AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Phrase conditionnelle

En syntaxe, on appelle phrase conditionnelle une phrase complexe contenant au moins une proposition subordonnée conditionnelle et sa proposition principale. La proposition conditionnelle est directement subordonnée au verbe de la principale. Cette subordonnée est en général définie comme exprimant la condition du remplissement ou du non-remplissement de laquelle dépend la réalisation ou non du procÚs du verbe principal[1] - [2]. Certains auteurs ajoutent à cela que la proposition conditionnelle remplit la fonction d'un complément circonstanciel conditionnel[3].

Delatour 2004 mentionne qu'il existe des propositions conditionnelles qui expriment une hypothÚse plutÎt qu'une condition. La condition exprime une circonstance obligatoire pour que le procÚs de la principale puisse se réaliser, ex. Si vous avez moins de 25 ans, vous pouvez profiter d'une réduction de 30 % sur les vols Paris-Londres), alors que l'hypothÚse exprime une supposition, une possibilité, une éventualité: S'il pleut, le pique-nique sera annulé[4].

Kalmbach 2017 voit, dans les propositions conditionnelles, l'expression :

  • de l'Ă©ventuel : le procĂšs de la principale se rĂ©alise quand la condition se remplit, ex. Si le bĂ©bĂ© a encore de la fiĂšvre ce soir, il faudra appeler un mĂ©decin ;
  • du potentiel : la condition peut ou peut ne pas ĂȘtre remplie, ex. Si je gagnais au loto, j'arrĂȘterais de travailler (c'est possible, mais pas certain) ;
  • de l'irrĂ©el, qui peut ĂȘtre :
    • du prĂ©sent : le procĂšs de la principale ne peut pas se rĂ©aliser, la condition Ă©tant une simple hypothĂšse, ex. Si j'Ă©tais riche, j'achĂšterais un hĂ©licoptĂšre (= mais je ne suis pas riche) ;
    • du passĂ© : le procĂšs de la principale n'a pas pu se rĂ©aliser, car la condition n'a pas Ă©tĂ© remplie dans le passĂ©, ex. Si tu m'avais tĂ©lĂ©phonĂ© plus tĂŽt, je ne serais pas parti pour rien (= mais tu ne m'as pas tĂ©lĂ©phonĂ©).

La phrase conditionnelle peut exprimer des significations supplémentaires par rapport à celles ci-dessus par les combinaisons possibles entre les formes verbales modales et temporelles des verbes de la principale et de la conditionnelle.

L'introducteur le plus frĂ©quent de la conditionnelle est, en français, la conjonction si et, dans toutes les langues mentionnĂ©es dans cet article, ses correspondants exacts. De mĂȘme, dans ces langues, cette subordonnĂ©e est le plus souvent antĂ©posĂ©e, mais elle peut aussi ĂȘtre postposĂ©e Ă  la principale.

Ce type de phrase se construit avec des ressemblances et des diffĂ©rences entre langues pour ce qui est des formes verbales qui peuvent ĂȘtre utilisĂ©es dans la conditionnelle. Le nombre de restrictions les concernant et de combinaisons possibles entre ces formes et celles du verbe de la principale, diffĂšre d'une langue Ă  l'autre. Il y a des langues comme le français ou l'anglais oĂč les constructions ont moins de synonymes qu'en roumain, par exemple. De mĂȘme, dans telle langue il peut y avoir plus ou moins d'alternatives en fonction des registres, que dans telle autre langue.

En français

La proposition conditionnelle introduite par la conjonction si

En français standard, le verbe de ce type de proposition conditionnelle ne peut pas ĂȘtre au futur ni au conditionnel prĂ©sent ni au conditionnel passĂ© dit premiĂšre forme[5]. À la place de ces formes, on utilise des temps de l'indicatif : le prĂ©sent, l'imparfait et le plus-que-parfait, respectivement. En revanche, le verbe de la principale peut ĂȘtre aux formes prohibĂ©es dans la conditionnelle.

Combinaisons possibles entre formes verbales dans les deux propositions, et leur signification :

  • indicatif prĂ©sent – indicatif prĂ©sent : Si vous avez moins de 25 ans, vous pouvez profiter d'une rĂ©duction de 30 % sur les vols Paris-Londres – condition devant obligatoirement ĂȘtre remplie dans le prĂ©sent, procĂšs rĂ©alisable dans le prĂ©sent ;
  • indicatif prĂ©sent – impĂ©ratif : Si vous ĂȘtes fatiguĂ©, reposez-vous un moment – hypothĂšse se rĂ©fĂ©rant prĂ©sent, procĂšs suggĂ©rĂ© par le locuteur pour le futur ;
  • indicatif prĂ©sent – subjonctif prĂ©sent Ă  valeur d'impĂ©ratif : S'ils sont fatiguĂ©s, qu'ils aillent se coucher – hypothĂšse dans le prĂ©sent, procĂšs suggĂ©rĂ© par le locuteur pour le futur ;
  • indicatif prĂ©sent – indicatif futur : Si j'ai le temps, je passerai chez toi ce soir – condition devant ĂȘtre remplie dans le futur, procĂšs rĂ©alisable dans le futur ;
  • indicatif prĂ©sent – conditionnel prĂ©sent : Si tu n'as rien d'autre Ă  faire, tu pourrais tondre le gazon – hypothĂšse se rĂ©fĂ©rant au prĂ©sent, procĂšs suggĂ©rĂ© par le locuteur pour le futur[6] ;
  • indicatif prĂ©sent – indicatif prĂ©sent : En vacances, s'il pleut, nous jouons aux cartes – condition devant ĂȘtre remplie en gĂ©nĂ©ral, procĂšs rĂ©alisable en gĂ©nĂ©ral (habitude gĂ©nĂ©rale) ;
  • indicatif imparfait – indicatif imparfait : En vacances, s'il pleuvait, nous jouions aux cartes – condition devant ĂȘtre remplie dans le passĂ©, procĂšs rĂ©alisĂ© dans le passĂ© (habitude dans le passĂ©) ;
  • indicatif imparfait – conditionnel prĂ©sent : S'il neigeait la semaine prochaine, nous pourrions faire du ski Ă  NoĂ«l – condition devant ĂȘtre remplie dans le futur, procĂšs rĂ©alisable dans le futur ;
  • indicatif imparfait – conditionnel prĂ©sent : S'il faisait beau, on irait se promener en forĂȘt – condition non remplie dans le prĂ©sent, procĂšs irrĂ©alisable dans le prĂ©sent ;
  • indicatif imparfait – conditionnel passĂ© : Si Nathalie aimait la musique, nous l'aurions emmenĂ©e au concert hier soir – condition non remplie dans le prĂ©sent, procĂšs non rĂ©alisĂ© dans le passĂ© ;
  • indicatif plus-que-parfait – conditionnel passĂ© : Si tu m'avais tĂ©lĂ©phonĂ©, je serais allĂ© te chercher Ă  la gare – condition non remplie dans le passĂ©, procĂšs non rĂ©alisĂ© dans le passĂ© ;
  • indicatif plus-que-parfait – conditionnel prĂ©sent : Si on avait entretenu rĂ©guliĂšrement l'immeuble, il ne serait pas maintenant en si mauvais Ă©tat – condition non remplie dans le passĂ©, procĂšs non rĂ©alisĂ© dans le prĂ©sent ;
  • indicatif plus-que-parfait – indicatif imparfait : Si elle avait fini son travail Ă  17 heures, elle prenait un thĂ© Ă  la « La Coupole » – condition devant ĂȘtre remplie dans le passĂ©, procĂšs rĂ©alisable ultĂ©rieurement dans le passĂ© ;
  • passĂ© composĂ© – indicatif prĂ©sent : Si vous avez dĂ©jĂ  eu cette maladie, vous ĂȘtes maintenant immunisĂ© – condition devant ĂȘtre remplie dans le passĂ©, procĂšs probable dans le prĂ©sent ;
  • passĂ© composĂ© – impĂ©ratif : Si tu as fini ton travail avant 18 h, retrouve-nous au cafĂ© ! – condition devant ĂȘtre remplie dans le futur mais antĂ©rieure au procĂšs de la principale, procĂšs suggĂ©rĂ© par le locuteur pour le futur ;
  • passĂ© composĂ© – indicatif futur : Si vous avez dĂ©jĂ  suivi un cours de niveau 1, vous serez automatiquement inscrit en niveau 2 – condition devant ĂȘtre remplie dans le passĂ© ou dans le futur, mais antĂ©rieure au procĂšs de la principale, procĂšs rĂ©alisable dans le futur.

La construction indicatif plus-que-parfait – conditionnel passĂ© a deux alternatives dans le registre de langue soutenu, avec l'emploi de la forme du subjonctif plus-que-parfait, dans ce cas Ă  valeur de conditionnel passĂ©, si le procĂšs de la conditionnelle est antĂ©rieure Ă  celle de la principale[6]:

  • le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions : S'il eĂ»t acceptĂ© cette proposition de loi, il eĂ»t dĂ©clenchĂ© des rĂ©actions violentes ;
  • le subjonctif plus-que-parfait dans la conditionnelle : S'il eĂ»t acceptĂ© cette dignitĂ©, le changement de la rĂ©publique en une monarchie despotique aurait Ă©tĂ© trop sensible.

Dans le registre populaire, on rencontre une variante rejetée par le standard, avec le conditionnel dans les deux propositions, ex. Si j'aurais su, je serais pas venu[7].

Deux conditionnelles subordonnĂ©es Ă  une mĂȘme proposition principale sont d'ordinaire coordonnĂ©es entre elle par la conjonction et suivie de si, ex. Si j’avais plus de temps et si ce n’était pas aussi cher, je consacrerais tous mes loisirs Ă  faire du parachutisme. Cependant, dans la langue Ă©crite soutenue, si peut ĂȘtre remplacĂ©e par que, et alors le verbe est au subjonctif dans les conditionnelles exprimant le potentiel ou l'irrĂ©el : S'il venait demain et que je sois absent, veuillez lui faire savoir que je le recevrai mardi[6].

Autres types de propositions conditionnelles

La proposition conditionnelle peut aussi ĂȘtre introduite par d'autres conjonctions et locutions conjonctives, dont les plus frĂ©quentes sont celles des exemples ci-dessous[8] :

  • avec le verbe au subjonctif :
    • On peut vous emmener demain matin Ă  condition que pour une fois vous soyez Ă  l’heure !
    • À moins que vous n'ayez de nouvelles objections, nous allons donc poursuivre la mise en Ɠuvre de notre programme ;
  • avec le verbe au conditionnel : Au cas oĂč vous auriez besoin de renseignements, n'hĂ©sitez pas Ă  tĂ©lĂ©phoner.

Il y a aussi des constructions équivalentes à des conditionnelles introduites par si mais juxtaposées, ayant alors le verbe au conditionnel[9] :

Le Président démissionnerait, il y aurait de nouvelles élections ;
Tu serais arrivé plus tÎt, tu aurais vu Paola, mais elle vient de partir.

En anglais

Dans cette langue, il y a des restrictions analogues à celles du français : la conditionnelle introduite par if « si » n'admet pas le verbe au futur, au conditionnel présent et au conditionnel passé. Combinaisons possibles les plus fréquentes entre formes verbales de la conditionnelle et de la principale :

  • simple present (prĂ©sent simple) – future simple (futur simple) : If it rains, the reception will take place indoors « S'il pleut, la rĂ©ception aura lieu Ă  l'intĂ©rieur »[10] ;
  • present continuous (prĂ©sent continu) – future continuous (futur continu) : If we're having ten people to dinner, we'll need more chairs « Si nous avons dix personnes au dĂźner, nous aurons besoin de plus de chaises »[10] ;
  • present perfect (passĂ© composĂ©) – future simple : If I've finished my work by ten, I'll probably watch a film on TV « Si j'ai fini mon travail jusqu'Ă  dix heures, je regarderai sans doute un film Ă  la tĂ©lĂ© »[10] ;
  • simple past (passĂ© simple) – present conditional (conditionnel prĂ©sent) : If I had lots of money, I would travel round the world « Si j'avais beaucoup d'argent, je voyagerais autour du monde »[10] ;
  • past continuous (passĂ© continu) – present conditional : If the sun was shining, everything would be perfect « Si le soleil brillait, tout serait parfait »[10] ;
  • past perfect (plus-que-parfait) – past conditional (conditionnel passĂ©) : If you had taken a taxi, you would have got here in time « Si tu avais pris un taxi, tu serais arrivĂ© ici Ă  temps »[10] ;
  • simple present – simple present : If the wind blows from the north, this room is very cold « S'il y a du vent du nord, cette piĂšce est trĂšs froide »[11] ;
  • simple past – simple past : If the wind blew from the north, we moved into the other room « S'il y avait du vent du nord, nous allions dans l'autre piĂšce »[11] ;
  • simple past – simple past : If you parked your car there, you were very foolish « Si tu as garĂ© ta voiture lĂ -bas, tu as fait une grosse bĂȘtise »[11] ;
  • simple past – past conditional : If you parked your car there, the police would have removed it « Si tu as garĂ© ta voiture lĂ -bas, la police l'aura emportĂ©e »[11] ;
  • simple present – imperative (impĂ©ratif) : If you park your car there, lock it and leave the key here « Si tu gares ta voiture lĂ -bas, ferme-la et laisse la clĂ© ici »[11].

Il y a des cas oĂč la conjonction if peut ĂȘtre omise, et alors le sujet passe aprĂšs le verbe Ă  une forme simple ou son auxiliaire, Ă  une forme composĂ©e, les mĂȘmes restrictions qu'avec if Ă©tant respectĂ©es :

Had you informed us earlier, we would have taken the necessary steps « Si vous nous aviez informés plus tÎt, nous aurions pris les mesures nécessaires »[11].

On peut rencontrer en conditionnelle le verbe will avec son sens lexical d'origine, « vouloir », dans le registre soutenu : If everyone will help, we'll soon get the job done « Si chacun veut aider, nous finirons vite le travail »[10]. Il est utilisĂ© en tant qu'exception aussi sans exprimer la volontĂ© mais comme auxiliaire du futur, pour exprimer un rĂ©sultat possible du procĂšs de la principale, ex. I can lend you five pounds, if that will help « Je peux te prĂȘter cinq livres si ça t'aide ». Il en va de mĂȘme pour would, l'auxiliaire du conditionnel prĂ©sent : I could lend you five pounds, if that will would help « Je pourrais te prĂȘter cinq livres si ça t'aidait »[11].

En anglais aussi on trouve l'emploi non standard du conditionnel passé : If you'd have taken a taxi, you'd have got here on time pour If you had taken a taxi, you would have got here in time[10].

La conditionnelle peut aussi ĂȘtre introduite, entre autres, par la conjonction unless « Ă  moins que » et les locutions on condition (that) « Ă  condition que » et in case « au cas oĂč ». Exemples[11] :

You won't catch the train unless you hurry « Tu n'auras pas ton train, Ă  moins que tu te dĂ©pĂȘches » ;
I will let you drive on condition (that) you have a valid licence « Je te laisserai conduire, à condition que tu aies un permis valable » ;
Make a note of my telephone number, in case you want to ring me up « Note mon numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, au cas oĂč tu voudrais m'appeler ».

En roumain

Dans cette langue, la principale conjonction qui introduit la conditionnelle est dacă, correspondante exacte de « si ». Il n'y a pas de restrictions d'utilisation des formes verbales comme en français ou en anglais, le futur et le conditionnel étant admis dans la conditionnelle. Exemples :

  • futur – indicatif prĂ©sent : Dacă va ploua, am umbrela la mine « S'il pleut, j'ai mon parapluie »[12] ;
  • futur – futur : Dacă vei avea bani, vei putea cumpăra orice « Si tu as de l'argent, tu pourras acheter n'importe quoi »[13] ;
  • conditionnel prĂ©sent – conditionnel prĂ©sent : Dacă aș fi sănătos, aș lucra « Si j'Ă©tais en bonne santĂ©, je travaillerais »[14] ;
  • conditionnel passĂ© – conditionnel passĂ© : Dacă ar fi vrut, ar fi plecat « S'il/Si elle avait voulu, il/elle serait parti(e) »[15].

Les constructions françaises si + indicatif prĂ©sent – futur, si + indicatif prĂ©sent – impĂ©ratif, etc. ont leurs correspondantes exactes avec les mĂȘmes formes verbales et avec les mĂȘmes valeurs.

La phrase avec le conditionnel passé dans les deux propositions a trois synonymes avec dacă[15] :

  • indicatif imparfait – indicatif imparfait : Dacă voia, pleca ;
  • indicatif imparfait – conditionnel passĂ© : Dacă voia, ar fi plecat ;
  • conditionnel passĂ© – indicatif imparfait : Dacă ar fi vrut, pleca.

Cette construction a deux synonymes de plus avec le subjonctif passé dans la subordonnée et avec la conjonction să. Ainsi, la phrase française « Si tu avais eu de l'argent, tu aurais pu acheter n'importe quoi » correspond aussi à[13] :

  • subjonctif passĂ© – conditionnel passĂ© : Să fi avut bani, ai fi putut cumpăra orice ;
  • subjonctif passĂ© – indicatif imparfait : Să fi avut bani, puteai cumpăra orice.

Le conditionnel prĂ©sent aussi peut ĂȘtre remplacĂ© par le subjonctif prĂ©sent dans la conditionnelle :

  • subjonctif prĂ©sent – conditionnel prĂ©sent : Să ai bani, ai putea cumpăra orice « Si tu avais de l'argent, tu pourrais acheter n'importe quoi »[13].

Quand la conjonction est dacă, on utilise souvent, dans la principale, l'adverbe corrĂ©latif atunci « alors » : Dacă ai obiecții, atunci vorbește! littĂ©ralement « Si tu as des objections, alors parle ! »[16].

La conditionnelle peut aussi ĂȘtre introduite par la locution Ăźn caz că « au cas oĂč » mais en roumain elle admet toutes les formes modales et temporelles, ainsi que les combinaisons qu'admet dacă[12] :

  • indicatif prĂ©sent – impĂ©ratif : În caz că pleacă, anunță-mă « Au cas oĂč il/elle partirait, prĂ©viens-moi » ;
  • futur – impĂ©ratif : În caz că va pleca, anunță-mă idem ;
  • conditionnel passĂ© – conditionnel passĂ©: În caz că ar fi avut timp, ar fi terminat lucrarea « Au cas oĂč il/elle aurait eu le temps, il/elle aurait fini le travail » ;
  • indicatif imparfait – indicatif imparfait : În caz că avea timp, termina lucrarea idem ;
  • conditionnel passĂ© – indicatif imparfait : În caz că ar fi avut timp, termina lucrarea idem ;
  • indicatif imparfait – conditionnel passĂ© : În caz că avea timp, ar fi terminat lucrarea idem ;

On considÚre comme des conditionnelles juxtaposées les propositions comme celle de la phrase Ai ceva de spus, spune acum! « Tu as quelque chose à dire, dis-le maintenant ! »[16]

En BCMS

En BCMS[17]), il n'y pas non plus de restrictions d'utilisation des formes verbales, le futur et le conditionnel étant admis dans la conditionnelle. La principale conjonction utilisée est ako « si ». Des combinaisons possibles lors de l'emploi de cette conjonction sont :

  • prĂ©sent – prĂ©sent : Ako traĆŸite, nalazite « Si vous cherchez, vous trouvez »[2] ;
  • prĂ©sent – futur 1 : Ako tvrtka dobro posluje, onda će napredovati « Si l'entreprise travaille bien, elle progressera »[18] ;
  • prĂ©sent – impĂ©ratif : Ako me pokuĆĄaĆĄ prevariti, čuvaj se! « Si tu essayes de me tromper, gare Ă  toi ! »[18] ;
  • futur 2 – futur 1 : Ako ne budeĆĄ redovno učio, izgubićeĆĄ stipendiju « Si tu ne travailles pas rĂ©guliĂšrement, tu perdras ta bourse »[19] ;
  • futur 1 – futur 1 : Ako ćete trčati, steći ćete kondiciju « Si vous courez, vous serez en bonne condition physique »[18] ;
  • futur 2 – prĂ©sent : Ako budemo imali vremena, dolazimo « Si nous avons le temps, nous allons venir »[2] ;
  • conditionnel – conditionnel : Ako bismo poĆŸurili, stigli bismo na početak predstave « Si on se dĂ©pĂȘchait, on arriverait au dĂ©but du spectacle »[19] ;
  • parfait – parfait : Ako ste traĆŸili, naĆĄli ste « Si vous avez cherchĂ©, vous avez trouvĂ© »[2].

Il y une restriction concernant le futur 2, qu'on ne peut pas utiliser dans la principale.

On peut utiliser avec le conditionnel, à la place de ako, la conjonction kad, dont le sens originaire est « quand » :

Kad bismo poĆŸurili, stigli bismo na početak predstave.

La conjonction ukoliko (sens d'origine « dans la mesure oĂč ») peut elle aussi remplacer ako, mais dans le registre soutenu :

Ukoliko bi iskrsle kakve teĆĄkoće, javite nam « Si des difficultĂ©s apparaissaient, prĂ©venez-nous »[20].

Sans conjonction, avec le présent, le futur 2 et le conditionnel, on peut utiliser la particule li, interrogative à l'origine, placée aprÚs le verbe, respectivement son auxiliaire, le sujet n'étant pas exprimé par un mot à part :

Budu li kupili tu kuću, neće se pokajati « S'ils achĂštent cette maison, ils ne le regretteront pas »[20].

Dans la langue actuelle, on utilise une seule forme de conditionnel, aussi bien pour le présent, que pour le passé. En phrase simple ou en principale, son temps ressort du contexte. En conditionnelle, il se rapporte toujours au présent. Pour la condition située dans le passé, on utilise le verbe au temps parfait, avec la conjonction da. Cela situe dans le passé le verbe de la principale aussi, qui est au conditionnel :

Da sam odgovorio i na deseto pitanje, zaradio bih milion dinara « Si j'avais répondu à la dixiÚme question aussi, j'aurais gagné un million de dinars »[19].

On utilise parfois da avec le présent aussi, et alors le conditionnel de la principale se réfÚre également au présent :

Ć ta bi ti radio da ti provalnik upadne u kuću? « Qu'est-ce que tu ferais si un voleur pĂ©nĂ©trait dans ta maison ? »[19]

En hongrois

Cette langue a relativement peu de formes verbales modales et temporelles, dont six seulement sont personnelles. Elles sont toutes utilisées dans les phrases conditionnelles, aussi bien dans la principale, que dans la subordonnée introduite par la conjonction ha « si », dans diverses combinaisons :

  • indicatif prĂ©sent – indicatif prĂ©sent : Ha sikerĂŒl, mindenki szĂĄmĂĄra van remĂ©ny « Si ça rĂ©ussit, il y a de l'espoir pour tous »[21] ;
  • indicatif prĂ©sent – impĂ©ratif : Ha Budapesten vagy, mindenkĂ©ppen keress fel! « Si tu es Ă  Budapest, viens absolument me voir ! »[22] ;
  • indicatif futur – impĂ©ratif : Ha lesz rĂĄ idƑd, lĂĄtogass meg! « Si tu as le temps, rends-moi visite »[23] ;
  • indicatif prĂ©sent – indicatif futur : Ha nem reggelizel, kĂ©sƑbb Ă©hes leszel « Si tu ne prends pas ton petit dĂ©jeuner, plus tard tu auras faim »[24] ;
  • indicatif passĂ© – indicatif passĂ© : Ha elƑre lĂĄttad a következmĂ©nyeket, miĂ©rt nem igyekeztĂ©l jobban? « Si tu as prĂ©vu les consĂ©quences, pourquoi n'as-tu pas fait plus d'efforts ? »[21] ;
  • indicatif passĂ© – indicatif futur : Ha PĂ©ter elaludt, Anna haragudni fog « Si PĂ©ter s'est endormi, Anna sera fĂąchĂ©e »[25] ;
  • conditionnel prĂ©sent – conditionnel prĂ©sent : Ha PĂ©ter aludna, Anna haragudna « Si PĂ©ter dormait, Anna serait fĂąchĂ©e »[25] ;
  • conditionnel passĂ© – conditionnel passĂ© : Ha hideg lett volna, kabĂĄtot vettĂŒnk volna « S'il avait fait froid, nous aurions mis des manteaux »[23] ;
  • conditionnel passĂ© – conditionnel prĂ©sent : Ha idƑben indultunk volna, mĂĄr ott lennĂ©nk « Si nous Ă©tions partis Ă  temps, nous y serions dĂ©jĂ  »[23].

Le futur, aussi bien dans la conditionnelle, que dans la principale, s'exprime également avec la forme de présent du verbe d'aspect perfectif, rendu ainsi surtout par des préfixes (soulignés dans l'exemple) : Ha Péter elalszik, Anna megharagszik « Si Péter s'endort, Anna va se fùcher »[25].

Le corrĂ©latif akkor est frĂ©quent : Ha több idƑm lenne, akkor többet olvasnĂ©k litt. « Si j'avais plus de temps, alors je lirais davantage »[26]. Il est mĂȘme obligatoire si la principale contient l'adverbe csak « seulement » : Anna csak akkor haragszik meg, ha PĂ©ter elalszik « Anna se fĂąche/se fĂąchera si seulement PĂ©ter s'endort »[25].

Notes et références

  1. Dubois 2002, p. 108.
  2. Čirgić 2010, p. 316-317 (grammaire montĂ©nĂ©grine).
  3. Par exemple Avram 1997, p. 447.
  4. Delatour 2004, p. 281.
  5. Section d'aprÚs Delatour 2004, p. 281-283, sauf les informations de sources indiquées à part.
  6. Kalmbach 2017, p. 755-756.
  7. Dubois 2002, p. 107.
  8. Kalmbach 2017, p. 758-759.
  9. Delatour 2004, p. 289.
  10. Eastwood 1994, p. 335-337.
  11. Close 1979, p. 58-62.
  12. Moldovan 2001, p. 62.
  13. Moldovan 2001, p. 365.
  14. Moldovan 2001, p. 325.
  15. Pană Dindelegan 2013, p. 50.
  16. Avram 1997, p. 447.
  17. Bosnien, croate, monténégrin et serbe.
  18. Barić 1997, p. 503-505 (grammaire croate).
  19. Klajn 2005, p. 252-253 (grammaire serbe).
  20. Jahić 2000, p. 437 (grammaire bosnienne.
  21. Haader 2000, p. 524.
  22. Rounds 2001, p. 238.
  23. ErdƑs 2001, page F. Az összetett mondat (F. la phrase complexe).
  24. Rounds 2001, p. 51.
  25. Kenesei 1998, p. 57-58.
  26. Rounds 2001, p. 48.

Bibliographie

  • (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toți [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, , 597 p. (ISBN 973-28-0769-5)
  • (hr) Barić, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], Zagreb, Ć kolska knjiga, , 2e Ă©d., 683 p. (ISBN 953-0-40010-1)
  • (cnr) Čirgić, Adnan, Pranjković, Ivo et Silić, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de l’Enseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, (ISBN 978-9940-9052-6-2, lire en ligne [PDF])
  • (en) Close, Reginald Arthur, A Reference grammar for students of English [« Grammaire de rĂ©fĂ©rence pour Ă©tudiants d’anglais »], Longman,
  • Delatour, Yvonne et al., Nouvelle grammaire du français : cours de civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette, , 367 p. (ISBN 2-01-155271-0, lire en ligne)
  • Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
  • (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne)
  • (hu) ErdƑs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »], UniversitĂ© technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, (lire en ligne)
  • (hu) Haader, Lea (dir.), « Az alĂĄrendelƑ összetett mondatok » [« Phrases complexes Ă  subordination »], dans Keszler, BorbĂĄla, Magyar grammatika [« Grammaire hongroise »], Budapest, Nemzeti TankönyvkiadĂł, (ISBN 978-963-19-5880-5, lire en ligne), p. 477-525
  • (bs) Jahić, DĆŸevad, Halilović, Senahid et Palić, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosnienne »], Zenica, Dom ĆĄtampe, (lire en ligne)
  • Kalmbach, Jean-Michel, La grammaire du français langue Ă©trangĂšre pour Ă©tudiants finnophones, JyvĂ€skylĂ€ (Finlande), UniversitĂ© de JyvĂ€skylĂ€, (ISBN 978-951-39-4260-1, lire en ligne)
  • (en) Kenesei, IstvĂĄn et al., Hungarian language [« La langue hongroise »], Taylor & Francis Routledge, coll. « Descriptive Grammars », (lire en ligne)
  • (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne)
  • (ro) Moldovan, Victoria, Pop, Liana et Uricaru, Lucia, Nivel prag pentru Ăźnvățarea limbii romĂąne ca limbă străină [« Niveau-seuil pour l’apprentissage du roumain langue Ă©trangĂšre »], Strasbourg, Conseil de l’Europe (Conseil de la Collaboration Culturelle), (lire en ligne)
  • (en) Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian [« Grammaire du roumain »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 978-0-19-964492-6, lire en ligne)
  • (en) Rounds, Carol, Hungarian : an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, (ISBN 0-203-46519-9, lire en ligne)

Voir aussi

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.