Le Goc, L’Association Générale des Étudiantes et Étudiants Rennais de 1919 à 1940 : Un exemple du corporatisme estudiantin de l’entre-deux-guerres, Rennes, Université Rennes 2 Haute Bretagne, mémoire de maitrise d'histoire contemporaine, , 155 p. , p. 83
  15. Logann Vince et Jérôme Cler (directeur de mémoire), Débuts des bagadoù, Chroniques d'un succès annoncé : L'expansion du nouvel orchestre breton (1943-1970), Paris, université Paris IV, (lire en ligne) p. 143
  16. Bretons 2013, p. 35
  17. Emilie Colin, « Défi Bro Gozh : Kaelig remporte le concours », sur France 3 Bretagne,
  18. Jean-Laurent Bras, « L'histoire de l'hymne breton à l'écran », Ouest-France, 24 février 2011.
  19. « La Préfète de Région Bretagne chante l'hymne breton pour son départ », Agence Bretagne Presse.
  20. [vidéo] « Conseil régional. Le Bro Gozh chanté par l'ensemble des conseillers », Le Télégramme, 24 juin 2011.
  21. Didier Gourin, « Le Pays de Galles fait envie aux Bretons », Ouest-France, 25 juin 2011.
  22. Philippe Créhange, « Conseil régional. Les Bretons ont un nouveau président », dans Le Télégramme, le 22 juin 2017, consulté sur www.letelegramme.fr le 22 juin 2017
  23. « Le Bro Gozh ma Zadoù pour saluer les Herminés - Quimper », Ouest-France, 23 juillet 2011.
  24. « La manifestation des Bonnets rouges à Quimper », 20 Minutes, 4 novembre 2013 : "certains ne peuvent s'empêcher de verser une larme"
  25. « Plus de 25 000 Bonnets Rouges à Carhaix : un succès sans précédent pour faire bouger l'État français », Agence Bretagne Presse, 30 novembre 2013 : "un petit garçon qui se mit à entonner avec beaucoup de doigté et d'assurance, le « Bro gozh va Zadoù »"
  26. « L'“hymne” breton retentira au Stade de France », Le Point, 4 mai 2009.
  27. « L'hymne Breton au Stade de France ? », Le Télégramme, 1er mai 2009.
  28. « Mouez-Port Rhu au JT de TF1 lundi midi », Ouest-France, 12 février 2011
  29. « Coupe de France. L'hymne breton chanté par des Douarnenistes », Le Télégramme, 9 mai 2009
  30. Philippe Chain, « Coupe de France. Alan Stivell fait acclamer le « Bro Gozh » et la Bretagne par plus de 80 000 personnes au stade de France », Agence Bretagne Presse et Paris Breton,‎ (lire en ligne)
  31. « Stivell. Un Bro Gozh au pied levé », Le Télégramme, 14 mai 2009.
  32. « L'hymne breton diffusé avant chaque match de Rennes à domicile », Le Télégramme, 4 septembre 2009.
  33. « Brest-Cardiff. La fête du hockey celte », Le Télégramme,‎ (lire en ligne)
  34. Frédéric Cormary, « Rugby : galettes, biniou et RC Vannes », Sud Ouest,‎ (lire en ligne)
  35. Mouezh Bro Konk. Trois chorales pour un concert, Le Télégramme, 11 mars 2013
  36. D.A., « Bro gozh ma zadoù. Servi à toutes les sauces », Le Télégramme, 12 janvier 2012, consulté sur www.letelegramme.com le 12 janvier 2012
  37. Piste 8 de l'album Concert Ă  Mexico (2008) de Didier Squiban Trio.
  38. « Le clip du groupe Tornaod tourné en pleine forêt », Le Télégramme,‎ (lire en ligne)
  39. Frédéric Jambon, Livre. L'histoire bretonne contée en musique, Le Télégramme, 5 avril 2012
  40. « Football. Gwennyn chantera le Bro gozh ma zadoù avant Rennes-Lorient », dans ouest-France, le 4 novembre 2014, consulté sur www.ouest-france.fr le 4 novembre 2014
  41. Jean-Laurent Bras, « Le Bro Gozh, la jeunesse retrouvée d’un hymne », Cultures bretonnes 2013 (H-S Ouest-France), p. 19. lire en ligne
  42. Frédéric Jambon, Célébration. Signé Dan Ar Braz, Le Télégramme, 20 juin 2012
  43. « Miss Blue, la DJ qui remixe l'hymne breton », Ouest-France,‎ (lire en ligne, consulté le )
  44. France 3 Bretagne, « MISS BLUE », sur youtube.com, (consulté le )
  45. Hubert Chémereau, Première bretonne du film Turned towards the sun, ABP, 2 avril 2013 
  46. « VIDEO. La crème de la musique bretonne reprend l’hymne de la région », sur www.20minutes.fr, (consulté le )
  47. « Bro gozh. Avant-goût d'un album collectif sur la Bretagne », Le Telegramme,‎ (lire en ligne, consulté le )
  48. « Les Copains d'abord Clarisse Lavannant, Cécile Corbel, Gwennyn, Rozen Talec, Soldat Louis, Tri Yann, Renaud Detressan – Bro Gozh Ma Zadou », sur france.tv, (consulté le )
  49. [vidéo] Accueil SNCF Rennes, Office national de radiodiffusion télévision française, Journal télévisé de la nuit, 11 avril 1969, 1 min 6 s, consulté sur www.ina.fr le 25 mai 2010.
  50. « Hymne gallois. Des Bretons au 150e anniversaire », Le Télégramme,‎ (lire en ligne) .
  51. (en-GB) « BBC National Chorus of Wales to perform with Orchestre Symphonique de Bretagne - Media Centre », sur www.bbc.co.uk, (consulté le )
  52. « Bro gozh ma zadoù. Un comité pour populariser l'hymne breton », Le Télégramme,‎ (lire en ligne) .
  53. « Fête de la Bretagne. Des chorales bretonnes et galloise en choeur. », Le Télégramme,‎ (lire en ligne) .
  54. Comité Bro Gozh, « Le prix Bro Gozh »
  55. Bretons 2013, p. 36
  56. Édouard Maret, Le prix Bro gozh remis au Stade Rennais, Ouest-France, 24 novembre 2013
  57. « Le prix Bro Gozh sera remis à Kanomp Breizh », Ouest-France,‎ (lire en ligne) .
  58. « Tri Yann, les rois de l’hymne breton », Ouest-France,‎ (lire en ligne, consulté le )
  59. « Vannes. Le prix Bro Gozh 2018 est attribué au rugby club », Ouest-France,‎ (lire en ligne, consulté le )
  60. « Prix Bro Gozh 2017. Remis ce vendredi à Nantes », Le Telegramme,‎ (lire en ligne, consulté le )

Voir aussi

Bibliographie

Ouvrages

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

  • Jean-Yves Carluer, « Bro Goz ma Zadou, ou Doue ha va bro ? Retour sur une controverse », dans Langues de l'Histoire, Langues de la Vie. MĂ©langes offerts Ă  Fañch Roudaut, Brest, Les Amis de Fañch Roudaut, 2005, p. 309-317.
  • Erwan Chartier, La construction de l'interceltisme en Bretagne, des origines Ă  nos jours : mise en perspective historique et idĂ©ologique, Rennes, thèse de l'universitĂ© Rennes 2, , 722 p. (lire en ligne) Document utilisĂ© pour la rĂ©daction de l’article
  • Georges Cadiou, EMSAV : Dictionnaire critique, historique et biographique, Coop Breizh,
  • Jean Ollivro, « Bro gozh ma zadou = l'identitĂ© territoriale bretonne », dans Bretagne 2100 : IdentitĂ© et avenir, Presses Universitaires de Rennes, 2001, p. 27-35.
  • Sion T. Jobbins, The Welsh National Anthem : Its story, its meaning, 2013, Y Lolfa, 64 p.
  • Mikael Bodlore-Penlaez, Bro Gozh ma ZadoĂą, l'hymne national breton : Trilogie des symboles de Bretagne, SpĂ©zet, Coop Breizh, , 36 p. (ISBN 978-2-84346-724-0)

Articles de presse

  • Jean-Laurent Bras, « Le Bro Gozh, La jeunesse retrouvĂ©e d'un hymne », Cultures bretonnes, Ă©dition 2013, Hors-SĂ©rie Ouest-France, p. 19
  • Bernard Lasbleiz, « Bro Goz Ma ZadoĂą. L'histoire (mouvementĂ©e) de l'hymne breton », Musique bretonne, no 195, mars 2006, p. 28-33
  • Donatien Laurent, « Deux hymnes cousins », ArMen, no 8, avril 1987, p. 28-29
  • Maiwenn Raynaudon-Kerzerho, « Le Bro gozh ma zadoù : Les 110 ans d'un hymne mĂ©connu », Bretons, no 90,‎ , p. 34-36

Film

  • Mikael Baudu, Kan ar Galon : L'histoire de l'hymne national breton, coproduction Gwengolo FilmoĂą et France 3, 2011, 30 min. (versions français et breton), DVD ComitĂ© Bro gozh ma zadoĂą

Liens externes