AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Phrase complexe en hongrois

Cet article se limite à la syntaxe de la phrase complexe hongroise, traitant, dans la vision de la grammaire traditionnelle, des types de propositions coordonnées et de propositions subordonnées, des mots qui les introduisent, du mode des verbes dans les subordonnées, ainsi que des particularités de construction que présentent les phrases à subordonnée(s).

Propositions coordonnées (Mellérendelt mondatok)

Entre les propositions coordonnĂ©es il n’y a aucun rapport hiĂ©rarchique, mais seulement logique et de contenu[1]. Ce rapport peut ĂȘtre copulatif, adversatif, disjonctif, consĂ©cutif ou explicatif. Les propositions coordonnĂ©es peuvent ĂȘtre juxtaposĂ©es ou reliĂ©es entre elles par une conjonction.

La coordination copulative (A kapcsolatos mellérendelés)

La coordination copulative relie entre elles des propositions dont les actions sont associées entre elles, simultanées ou se succédant.

Les propositions copulatives sont souvent juxtaposĂ©es, surtout quand il y en a plus de deux. Dans ce cas, sont juxtaposĂ©es les autres que les deux derniĂšres : A lĂĄny szĂ©p, van munkĂĄja Ă©s fƑzni is tud « La fille est belle, elle a du travail et elle sait aussi cuisiner ».

Les conjonctions copulatives reliant des propositions sont les suivantes :

  • Ă©s « et », avec la variante s : BelĂ©pett a szobĂĄba, (Ă©)s leĂŒlt[2] « Il/Elle est entrĂ©(e) dans la piĂšce et s’est assis(e) » ;
  • majd « puis » : MegebĂ©deltĂŒnk, majd lepihentĂŒnk « Nous avons dĂ©jeunĂ©, puis nous sommes allĂ©(e)s nous reposer » ;
  • meg : « et » : Esik az esƑ, meg fĂșj a szĂ©l « Il pleut et il vente » Én mĂ©rnök vagyok, Ƒ meg ĂșjsĂĄgĂ­rĂł « Moi, je suis ingĂ©nieur et lui/elle journaliste » ;
  • pedig « et » : Én mosogattam, a felesĂ©gem pedig a barĂĄtnƑjĂ©vel beszĂ©lgetett « Moi, je faisais la vaisselle et ma femme causait avec sa copine » (toujours aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
  • is « aussi, Ă©galement » : GĂĄbor magyar, Gyula is az « GĂĄbor est Hongrois, Gyula aussi » (aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
  • se(m) « et 
 non plus » : A munkĂĄsok elmentek, a titkĂĄrnƑ se(m) dolgozik « Les ouvriers sont partis et la secrĂ©taire non plus ne travaille pas » ;
  • se « non plus » : Én itthon maradok, te se menj sehovĂĄ! « Moi, je reste Ă  la maison, ne sors pas toi non plus ! » (Le verbe de la deuxiĂšme proposition Ă©tant Ă  l’impĂ©ratif, on ne peut pas utiliser la forme sem[3].) ;
  • (Ășgy)szintĂ©n « et 
 de mĂȘme » : Az apĂĄm AusztrĂĄliĂĄban Ă©l, a nagybĂĄcsim (Ășgy)szintĂ©n « Mon pĂšre vit en Australie, et mon oncle de mĂȘme » (aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
  • sƑt « et mĂȘme » : Befejeztem a cikket, sƑt mĂĄr ki is nyomtattam « J’ai fini l’article et je l’ai mĂȘme imprimĂ© » ;
  • is 
, is « et 
 aussi » : A szĂ©l is fĂșj, az esƑ is esik « Il vente et il pleut aussi » ;
  • sem 
, sem « ni 
 ni » : Pista sem jött el, JĂłska sem telefonĂĄlt « Ni Pista n’est venu ni JĂłska n’a tĂ©lĂ©phonĂ© » ;
  • se 
, se « et 
 non plus » : Itt se maradj, oda se menj! « Ne reste pas ici, et ne va pas lĂ -bas non plus ! » (avec des verbes Ă  l’impĂ©ratif) ;
  • nemcsak 
, hanem 
 is « non seulement 
, mais aussi » : A regĂ©nyt nemcsak ismerni kell, hanem idĂ©zni is kell belƑle « Il faut non seulement connaĂźtre le roman, mais aussi en donner des citations » ;
  • egyrĂ©szt 
, mĂĄsrĂ©szt « d’une part 
, d’autre part » : EgyrĂ©szt örĂŒlök, hogy letettem a vizsgĂĄt, mĂĄsrĂ©szt sajnĂĄlom, hogy nem kaptam jobb osztĂĄlyzatot « D’une part je suis content(e) d’avoir Ă©tĂ© admis(e) Ă  l’examen, d’autre part je regrette de ne pas avoir eu une meilleure note » ;
  • hol 
, hol « tantĂŽt 
, tantĂŽt » : Hol sakkoztunk, hol fociztunk « TantĂŽt on faisait une partie d’échecs, tantĂŽt on jouait au football ».

La coordination adversative (Az ellentétes mellérendelés)

Les propositions coordonnĂ©es ainsi s’opposent l’une Ă  l’autre du point de vue logique. Conjonctions :

  • de « mais » : Meleg van, de hamar meg lehet szokni « Il fait chaud mais on s’y habitue vite » ;
  • pedig « et pourtant » : IdƑben megĂ©rkeztem, pedig nagy volt a forgalom « Je suis arrivĂ©(e) Ă  l’heure, et pourtant le trafic Ă©tait intense » ;
  • ellenben « par contre » : PĂ©ter rendszeresen felhĂ­v, te ellenben soha nem jelentkezel « PĂ©ter m’appelle rĂ©guliĂšrement ; toi, par contre, tu ne te manifestes jamais » ;
  • ennek ellenĂ©re « malgrĂ© cela » : EgĂ©sz nap esett az esƑ, ennek ellenĂ©re elĂ©g meleg volt « Il a plu toute la journĂ©e ; malgrĂ© cela il a fait assez chaud » ;
  • viszont :
– au sens « en revanche » : Kenyeret nem kaptam, viszont vettem egy ĂŒveg bort « Je n’ai pas trouvĂ© de pain, en revanche j’ai achetĂ© une bouteille de vin » ;
– au sens « alors que » : Én szeretem ÉvĂĄt, Ƒ viszont utĂĄl engem « Moi, j’aime Éva, alors qu’elle me dĂ©teste » (aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
  • azonban « mais » : AngliĂĄban mĂĄr voltam, SvĂ©dorszĂĄgot azonban nem ismerem « Je suis dĂ©jĂ  allĂ©(e) en Angleterre, mais la SuĂšde, je ne la connais pas » (possible aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
  • csakhogy « seulement » : JĂł lenne egy kicsit sĂ©tĂĄlni, csakhogy vihar fenyeget « Ce serait bon de se promener un peu, seulement l’orage menace » ;
  • mĂ©gis « cependant » : Nem volt jegyem, mĂ©gis bejutottam a koncertre « Je n’avais pas de billet, cependant j’ai rĂ©ussi Ă  entrer au concert » ;
  • mĂ©gsem « mais 
 quand mĂȘme pas » : Volt jegyem, mĂ©gsem sikerĂŒlt bejutnom a koncertre « J’avais un billet mais je n’ai quand mĂȘme pas rĂ©ussi Ă  entrer au concert » ;
  • nem 
, hanem « non 
, mais » : A gyerekek nem a nagyszĂŒleiknĂ©l vannak, hanem kĂŒlföldön utaznak « Les enfants ne sont pas chez leurs grands-parents mais ils voyagent Ă  l’étranger » ;
  • ne 
, hanem « ne 
 pas, mais » : Ma ne dolgozz, hanem pihenj egy kicsit! « Ne travaille pas aujourd’hui, mais repose-toi un peu » (avec des verbes Ă  l’impĂ©ratif).

La proposition adversative peut aussi ĂȘtre juxtaposĂ©e : Mondani könnyƱ, megtenni nehĂ©z « Facile Ă  dire, difficile Ă  faire ».

La coordination disjonctive (A vålasztó mellérendelés)

Le rapport disjonctif associe des propositions qui s’excluent rĂ©ciproquement, Ă©tant connectĂ©es par les conjonctions :

  • vagy (pedig) « ou » : MegjavĂ­ttatom az autĂłmat, vagy (pedig) veszek egy Ășjat « Je fais rĂ©parer ma voiture ou j’en achĂšte une neuve » ;
  • vagy 
, vagy « ou bien 
, ou bien » : Vagy tĂ©vĂ©t nĂ©zĂŒnk, vagy rĂĄdiĂłt hallgatunk « Ou bien nous regardons la tĂ©lĂ©vision, ou bien nous Ă©coutons la radio » ;
  • akĂĄr 
, akĂĄr « soit 
, soit » : AkĂĄr metrĂłn megy, akĂĄr taxiba szĂĄll, fĂ©l ĂłrĂĄn belĂŒl ott lehet « Soit vous y allez en mĂ©tro, soit vous prenez un taxi, vous pouvez y ĂȘtre dans une demi-heure ».

La coordination consĂ©cutive (A következtetƑ mellĂ©rendelĂ©s)

La proposition coordonnée de maniÚre consécutive présente une action comme la conséquence de celle de la proposition précédente. Ses conjonctions sont :

  • ezĂ©rt « c’est pourquoi, voilĂ  pourquoi » : EgĂ©sz Ă©jszaka dolgoztam, ezĂ©rt nagyon fĂĄradt vagyok « J’ai travaillĂ© toute la nuit, c’est pourquoi je suis trĂšs fatiguĂ©(e) » ;
  • tehĂĄt « donc » : Imre megbetegedett, tehĂĄt nem jöhet velĂŒnk « Imre est tombĂ© malade, il ne peut donc pas venir avec nous » ;
  • Ă­gy « et (ainsi) » : Tegnap kĂ©sƑn fekĂŒdtem le, Ă­gy ma ĂĄlmos vagyok « Hier je me suis couchĂ©(e) tard, et (ainsi) j’ai sommeil aujourd’hui » ;
  • következĂ©skĂ©ppen « par consĂ©quent » : Nincs itt a kabĂĄtja, következĂ©skĂ©ppen mĂĄr elment « Son manteau n’est pas lĂ  ; par consĂ©quent, il/elle est dĂ©jĂ  parti(e) ».

La coordination explicative (A magyaråzó mellérendelés)

La proposition ainsi coordonnĂ©e peut ĂȘtre de deux types :

  • proposition qui explique par une cause le contenu de la proposition qu’elle suit, reliĂ©e Ă  celle-ci par les conjonctions :
    • ugyanis « car » : KabĂĄt nĂ©lkĂŒl jĂĄrnak az emberek, ugyanis jĂł idƑ van « Les gens ne portent pas de manteaux, car il fait beau » ;
    • Ășgyis « de toute façon » : Nem kell sietnĂŒnk, Ășgyis odaĂ©rĂŒnk « Nous ne devons pas nous dĂ©pĂȘcher ; nous y arriverons de toute façon » ;
    • Ășgysem « de toute façon, en aucune façon » : Nem kell sietnĂŒnk, Ășgysem Ă©rĂŒnk oda « Ce n’est pas la peine de nous dĂ©pĂȘcher ; de toute façon, nous n’y arriverons pas » ;
    • hisz(en) « en effet » : Nyugodtan alhatok dĂ©lig, hisz(en) semmi dolgom « Je peux dormir tranquille jusqu’à midi ; en effet, je n’ai rien Ă  faire » ;
    • tudniillik « car » : ZsuzsĂĄnĂĄl mindig van könyv, tudniillik nagyon szeret olvasni « Zsuzsa a toujours un livre sur elle, car elle aime beaucoup lire ».
  • proposition qui explique en d’autres termes, par une prĂ©cision ou par une correction, le contenu de la proposition qu’elle suit, reliĂ©e Ă  celle-ci par les conjonctions :
    • azaz « c’est-Ă -dire » : A hĂĄborĂș alatt, azaz a negyvenes Ă©vekben szĂŒlett « Il/Elle est nĂ©(e) pendant la guerre, c’est-Ă -dire dans les annĂ©es 40 » ;
    • vagyis « c’est-Ă -dire » : A lĂĄnyok elĂ©g jĂłl kijönnek egymĂĄssal, vagyis nem veszekednek « Les filles s’entendent assez bien, c’est-Ă -dire elles ne se disputent pas » ;
    • illetve « ou plutĂŽt » : Nem akar, illetve nem mer szĂłlni « Il/Elle ne veut pas, ou plutĂŽt il/elle n’ose pas parler ».

Propositions subordonnées (Mellékmondatok)

Haader 1999 prend en compte les types suivants de subordonnées[4] :

Terme hongroisTraduction du terme hongroisCorrespondant dans la grammaire traditionnelle française
Alanyi mellékmondatSubordonnée sujetSubordonnée sujet
Állítmånyi mellékmondatSubordonnée prédicat[5]Subordonnée attribut
TĂĄrgyi mellĂ©kmondatSubordonnĂ©e objetSubordonnĂ©e complĂ©ment d’objet direct
HatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondatok :SubordonnĂ©es complĂ©ments :SubordonnĂ©es circonstancielles et subordonnĂ©es complĂ©ments d’objet indirect :
– helyhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de lieu– subordonnĂ©e circonstancielle de lieu
– idƑhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de temps– subordonnĂ©e circonstancielle de temps
– szĂĄmhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment numĂ©rique– catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre
– ĂĄllapothatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment d’état– catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre
– eredethatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment d’origine– catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment d’objet indirect
– eredmĂ©nyhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de rĂ©sultat– catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment d’objet indirect
– tĂĄrshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment d’accompagnement– subordonnĂ©e circonstancielle d’accompagnement
– mĂłdhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de maniĂšre– subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre
– okhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de cause– subordonnĂ©e circonstancielle de cause
– cĂ©lhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de but– subordonnĂ©e circonstancielle de but
– tekintethatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de relation– catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment d’objet indirect
– fok-mĂ©rtĂ©k hatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de degrĂ©/mesure– catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de consĂ©quence
– catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre
– eszközhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de moyen– subordonnĂ©e circonstancielle de moyen
– subordonnĂ©e complĂ©ment d’agent
– rĂ©szeshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment d’attribution– catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment d’objet indirect
– hasonlĂ­tĂł hatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment de comparaison– subordonnĂ©e circonstancielle de comparaison
– ĂĄllandĂł hatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e complĂ©ment permanent– catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment d’objet indirect
SajĂĄtos jelentĂ©startalmĂș mellĂ©kmondatok :SubordonnĂ©es Ă  contenu sĂ©mantique spĂ©cial :SubordonnĂ©es circonstancielles :
– következmĂ©nyes mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e consĂ©cutive– subordonnĂ©e circonstancielle de consĂ©quence
– feltĂ©teles mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e conditionnelle– subordonnĂ©e circonstancielle de condition
– megengedƑ mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e concessive– subordonnĂ©e circonstancielle de concession
– hasonlĂ­tĂł mellĂ©kmondat– subordonnĂ©e comparative– catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de comparaison
JelzƑi mellĂ©kmondatSubordonnĂ©e Ă©pithĂšteSubordonnĂ©e relative

Le plus souvent, en hongrois, la proposition principale contient un mot qui anticipe ou, plus rarement, reprend la proposition subordonnĂ©e, celle-ci ayant la fonction de le complĂ©ter. La fonction syntaxique de la subordonnĂ©e est, en gĂ©nĂ©ral, considĂ©rĂ©e comme Ă©tant la mĂȘme que celle de son antĂ©cĂ©dent[6]. Celui-ci peut ĂȘtre :

  • un pronom dĂ©monstratif d’éloignement : Te vagy az, akiben soha nem csalĂłdtam « Tu es celle qui ne m’as jamais déçu(e) » ;
  • un adverbe pronominal dĂ©monstratif d’éloignement : Ott talĂĄlkozzunk, ahol a hatos villamos megĂĄll « Retrouvons-nous lĂ  oĂč s’arrĂȘte le tramway ligne 6 » ;
  • un pronom personnel formĂ© Ă  partir d’un suffixe casuel[7] : BĂ­zom benne, hogy nem felejtenek el « J’espĂšre qu’on ne m’oubliera pas » Ce type d’antĂ©cĂ©dent peut ĂȘtre remplacĂ© par le pronom dĂ©monstratif az : BĂ­zom abban, hogy nem felejtenek el.

L’antĂ©cĂ©dent peut parfois ĂȘtre sous-entendu. S’il est tout de mĂȘme utilisĂ© dans ce cas, c’est pour mettre la subordonnĂ©e en relief : IgazĂĄn Ă©rdekes (az), amit mondasz « C’est vraiment intĂ©ressant, ce que tu dis ». Mais le plus souvent il doit ĂȘtre exprimĂ© : AbbĂłl Ă©l, hogy hĂĄrfaĂłrĂĄkat ad « Il/Elle vit de leçons de harpe » (littĂ©ralement, « 
 de ce qu’il/elle donne des leçons 
 »).

La question Ă  laquelle rĂ©pond la subordonnĂ©e n’est que l’un des critĂšres pour Ă©tablir son espĂšce. Quand il y a un antĂ©cĂ©dent exprimĂ© ou qui peut ĂȘtre sous-entendu, l’espĂšce de subordonnĂ©e dĂ©pend du cas auquel est l’antĂ©cĂ©dent. Ainsi, dans une phrase comme AkkorĂĄt kiĂĄltott, hogy zengett bele a hĂĄz « Il/Elle a poussĂ© un cri tel, que la maison a retenti », la subordonnĂ©e est considĂ©rĂ©e comme objet Ă  valeur de complĂ©ment de mesure, parce qu’elle complĂšte l’antĂ©cĂ©dent akkorĂĄt, qui est Ă  l’accusatif, le cas exclusif de l’objet.

Le subordonnant (le mot qui introduit la subordonnĂ©e) peut ĂȘtre :

  • une conjonction : Azt mondja, hogy eljön « Il/Elle dit qu’il/elle viendra » ;
  • un pronom relatif : Az a sofƑrĂŒnk, aki a busz mellett ĂĄll « Notre chauffeur est celui qui se tient Ă  cĂŽtĂ© du bus » ;
  • un adverbe pronominal interrogatif : Nem tudom, mit csinĂĄljak « Je ne sais pas quoi faire ».

La conjonction hogy est facultative avec un autre subordonnant : Nem tudom, (hogy) mit csinĂĄljak « Je ne sais pas quoi faire », SzeretnĂ©m, (hogy) ha elvinnĂ©tek a hĂ­dig « Je voudrais que vous m’emmeniez jusqu’au pont ». Elle peut parfois ĂȘtre omise mĂȘme quand elle introduit seule la subordonnĂ©e : Azt mondja, (hogy) eljön « Il/Elle dit qu’il/elle viendra ».

La subordonnĂ©e suit la principale quand elle n’est pas mise en relief : Az vilĂĄgos, hogy PĂ©ter igazat mond « Il est clair que PĂ©ter dit la vĂ©ritĂ© » vs. Hogy PĂ©ter igazat mond, az vilĂĄgos « Que PĂ©ter dise la vĂ©ritĂ©, c’est clair ». Les deux propositions peuvent aussi ĂȘtre entrelacĂ©es : Az, hogy PĂ©ter igazat mond, vilĂĄgos (la subordonnĂ©e entre l’antĂ©cĂ©dent et le verbe de la principale), PĂ©ter, vilĂĄgos hogy igazat mond « PĂ©ter, c’est clair qu’il dit la vĂ©ritĂ© » (la principale entre le sujet et le reste de la subordonnĂ©e).

La subordonnée sujet (Az alanyi mellékmondat)

AntĂ©cĂ©dents : az, ugyanaz, olyan, annyi, Ășgy.

Subordonnants : aki, ami, hogy, ha.

Exemples :

  • avec antĂ©cĂ©dent exprimĂ© obligatoirement :
Az szåll fel a buszra, akinek van jegye « Ne montent dans le bus que ceux qui ont leurs tickets » (litt. « Celui-là monte dans le bus qui a un ticket ») ;
Ugyanaz Ă©rdekel engem is, ami tĂ©ged « Ce qui m’intĂ©resse, c’est ce qui t’intĂ©resse toi aussi » (litt. « Le mĂȘme m’intĂ©resse moi aussi que toi ») ;
Olyanok jelentkeztek, akik nem rendelkeztek gyakorlattal « Il s’est prĂ©sentĂ© des gens qui n’avaient pas d’expĂ©rience » (litt. « De ceux-lĂ  se sont prĂ©sentĂ©s qui 
 ») ;
Annyi termett, hogy nem tudtuk betakarĂ­tani « La rĂ©colte a Ă©tĂ© tellement riche, que nous n’avons pas pu la ramasser » (litt. « Tant s’est produit, que nous n’avons pas pu le rĂ©colter ») ;
  • avec antĂ©cĂ©dent pouvant ĂȘtre sous-entendu : Nem zavarja (az), ha kinyitom az ablakot? « Ça ne vous dĂ©range pas si j’ouvre la fenĂȘtre ? » ;
  • avec des nuances de sens diffĂ©rentes en fonction de la prĂ©sence ou de l’absence de l’antĂ©cĂ©dent :
Úgy lĂĄtszik, (hogy) megsĂ©rtƑdött « Apparemment, il/elle s’est vexĂ©(e) » [litt. « Ainsi se voit (que) s’est vexĂ© »] – LĂĄtszik, hogy megsĂ©rtƑdött « On voit qu’il/elle s’est vexĂ©(e) » ;
Fontos az, hogy elvĂ©gezzĂ©tek az egyetemet « L’important, c’est que vous finissiez vos Ă©tudes supĂ©rieures » – Fontos, hogy elvĂ©gezzĂ©tek az egyetemet « Il est important que vous finissiez vos Ă©tudes supĂ©rieures ».

Mode du prédicat : indicatif (tous les exemples, sauf le dernier), impératif[8] (le dernier exemple).

La subordonnée prédicat (Az ållítmånyi mellékmondat)

Ce type de subordonnée correspond en principe à la subordonnée attribut des grammaires du français.

Antécédents : az, azé, olyan, annyi, akkora.

Subordonnants : aki, ami, amilyen, hogy, mint.

Exemples :

Az Ă©desapĂĄm az, akiben megbĂ­zom[9]. « C’est mon pĂšre celui en qui j’ai confiance » ;
A kisfiĂș nem azĂ©, aki felnevelte « Le petit garçon n’est pas Ă  celui/celle qui l’a Ă©levĂ© » ;
Amilyen az apa, olyan a fia « Tel pÚre, tel fils » (litt. « Comme le pÚre, tel le fils ») ;
Annyi volt a jutalom, mint amennyit vĂĄrtam « La rĂ©compense a Ă©tĂ© celle que j’attendais » (litt. « Tant a Ă©tĂ© la rĂ©compense que tant que j’attendais ») ;
Akkora volt a hĂł, hogy leĂĄllt a közlekedĂ©s « La neige Ă©tait telle, que la circulation s’est arrĂȘtĂ©e » (litt. « Tellement grande Ă©tait la neige, que 
 ») ;
Az lesz a te ajĂĄndĂ©kod, ami a kis dobozban van « Ton cadeau sera ce qui est dans la petite boĂźte » (litt. « Celui-lĂ  sera ton cadeau, qui est 
 ») ;
Az a cĂ©lom, hogy orvosi diplomĂĄt szerezzek « Mon but est d’obtenir mon diplĂŽme de mĂ©decin » (litt. « Celui-lĂ  est mon but, que j’obtienne un diplĂŽme 
 »).

Mode du prédicat : indicatif (tous les exemples, sauf le dernier), impératif (le dernier exemple).

La subordonnée objet (A tårgyi mellékmondat)

Ce type de subordonnĂ©e correspond, en grammaire française, Ă  celle appelĂ©e subordonnĂ©e complĂ©ment d’objet direct.

AntĂ©cĂ©dents : azt, ugyanazt, mindazt, olyat, annyit, akkorĂĄt. Si le verbe rĂ©gent est lĂĄt « voir », hall « entendre », Ă©rez « sentir » ou gondol « penser », l’antĂ©cĂ©dent peut ĂȘtre Ășgy, atypique pour la subordonnĂ©e objet.

Subordonnants : aki, ami, ha, hogy, mint.

Exemples :

  • avec antĂ©cĂ©dent exprimĂ© obligatoirement :
Azokat vĂĄrjuk, akikkel kirĂĄndulni szoktunk « Nous attendons ceux avec qui nous avons l’habitude de faire des excursions » ;
Ugyanazt akarom, amit te « Je veux la mĂȘme chose que toi » ;
Olyat mondott, hogy azonnal meg is bĂĄnta « Il a dit une chose qu’il a regrettĂ© tout de suite » ;
Annyit Ă©rt hozzĂĄ, mint tyĂșk az ĂĄbĂ©cĂ©hez « Il/Elle s’y entend comme Ă  ramer des choux » (litt. « Tant il/elle s’y entend que la poule en alphabet ») ;
Akkoråt kiåltott, hogy zengett bele a håz « Il/Elle a poussé un cri tel, que la maison a retenti » ;
  • avec antĂ©cĂ©dent pouvant ĂȘtre sous-entendu :
Megtettem (azt), amit kellett « J’ai fait ce qu’il fallait » ;
(Úgy) hallottuk, (hogy) vasĂĄrnap koncert lesz « Nous avons entendu dire que dimanche il y aurait un concert » ;
Nem szeretem (azt), ha munka közben zavarnak « Je n’aime pas qu’on me dĂ©range pendant que je travaille ».

Mode du prĂ©dicat : indicatif (les exemples ci-dessus), impĂ©ratif : A szĂŒleim megengedtĂ©k, hogy elutazzak « Mes parents m’ont permis de partir en voyage » (litt. « 
 ont permis que je parte 
 »).

La subordonnée complément de lieu (A helyhatårozói mellékmondat)

Antécédents :

  • un adverbe pronominal exprimant le lieu : ott « lĂ  », oda « lĂ  » (avec un verbe de mouvement) onnan « de lĂ  », arra « par lĂ  », addig « jusque lĂ  », etc. ;
  • le dĂ©monstratif az avec des suffixes casuels ou des postpositions exprimant le lieu : abban « dans celui/celle », abbĂłl « de celui/celle », addig « jusqu’à celui/celle », arra « par celui/celle », arrĂłl « depuis celui/celle », azon « sur celui/celle », az alatt « sous celui/celle », etc.

Il y a un subordonnant spécifique pour chaque antécédent, mais on peut aussi combiner des antécédents avec des subordonnants qui ne leur sont pas spécifiques. On peut utiliser comme subordonnants :

  • des adverbes pronominaux relatifs exprimant le lieu : ahol « oĂč », ahova « oĂč » (avec un verbe de mouvement), amerre « par oĂč », ameddig « jusqu’oĂč », etc. ;
  • des pronoms relatifs Ă  suffixes casuels ou Ă  postpositions exprimant le lieu : amiben « dans lequel/laquelle », amelyen « sur lequel/laquelle », amelyik utĂĄn « aprĂšs lequel/laquelle », etc.

Exemples :

Ott Ă©lĂŒnk, ahol a barĂĄtaink « Nous vivons lĂ  oĂč vivent nos amis » ;
Oda tedd, ahonnan kivetted! « Mets-le/la/les lĂ  d’oĂč tu l’/les as sorti(e)(s) ! » ;
Ti is arra mentek, amerre PĂ©ter ? « Vous allez dans la mĂȘme direction que PĂ©ter ? » (litt. « Vous aussi, vous allez par lĂ  par oĂč va PĂ©ter ? »)

La subordonnĂ©e complĂ©ment de temps (Az idƑhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)

L’antĂ©cĂ©dent de cette subordonnĂ©e est en gĂ©nĂ©ral un adverbe pronominal de temps : akkor « au moment », azĂłta « depuis le moment », addig « jusqu’au moment », azelƑtt « avant cela », azutĂĄn « aprĂšs cela », aközben « pendant cela », azalatt « pendant cela ». On peut aussi construire des phrases Ă  subordonnĂ©e de temps sans antĂ©cĂ©dent.

Le subordonnant de ce type de proposition est d’habitude un adverbe relatif correspondant Ă  l’antĂ©cĂ©dent : amikor « quand, oĂč », amiĂłta « depuis que », ameddig/amig « jusqu’à quand », mielƑtt « avant que », miutĂĄn « aprĂšs que », miközben « pendant que », mialatt « pendant que ».

Le rapport temporel entre la subordonnĂ©e et la principale peut ĂȘtre :

  • de simultanĂ©itĂ© : Akkor mondta, amikor talĂĄlkoztunk « Il/Elle me l’a dit quand nous nous sommes rencontrĂ©(e)s » ;
  • d’antĂ©rioritĂ© (le procĂšs de la subordonnĂ©e se situe avant celui de la principale) : AzĂłta beteg, amiĂłta megfĂŒrdött a hideg folyĂłban « Il/Elle est malade depuis qu’il/elle s’est baignĂ©(e) dans la riviĂšre glacĂ©e » ;
  • de postĂ©rioritĂ© (le procĂšs de la subordonnĂ©e se situe aprĂšs celui de la principale) : AzelƑtt hĂ­vtam fel telefononon, mielƑtt elmentem hozzĂĄ « Je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ© avant d’aller chez lui/elle » (litt. « Avant cela je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ©, avant que je suis allĂ©(e) chez lui/elle »).

Remarque : Quand on place une proposition introduite par mielƑtt, miutĂĄn ou miközben devant la principale, on omet l’antĂ©cĂ©dent : MielƑtt elmentem hozzĂĄ, felhĂ­vtam telefonon « Avant d’aller chez lui/elle, je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ© ».

La subordonnée complément numérique (A szåmhatårozói mellékmondat)

Cette espĂšce de subordonnĂ©e complĂšte le complĂ©ment numĂ©rique d’un verbe de la principale, exprimant la dĂ©pendance de la frĂ©quence de rĂ©pĂ©tition du procĂšs de la principale de la frĂ©quence de rĂ©pĂ©tition du procĂšs de la subordonnĂ©e.

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
annyiszorahĂĄnyszorAnnyiszor hallgattam a szemrehĂĄnyĂĄsait, ahĂĄnyszor talĂĄlkoztunk« J’ai Ă©coutĂ© ses reproches autant de fois que nous nous sommes rencontrĂ©(e)s » (litt. « Autant de fois j’ai Ă©coutĂ© ses reproches, que de fois nous nous sommes rencontrĂ©(e)s »)
valahĂĄnyszorAnnyiszor hallgattam a szemrehĂĄnyĂĄsait, valahĂĄnyszor talĂĄlkoztunk« J’écoutais ses reproches toutes les fois que nous nous rencontrions »
hogyAnnyiszor hazudott, hogy mĂĄr nem tudok hinni neki« Il/Elle m’a menti tant de fois, que je ne peux plus le/la croire »

Avec la conjonction hogy, la subordonnée a une nuance consécutive.

La subordonnĂ©e complĂ©ment d’état (Az ĂĄllapothatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)

Ce type de subordonnĂ©e contient un procĂšs qui exprime ou influence l’état de la chose ou de l’ĂȘtre dĂ©nommĂ©s par le sujet ou l’objet de la principale.

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
ĂșgyhogyÚgy szĂĄrad a ruha, hogy a kötĂ©lre teregetik ki« Le linge sĂšche Ă©tendu sur la corde » (litt. « Ainsi sĂšche le linge, qu’on l’étend sur la corde »)
ahogy(an)Semmi sincs Ășgy, ahogy ma lĂĄtszik« Rien n’est comme ça se voit aujourd’hui »
mintÚgy nĂ©z ki, mint egy kĂ­sĂ©rtet[10]« Il/Elle a l’aspect d’un fantĂŽme » (litt. « Ainsi il/elle apparaĂźt, comme un fantĂŽme »)
minthaÚgy Ă©rzem magam, mintha repĂŒlƑgĂ©pen ĂŒlnĂ©k« Je me sens comme si j’étais dans un avion » (litt. « Ainsi je me sens, comme si 
 »)
anĂ©lkĂŒlhogyAnĂ©lkĂŒl ment el, hogy ĂĄtöltözött volna« Il/Elle est parti(e) sans se changer » (litt. « Sans cela il/elle est parti(e), qu’il/elle se soit changĂ©(e) »)

La subordonnĂ©e complĂ©ment d’origine (Az eredethatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)

Cette subordonnĂ©e complĂšte un antĂ©cĂ©dent ayant la fonction de complĂ©ment d’origine dans la principale.

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
abbĂłlamiA gyƱrƱm is abbĂłl van, amibƑl a nyaklĂĄncom« Ma bague aussi est faite de ce qu’est fait mon collier »
akiAki jĂł szolga nem volt, nem lesz abbĂłl jĂł Ășr« Celui qui n’a pas Ă©tĂ© un bon serviteur ne sera pas un bon maĂźtre » (litt. « Qui n’a pas Ă©tĂ© un bon serviteur, de celui-lĂ  il ne sera pas un bon maĂźtre »)
hogyKovĂĄcs Ășrnak nincs haszna abbĂłl, hogy segĂ­t mĂĄsoknak« Monsieur KovĂĄcs ne profite pas de ce qu’il aide les autres »

La subordonnée complément de résultat (Az eredményhatårozói mellékmondat)

Cette espÚce de subordonnée complÚte un antécédent ayant la fonction de complément de résultat dans la principale.

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
azzĂĄamiAlakĂ­tsa ĂĄt ezt az ĂŒzletet azzĂĄ, amivĂ© akarja!« Transformez ce magasin en ce que vous voulez ! »
olyannĂĄamilyenOlyannĂĄ vĂĄlt, amilyennĂ© nem kellett volna« Il/Elle est devenu(e) comme il/elle n’aurait pas dĂ» » (litt. « Tel(le) il/elle est devenu(e), que 
 »)
olyanra / akkorĂĄramintOlyanra / AkkorĂĄra nƑtt, mint az apja« Il/Elle est devenu(e) aussi grand(e) que son pĂšre » (litt. « Aussi grand(e) il/elle a grandi, que son pĂšre »

La subordonnĂ©e complĂ©ment d’accompagnement (A tĂĄrshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
azzal/avval[11]akiNem tudtam beszĂ©lni azzal, akivel kellett volna« Je n’ai pas pu parler avec qui j’ai voulu » (litt. « 
 avec celui, avec qui 
 »)
olyannalakiOlyannal ne menj szĂłrakozni, aki tĂșl kihĂ­vĂłan viselkedik« Ne sors pas avec quelqu’un qui se comporte d’une façon trop extravagante » (litt. « Avec un tel ne sors pas, qui 
 »)

La subordonnée complément de maniÚre (A módhatårozói mellékmondat)

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
anĂ©lkĂŒlhogyAnĂ©lkĂŒl ment el, hogy köszönt volna« Il/Elle est parti(e) sans saluer » (litt. « Sans cela il/elle est parti(e), qu’il/elle aurait saluĂ© »)
aszerintahogy(an)Aszerint jĂĄrt el, ahogy a fƑnöke elƑírta« Il/Elle a agi comme son chef le lui a indiquĂ© » (litt. « Selon cela il/elle a agi, comme 
 »)
Ășgyahogy(an)Úgy csinĂĄld, ahogy mondtam!« Fais-le comme je te l’ai dit ! » (litt. « Ainsi fais-le, comme j’ai dit ! »)
ĂșgymintÚgy megy, mint aki karĂłt nyelt« Il/Elle marche comme s’il/elle avait avalĂ© un piquet » (litt. « Ainsi il/elle marche, comme quelqu’un qui 
 »)

Remarques :

  1. Les subordonnĂ©es introduites par anĂ©lkĂŒl ont le prĂ©dicat au conditionnel.
  2. Le dernier exemple a un sens comparatif.

La subordonnée complément de cause (Az okhatårozói mellékmondat)

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
azĂ©rtmertAzĂ©rt ilyen nagy a forgalom, mert pĂ©ntek dĂ©lutĂĄn van« Le trafic est si intense que cela, parce que c’est vendredi aprĂšs-midi » (litt. « Pour cela est si intense le trafic, parce que 
 »)
mivelAzĂ©rt vettem fel a kabĂĄtomat, mivel hideg volt« J’ai mis mon manteau, parce qu’il faisait froid » (litt. « Pour cela 
, parce que 
 »)
amiatthogyNe nyugtalankodjon amiatt, hogy mĂ©g nincsenek itt« Ne vous inquiĂ©tez pas de ce qu’ils/elles ne soient pas encore lĂ  »

Il y a aussi des phrases oĂč la prĂ©sence de l’antĂ©cĂ©dent de la causale est facultative [(AzĂ©rt) nagy a forgalom, mert pĂ©ntek dĂ©lutĂĄn van]. Il est Ă  omettre si la subordonnĂ©e introduite par mivel est placĂ©e devant la principale : Mivel hideg volt, felvettem a kabĂĄtomat « Parce qu’il faisait froid, j’ai mis mon manteau » Contrairement Ă  la variante avec antĂ©cĂ©dent, le prĂ©fixe verbal reprend sa place habituelle.

La subordonnée complément de but (A célhatårozói mellékmondat)

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
azĂ©rthogyAzĂ©rt ĂŒlt ki az erkĂ©lyre, hogy ne zavarja a fĂŒst« Il/Elle s’est assis(e) au balcon pour que la fumĂ©e ne le/la dĂ©range pas » (litt. « Pour cela il/elle s’est assis(e) 
, pour que 
 »)

On peut construire la subordonnĂ©e de but sans antĂ©cĂ©dent aussi : KiĂŒlt az erkĂ©lyre, hogy ne zavarja a fĂŒst.

Le prĂ©dicat de cette subordonnĂ©e est toujours Ă  l’impĂ©ratif ayant la valeur du subjonctif français, mais si son sujet est le mĂȘme que celui de la principale, la subordonnĂ©e peut ĂȘtre transformĂ©e en complĂ©ment de but Ă  l’infinitif : AzĂ©rt mentem a piacra, hogy vĂĄsĂĄroljak (litt. « Pour cela je suis allĂ©(e) au marchĂ©, que je fasse des courses ») → VĂĄsĂĄrolni mentem a piacra « Je suis allĂ©(e) au marchĂ© pour faire des courses ».

La subordonnée complément de relation (A tekintethatårozói mellékmondat)

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
annyibanhogyAnnyiban våltozott a helyzet, hogy van kocsink« La situation a changé dans le sens que nous avons une voiture »
ahhoz kĂ©pestA munka nagyon jĂł volt ahhoz kĂ©pest, hogy milyen keveset kĂ©rt Ă©rte« Le travail a Ă©tĂ© trĂšs bien fait par rapport Ă  la petite somme qu’il a demandĂ© »

La subordonnée complément de degré/mesure (A fok-mérték hatårozói mellékmondat)

Cette subordonnée complÚte un antécédent ayant la fonction de complément de degré/mesure dans la principale.

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
ĂșgyhogyGabi Ășgy fĂ©l ettƑl a kutyĂĄtĂłl, hogy nem mer bemenni az udvarra« Gabi craint tant ce chien, qu’il n’ose pas entrer dans la cour »
minthaÚgy szeretem, mintha a testvĂ©rem lenne« Je l’aime comme s’il Ă©tait mon frĂšre » (litt. « Ainsi je l’aime, comme si 
 »)
annyirahogyAnnyira megijedtem, hogy majdnem elszaladtam« J’ai pris tellement peur, que j’ai failli m’enfuir »
annyivalamennyivelEz a kabĂĄt annyival drĂĄgĂĄbb a mĂĄsiknĂĄl, amennyivel jobb. « Ce manteau est d’autant plus cher que l’autre, qu’il est meilleur »
olyan / olyannyirahogyOlyannyira szemtelen, hogy azt mĂĄr nem lehet elviselni« Il/Elle est tellement insolent(e), qu’on ne peut plus le supporter »

La subordonnée complément de moyen (Az eszközhatårozói mellékmondat)

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
azzal/avvalamiAzzal Ă­rtam, amit az asztalon talĂĄltam« J’ai Ă©crit avec ce que j’ai trouvĂ© sur la table » (litt. « Avec cela j’ai Ă©crit, que 
 »)
akiAzzal javĂ­ttattam meg a TV-t, akit te ajĂĄnlottĂĄl« J’ai fait rĂ©parer le tĂ©lĂ©viseur par celui que tu m’as recommandĂ© »

La subordonnĂ©e complĂ©ment d’attribution (A rĂ©szeshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)

Ce type de subordonnĂ©e correspond en gĂ©nĂ©ral Ă  celle des subordonnĂ©es complĂ©ments d’objet indirect de la grammaire française qui rĂ©pond Ă  la question « Ă  qui ».

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
annakakiAnnak Ă­rok, akirƑl tegnap mesĂ©ltem« J’écris Ă  celui/celle dont je t’ai parlĂ© hier »

La subordonnée complément de comparaison (A hasonlító hatårozói mellékmondat)

Cette espĂšce de subordonnĂ©e complĂšte l’antĂ©cĂ©dent complĂ©ment de comparaison d’un adjectif ou d’un adverbe au degrĂ© comparatif de la principale. Elle est considĂ©rĂ©e comme diffĂ©rente de la subordonnĂ©e comparative.

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
annålmennélMennél magasabb a nap, annål rövidebb årnyékot vet« Plus le soleil est haut, plus les ombres sont courtes »
hogyOkosabb annĂĄl, hogy ilyet csinĂĄljon« Il/Elle est trop intelligent(e) pour faire une chose pareille » (litt. « Il/Elle est plus intelligent(e) que cela, qu’il/elle fasse 
 »)
azoknålakikAttila jobb volt azoknål, akik ellen versenyezett« Attila a été meilleur que ceux contre qui il a participé au concours »

Elle se construit souvent sans antĂ©cĂ©dent : PĂ©ter nem gazdagabb, mint a szĂŒlei voltak « PĂ©ter n’est pas plus riche que l’étaient ses parents ».

La subordonnée complément permanent (Az ållandó hatårozói mellékmondat)

Ce type de subordonnĂ©e complĂšte un antĂ©cĂ©dent ayant la fonction de complĂ©ment permanent (appelĂ© aussi asĂ©mantique) d’un adjectif, d’un verbe ou d’une forme nominale de verbe. Son antĂ©cĂ©dent est un pronom dĂ©monstratif d’éloignement, son subordonnant Ă©tant la conjonction hogy ou un pronom relatif. Le plus souvent, cette subordonnĂ©e correspond dans les grammaires du français Ă  une subordonnĂ©e complĂ©ment d’objet indirect. Exemples :

AttĂłl fĂ©lek, hogy tĂșl kevĂ©s idƑnk maradt « Je crains qu’il nous soit restĂ© trop peu de temps » (litt. « De cela j’ai peur que 
 ») ;
Arra törekszem, hogy jĂł barĂĄtsĂĄgban legyĂŒnk « Je m’évertue Ă  ce que nous soyons bons amis » ;
Magda arra gondol, akivel tegnap ismerkedett meg « Magda pense à celui dont elle a fait la connaissance hier ».

SubordonnĂ©es Ă  contenu sĂ©mantique spĂ©cial (SajĂĄtos jelentĂ©startalmĂș mellĂ©kmondatok)

Ces subordonnĂ©es complĂštent un constituant de la principale, mais ont aussi un contenu sĂ©mantique spĂ©cial (consĂ©quence, condition, concession ou comparaison), c’est-Ă -dire qu’il y a un supplĂ©ment sĂ©mantique qui vient se superposer au rapport grammatical. De plus, elles n’ont pas de complĂ©ments qui leur correspondent dans la phrase simple.

La subordonnée consécutive (A következményes mellékmondat)

Cette subordonnĂ©e exprime la consĂ©quence du degrĂ© d’une qualitĂ©, d’une quantitĂ© ou d’un procĂšs exprimĂ©s dans la principale.

AntécédentSubordonnantExempleTraduction
annyihogyAnnyi kenyér van, hogy elég lesz holnapra is« Il y a tant de pain, que ce sera assez pour demain aussi »
annyiraAnnyira szeretem, hogy az mĂĄr fĂĄj« Je l’aime tant, que ça me fait dĂ©jĂ  mal »
olyanOlyan szĂ©p, hogy nem tudom levenni rĂłla a szemem« Elle est si belle, que je ne peux pas dĂ©tacher mon regard d’elle »
ĂșgyÚgy megijedt, hogy benne akadt a szó« Il/Elle a pris peur au point de ne plus pouvoir parler » (litt. « Ainsi il/elle a pris peur, que la parole s’est bloquĂ©e en lui/elle »)

La subordonnée conditionnelle (A feltételes mellékmondat)

Ce type de subordonnĂ©e exprime une circonstance constituant la condition de l’accomplissement du procĂšs exprimĂ© dans la principale. Elle peut avoir un antĂ©cĂ©dent (akkor « alors », abban az esetben « dans ce cas »), mais se construit souvent sans antĂ©cĂ©dent. Son subordonnant est ha « si » ou sa variante hogyha. La condition peut ĂȘtre de plusieurs natures, ce qui dĂ©termine la forme verbale des prĂ©dicats de la subordonnĂ©e et de la principale :

Nature de la conditionForme du prédicat de la subordonnéeForme du prédicat de la principaleExempleTraduction
condition rĂ©elletout temps de l’indicatiftout temps de l’indicatifHa Ă©hes vagyok, eszem valamit« Si j’ai faim, je mange quelque chose »
Mindig jól éreztem magam, ha a vårosban sétålhattam« Je me sentais toujours bien si je pouvais me promener en ville »
indicatif prĂ©sent/futurimpĂ©ratifHa lesz rĂĄ idƑd, (akkor) lĂĄtogass meg!« Si tu as le temps, rends-moi visite ! » (litt. « Si tu auras le temps, 
 »)
condition irrĂ©ellepossibleconditionnel prĂ©sentconditionnel prĂ©sentHa megkapnĂĄm az ösztöndĂ­jat, jövƑre AmerikĂĄban tanulnĂ©k« Si je recevais cette bourse, j’étudierais l’annĂ©e prochaine en AmĂ©rique » (litt. « Si je recevrais 
 »)
impossibleconditionnel prĂ©sentconditionnel prĂ©sentHa ismernĂ©d a barĂĄtnƑmet, nem beszĂ©lnĂ©l Ă­gy« Si tu connaissais ma copine, tu ne parlerais pas comme ça » (litt. « Si tu connaĂźtrais 
 »)
conditionnel passĂ©conditionnel passĂ©Ha tudtam volna, nem mentem volna be« Si j’avais su, je ne serais pas entrĂ©(e) » (litt. « Si j’aurais su 
 »)
conditionnel passĂ©conditionnel prĂ©sentHa idƑben indultunk volna, mĂĄr ott lennĂ©nk« Si nous Ă©tions parti(e)s Ă  temps, nous y serions dĂ©jĂ  » [litt. « Si nous serions parti(e)s 
 »]

À ce qu’on peut le constater, en hongrois la forme verbale du prĂ©dicat de la conditionnelle peut ĂȘtre la mĂȘme que celle de la principale.

La subordonnĂ©e concessive (A megengedƑ mellĂ©kmondat)

Cette espĂšce de subordonnĂ©e exprime une circonstance en opposition avec le procĂšs supposĂ© de la principale, mais qui n’empĂȘche pas l’accomplissement de ce procĂšs. Elle n’a pas d’antĂ©cĂ©dent et s’introduit par les conjonctions bĂĄr, ĂĄmbĂĄr, habĂĄr, jĂłllehet, noha, ugyan, toutes ayant le sens « bien que » : BĂĄr volt jegyem, nem jutottam be a stadionba « Bien que j’aie eu un billet, je n’ai pas rĂ©ussi Ă  entrer au stade » Elle existe aussi avec la construction ha + prĂ©dicat + is : Nem haragszom rĂĄd, ha hazudsz is « Je ne t’en veux pas, mĂȘme si tu mens » Le prĂ©dicat de cette subordonnĂ©e peut ĂȘtre Ă  l’indicatif ou au conditionnel.

La subordonnée comparative (A hasonlító mellékmondat)

Cette subordonnĂ©e est considĂ©rĂ©e comme diffĂ©rente de la subordonnĂ©e complĂ©ment de comparaison. Elle complĂšte le contenu de la principale en le comparant Ă  quelque chose, ayant pour antĂ©cĂ©dents annyi « tant », olyan « tel(le)(s) », Ășgy « ainsi », et pour subordonnants mint « comme », mintha « comme si ». La combinaison de tout antĂ©cĂ©dent est possible avec tout subordonnant.

La subordonnée comparative est souvent incomplÚte :

  • Úgy eltƱnt, mint a kĂĄmfor « Il/Elle a disparu comme par magie » La phrase complĂšte serait Úgy eltƱnt, mint ahogy a kĂĄmfor tƱnik el (litt. « Ainsi il/elle a disparu comme le camphre disparaĂźt »).
  • Annyira izgult, mint egy vizsgĂĄzĂł diĂĄk « Il/Elle avait un trac tel que celui d’un Ă©tudiant Ă  l’examen » ; phrase complĂšte : Annyira izgult, mint amennyire izgul egy vizsgĂĄzĂł diĂĄk (litt. « Tellement il/elle avait de trac, comme en a un Ă©tudiant Ă  l’examen »).
  • Olyanok voltunk, mint kĂ©t testvĂ©r « Nous Ă©tions comme deux frĂšres » ; phrase complĂšte : Olyanok voltunk, mint amilyen kĂ©t testvĂ©r[12]. (litt. « Nous Ă©tions tels que le sont deux frĂšres »).

Exemple avec une subordonnĂ©e comparative complĂšte : Olyan meleg van, mintha nyĂĄr lenne « Il fait tellement chaud, comme si c’était l’étĂ© ».

La subordonnĂ©e relative (A jelzƑi mellĂ©kmondat)

Il y a deux catégories principales de cette subordonnée.

La subordonnĂ©e relative non-restrictive (nem korlĂĄtozĂł jelzƑi mellĂ©kmondat) remplit la fonction d’épithĂšte d’un type de mot nominal de la principale, sans restreindre le sens du mot dĂ©terminĂ©, mais seulement en ajoutant une information sur celui-ci. Elle est introduite par un pronom relatif ou par un adverbe pronominal, et sa place est aprĂšs le mot dĂ©terminĂ© : A rokonaim, akik szeretnek, mindig segĂ­tenek « Mes parents, qui m’aiment, m’aident toujours ».

La subordonnĂ©e relative restrictive (korlĂĄtozĂł jelzƑi mellĂ©kmondat) complĂšte l’épithĂšte d’un type de mot nominal de la principale. Cette Ă©pithĂšte, obligatoirement exprimĂ©e, constitue l’antĂ©cĂ©dent de la subordonnĂ©e. Celle-ci est de plusieurs espĂšces :

  • SubordonnĂ©e relative qualitative, avec deux sous-espĂšces :
    • qualificative, qui rĂ©pond Ă  la question milyen? « quel genre de ? » :
AntécédentSubordonnantExempleTraduction
olyanamilyenOlyan telefont vettem, amilyen neked van« J’ai achetĂ© un tĂ©lĂ©phone comme le tien » (litt. « J’ai achetĂ© un tel tĂ©lĂ©phone comme tu en as »)
amelyOlyan problĂ©mĂĄkat akar egyedĂŒl megoldani, amelyek több embert Ă©rintenek« Il/Elle veut rĂ©soudre tout(e) seul(e) des questions qui concernent plusieurs personnes » (litt. « 
 de telles questions, qui 
 »)
mintEgy olyan szĂĄmĂ­tĂłgĂ©pre lenne szĂŒksĂ©gem, mint az önĂ©[13]« J’aurais besoin d’un ordinateur comme le vĂŽtre »
akkoraamekkoraAkkora szobĂĄm van, amekkora a tiĂ©d« J’ai une chambre aussi grande que la tienne »
hogyAkkora szobĂĄm van, hogy tĂĄncolni lehet benne« J’ai une chambre si grande, qu’on peut y danser »
  • de dĂ©signation, qui rĂ©pond Ă  la question melyik? « quel(le)(s) ? » (parmi plusieurs) :
AntécédentSubordonnantExempleTraduction
azpronom relatifAzok a rokonaim, akik szeretnek, mindig segĂ­tenek« Ceux de mes parents qui m’aiment, m’aident toujours »
Ma este abban az Ă©tteremben vacsorĂĄzunk majd, amelyik a tĂ©ren van« Ce soir nous dĂźnerons dans le restaurant qui est sur la place » (litt. « 
 dans ce restaurant-lĂ  qui 
 »)
1990-ben kezdƑdik az a korszak, amelyrƑl ma beszĂ©lni fogunk« C’est en 1990 que commence l’époque dont nous allons parler aujourd’hui » (litt. « 
 cette Ă©poque-lĂ  dont 
 »)
GyönyörƱ az a kilĂĄtĂĄs, ami a HalĂĄszbĂĄstyĂĄrĂłl nyĂ­lik Budapestre« Elle est splendide, la vue sur Budapest qui s’offre depuis le Bastion des pĂȘcheurs » (litt. « 
 cette vue-lĂ  qui 
 »)
adverbe pronominalEz az utca ahhoz a tĂ©rhez vezet, ahol az egyetem talĂĄlható« Cette rue dĂ©bouche sur la place oĂč se trouve l’universitĂ© » (litt. « 
 sur cette place-lĂ  oĂč 
 »)
  • SubordonnĂ©e relative quantitative :
AntécédentSubordonnantExempleTraduction
annyihogyAnnyi könyvet vett, hogy hĂłnapokig lesz mit olvasnia« Il/Elle a achetĂ© tant de livres, qu’il/elle aura de quoi lire pendant des mois »
ahĂĄnyAnnyi pohĂĄrra van szĂŒksĂ©gĂŒnk, ahĂĄnyan leszĂŒnk« Nous avons besoin d’autant de verres que nous serons »
amennyiAnnyi idƑ elĂ©g lesz, amennyi ebĂ©dig marad« Le temps qui reste jusqu’au dĂ©jeuner sera suffisant » (litt. « Tant de temps sera suffisant combien il reste jusqu’au dĂ©jeuner »)
  • SubordonnĂ©e relative possessive :
AntécédentSubordonnantExempleTraduction
annakakiAnnak az autĂłjĂĄval voltunk, akit te nem szeretsz« Nous y sommes allĂ©(e)s dans la voiture de celui que tu n’aimes pas »
hogyMi volt a cĂ©lja annak, hogy megrendeztĂ©k ezt a konferenciĂĄt?« Quel a Ă©tĂ© le but de l’organisation de cette confĂ©rence ? » (litt. « Quel a Ă©tĂ© le but de ce qu’on a organisĂ© cette confĂ©rence ? »)
olyannakakiOlyannak a szavĂĄra adj, akiben bĂ­zol« Écoute le conseil de quelqu’un en qui tu as confiance »

La subordonnée appositionnelle

Ce type de subordonnĂ©e relative complĂšte l’apposition d’un type de mot nominal de la principale. Son antĂ©cĂ©dent est un pronom placĂ© aprĂšs le mot dĂ©terminĂ© et accordĂ© en cas et en nombre avec celui-ci. Son subordonnant est en gĂ©nĂ©ral un pronom relatif, parfois la conjonction hogy. Exemples :

Add ide a könyvet, azt, amelyik az asztalon van « Passe-moi le livre, celui qui est sur la table » ;
Sajtot is veszek, annyit, amennyit csak akartok « J’achĂšte du fromage aussi, tant que vous voulez » ;
Adj a szavĂĄra az embereknek, olyanoknak, akikben bĂ­zol « Écoute le conseil des gens, de ceux en qui tu as confiance » ;
Nagyon örĂŒlök a szĂ©p szavaknak, annak, hogy Ă©rtĂ©kelik a munkĂĄnkat « Je me rĂ©jouis beaucoup des belles paroles, de ce que notre travail est apprĂ©ciĂ© ».

Notes et références

  1. Section d’aprĂšs Balogh 2000, pp. 531–540 și Szende și Kassai 2001, pp. 420–427.
  2. L’une des rĂšgles de la ponctuation en hongrois est de toujours mettre une virgule entre deux propositions appartenant Ă  la mĂȘme phrase complexe.
  3. Voir à ce propos Le mot de négation.
  4. Sources de la section : classification d’aprĂšs Haader 1999, dĂ©finitions et exemples d’aprĂšs ErdƑs 2001, 2. AlĂĄrendelƑ összetett mondatok [« Phrases complexes Ă  subordination »], Szende et Kassai 2001, pp. 429–448, P. Lakatos 2006, pp. 184–198.
  5. Nous appelons « prĂ©dicat », Ă  l’instar de Szende 2001, p. 394, ce qu’en syntaxe française on appelle « verbe », c’est-Ă -dire verbe Ă  un mode personnel, autour duquel peut s’articuler une proposition.
  6. Pour simplifier, nous appellerons ce mot « antécédent » quand il se trouve aprÚs la subordonnée aussi.
  7. Pour ce genre de pronom, voir Les pronoms personnels.
  8. Les grammaires hongroises considĂšrent que l’impĂ©ratif comporte toutes les personnes, ayant aussi les valeurs du subjonctif français.
  9. Il est Ă  noter que le verbe copulatif van « ĂȘtre » est presque toujours obligatoirement omis Ă  la 3e personne de l’indicatif prĂ©sent.
  10. 
 mint egy kĂ­sĂ©rtet est considĂ©rĂ©e comme une proposition avec une partie sous-entendue : 
 mint ahogy egy kĂ­sĂ©rtet nĂ©z ki « 
 comme apparaĂźt un fantĂŽme » (cf. P. Lakatos 2006, p. 192).
  11. Ce sont deux variantes phonĂ©tiques Ă©galement utilisĂ©es du mĂȘme mot.
  12. Le prĂ©dicat de la subordonnĂ©e ne manque pas ici. C’est l’attribut kĂ©t testvĂ©r, le verbe copulatif van Ă©tant obligatoirement omis.
  13. La subordonnĂ©e complĂšte serait 
 mint amilyen az önĂ© (litt. « 
 comme est le vĂŽtre »).

Sources bibliographiques

  • (hu) Balogh, Judit, A mellĂ©rendelƑ összetett mondatok [« Les phrases complexes Ă  coordonation »], Keszler BorbĂĄla (dir.), Magyar grammatika [« Grammaire hongroise »], Budapest, Nemzeti TankönyvkiadĂł, 2000, (ISBN 963-19-2499-8), pp. 531–540
  • (hu) ErdƑs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Un niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »], 2001 (consultĂ© le )
  • (hu) Haader, Lea, Az alĂĄrendelƑ összetett mondatok ĂĄltalĂĄnos kĂ©rdĂ©sei [« Questions gĂ©nĂ©rales des phrases complexes Ă  subordination »], Magyar NyelvƑr, n° 123, 1999 (consultĂ© le )
  • (hu) P. Lakatos, Ilona (dir.), Grammatikai gyakorlĂłkönyv (mintaelemzĂ©sekkel Ă©s segĂ©danyagokkal) [« Exercices de grammaire (avec des analyses modĂšles et des matĂ©riaux auxiliaires) »], Budapest, BölcsĂ©sz Konzorcium, 2006 (consultĂ© le )
  • Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues & Mondes – L’AsiathĂšque, 2001 (ISBN 2-911053-61-3)

Bibliographie supplémentaire

  • (hu) Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« Langue hongroise »], Budapest, AkadĂ©miai KiadĂł, 2006 (ISBN 963 05 8324 0)
  • Lelkes, IstvĂĄn, Manuel de hongrois, TankönykiadĂł, Budapest, 1979 (ISBN 963-17-4426-4)
  • (hu) Nagy, KĂĄlmĂĄn, Kis magyar nyelvtankönyv [« Petite grammaire hongroise »], Bucarest, Kriterion, 1980
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.