Phrase complexe en hongrois
Cet article se limite à la syntaxe de la phrase complexe hongroise, traitant, dans la vision de la grammaire traditionnelle, des types de propositions coordonnées et de propositions subordonnées, des mots qui les introduisent, du mode des verbes dans les subordonnées, ainsi que des particularités de construction que présentent les phrases à subordonnée(s).
Propositions coordonnées (Mellérendelt mondatok)
Entre les propositions coordonnĂ©es il nây a aucun rapport hiĂ©rarchique, mais seulement logique et de contenu[1]. Ce rapport peut ĂȘtre copulatif, adversatif, disjonctif, consĂ©cutif ou explicatif. Les propositions coordonnĂ©es peuvent ĂȘtre juxtaposĂ©es ou reliĂ©es entre elles par une conjonction.
La coordination copulative (A kapcsolatos mellérendelés)
La coordination copulative relie entre elles des propositions dont les actions sont associées entre elles, simultanées ou se succédant.
Les propositions copulatives sont souvent juxtaposĂ©es, surtout quand il y en a plus de deux. Dans ce cas, sont juxtaposĂ©es les autres que les deux derniĂšres : A lĂĄny szĂ©p, van munkĂĄja Ă©s fĆzni is tud « La fille est belle, elle a du travail et elle sait aussi cuisiner ».
Les conjonctions copulatives reliant des propositions sont les suivantes :
- Ă©s « et », avec la variante s : BelĂ©pett a szobĂĄba, (Ă©)s leĂŒlt[2] « Il/Elle est entrĂ©(e) dans la piĂšce et sâest assis(e) » ;
- majd « puis » : MegebĂ©deltĂŒnk, majd lepihentĂŒnk « Nous avons dĂ©jeunĂ©, puis nous sommes allĂ©(e)s nous reposer » ;
- meg : « et » : Esik az esĆ, meg fĂșj a szĂ©l « Il pleut et il vente » Ăn mĂ©rnök vagyok, Ć meg ĂșjsĂĄgĂrĂł « Moi, je suis ingĂ©nieur et lui/elle journaliste » ;
- pedig « et » : Ăn mosogattam, a felesĂ©gem pedig a barĂĄtnĆjĂ©vel beszĂ©lgetett « Moi, je faisais la vaisselle et ma femme causait avec sa copine » (toujours aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
- is « aussi, également » : Gåbor magyar, Gyula is az « Gåbor est Hongrois, Gyula aussi » (aprÚs le mot auquel elle se réfÚre) ;
- se(m) « et ⊠non plus » : A munkĂĄsok elmentek, a titkĂĄrnĆ se(m) dolgozik « Les ouvriers sont partis et la secrĂ©taire non plus ne travaille pas » ;
- se « non plus » : Ăn itthon maradok, te se menj sehovĂĄ! « Moi, je reste Ă la maison, ne sors pas toi non plus ! » (Le verbe de la deuxiĂšme proposition Ă©tant Ă lâimpĂ©ratif, on ne peut pas utiliser la forme sem[3].) ;
- (Ășgy)szintĂ©n « et ⊠de mĂȘme » : Az apĂĄm AusztrĂĄliĂĄban Ă©l, a nagybĂĄcsim (Ășgy)szintĂ©n « Mon pĂšre vit en Australie, et mon oncle de mĂȘme » (aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
- sĆt « et mĂȘme » : Befejeztem a cikket, sĆt mĂĄr ki is nyomtattam « Jâai fini lâarticle et je lâai mĂȘme imprimĂ© » ;
- is âŠ, is « et ⊠aussi » : A szĂ©l is fĂșj, az esĆ is esik « Il vente et il pleut aussi » ;
- sem âŠ, sem « ni ⊠ni » : Pista sem jött el, JĂłska sem telefonĂĄlt « Ni Pista nâest venu ni JĂłska nâa tĂ©lĂ©phonĂ© » ;
- se âŠ, se « et ⊠non plus » : Itt se maradj, oda se menj! « Ne reste pas ici, et ne va pas lĂ -bas non plus ! » (avec des verbes Ă lâimpĂ©ratif) ;
- nemcsak âŠ, hanem ⊠is « non seulement âŠ, mais aussi » : A regĂ©nyt nemcsak ismerni kell, hanem idĂ©zni is kell belĆle « Il faut non seulement connaĂźtre le roman, mais aussi en donner des citations » ;
- egyrĂ©szt âŠ, mĂĄsrĂ©szt « dâune part âŠ, dâautre part » : EgyrĂ©szt örĂŒlök, hogy letettem a vizsgĂĄt, mĂĄsrĂ©szt sajnĂĄlom, hogy nem kaptam jobb osztĂĄlyzatot « Dâune part je suis content(e) dâavoir Ă©tĂ© admis(e) Ă lâexamen, dâautre part je regrette de ne pas avoir eu une meilleure note » ;
- hol âŠ, hol « tantĂŽt âŠ, tantĂŽt » : Hol sakkoztunk, hol fociztunk « TantĂŽt on faisait une partie dâĂ©checs, tantĂŽt on jouait au football ».
La coordination adversative (Az ellentétes mellérendelés)
Les propositions coordonnĂ©es ainsi sâopposent lâune Ă lâautre du point de vue logique. Conjonctions :
- de « mais » : Meleg van, de hamar meg lehet szokni « Il fait chaud mais on sây habitue vite » ;
- pedig « et pourtant » : IdĆben megĂ©rkeztem, pedig nagy volt a forgalom « Je suis arrivĂ©(e) Ă lâheure, et pourtant le trafic Ă©tait intense » ;
- ellenben « par contre » : PĂ©ter rendszeresen felhĂv, te ellenben soha nem jelentkezel « PĂ©ter mâappelle rĂ©guliĂšrement ; toi, par contre, tu ne te manifestes jamais » ;
- ennek ellenĂ©re « malgrĂ© cela » : EgĂ©sz nap esett az esĆ, ennek ellenĂ©re elĂ©g meleg volt « Il a plu toute la journĂ©e ; malgrĂ© cela il a fait assez chaud » ;
- viszont :
- â au sens « en revanche » : Kenyeret nem kaptam, viszont vettem egy ĂŒveg bort « Je nâai pas trouvĂ© de pain, en revanche jâai achetĂ© une bouteille de vin » ;
- â au sens « alors que » : Ăn szeretem ĂvĂĄt, Ć viszont utĂĄl engem « Moi, jâaime Ăva, alors quâelle me dĂ©teste » (aprĂšs le mot auquel elle se rĂ©fĂšre) ;
- azonban « mais » : Angliåban mår voltam, Svédorszågot azonban nem ismerem « Je suis déjà allé(e) en Angleterre, mais la SuÚde, je ne la connais pas » (possible aprÚs le mot auquel elle se réfÚre) ;
- csakhogy « seulement » : JĂł lenne egy kicsit sĂ©tĂĄlni, csakhogy vihar fenyeget « Ce serait bon de se promener un peu, seulement lâorage menace » ;
- mĂ©gis « cependant » : Nem volt jegyem, mĂ©gis bejutottam a koncertre « Je nâavais pas de billet, cependant jâai rĂ©ussi Ă entrer au concert » ;
- mĂ©gsem « mais ⊠quand mĂȘme pas » : Volt jegyem, mĂ©gsem sikerĂŒlt bejutnom a koncertre « Jâavais un billet mais je nâai quand mĂȘme pas rĂ©ussi Ă entrer au concert » ;
- nem âŠ, hanem « non âŠ, mais » : A gyerekek nem a nagyszĂŒleiknĂ©l vannak, hanem kĂŒlföldön utaznak « Les enfants ne sont pas chez leurs grands-parents mais ils voyagent Ă lâĂ©tranger » ;
- ne âŠ, hanem « ne ⊠pas, mais » : Ma ne dolgozz, hanem pihenj egy kicsit! « Ne travaille pas aujourdâhui, mais repose-toi un peu » (avec des verbes Ă lâimpĂ©ratif).
La proposition adversative peut aussi ĂȘtre juxtaposĂ©e : Mondani könnyƱ, megtenni nehĂ©z « Facile Ă dire, difficile Ă faire ».
La coordination disjonctive (A vålasztó mellérendelés)
Le rapport disjonctif associe des propositions qui sâexcluent rĂ©ciproquement, Ă©tant connectĂ©es par les conjonctions :
- vagy (pedig) « ou » : MegjavĂttatom az autĂłmat, vagy (pedig) veszek egy Ășjat « Je fais rĂ©parer ma voiture ou jâen achĂšte une neuve » ;
- vagy âŠ, vagy « ou bien âŠ, ou bien » : Vagy tĂ©vĂ©t nĂ©zĂŒnk, vagy rĂĄdiĂłt hallgatunk « Ou bien nous regardons la tĂ©lĂ©vision, ou bien nous Ă©coutons la radio » ;
- akĂĄr âŠ, akĂĄr « soit âŠ, soit » : AkĂĄr metrĂłn megy, akĂĄr taxiba szĂĄll, fĂ©l ĂłrĂĄn belĂŒl ott lehet « Soit vous y allez en mĂ©tro, soit vous prenez un taxi, vous pouvez y ĂȘtre dans une demi-heure ».
La coordination consĂ©cutive (A következtetĆ mellĂ©rendelĂ©s)
La proposition coordonnée de maniÚre consécutive présente une action comme la conséquence de celle de la proposition précédente. Ses conjonctions sont :
- ezĂ©rt « câest pourquoi, voilĂ pourquoi » : EgĂ©sz Ă©jszaka dolgoztam, ezĂ©rt nagyon fĂĄradt vagyok « Jâai travaillĂ© toute la nuit, câest pourquoi je suis trĂšs fatiguĂ©(e) » ;
- tehĂĄt « donc » : Imre megbetegedett, tehĂĄt nem jöhet velĂŒnk « Imre est tombĂ© malade, il ne peut donc pas venir avec nous » ;
- Ăgy « et (ainsi) » : Tegnap kĂ©sĆn fekĂŒdtem le, Ăgy ma ĂĄlmos vagyok « Hier je me suis couchĂ©(e) tard, et (ainsi) jâai sommeil aujourdâhui » ;
- következĂ©skĂ©ppen « par consĂ©quent » : Nincs itt a kabĂĄtja, következĂ©skĂ©ppen mĂĄr elment « Son manteau nâest pas lĂ ; par consĂ©quent, il/elle est dĂ©jĂ parti(e) ».
La coordination explicative (A magyaråzó mellérendelés)
La proposition ainsi coordonnĂ©e peut ĂȘtre de deux types :
- proposition qui explique par une cause le contenu de la proposition quâelle suit, reliĂ©e Ă celle-ci par les conjonctions :
- ugyanis « car » : KabĂĄt nĂ©lkĂŒl jĂĄrnak az emberek, ugyanis jĂł idĆ van « Les gens ne portent pas de manteaux, car il fait beau » ;
- Ășgyis « de toute façon » : Nem kell sietnĂŒnk, Ășgyis odaĂ©rĂŒnk « Nous ne devons pas nous dĂ©pĂȘcher ; nous y arriverons de toute façon » ;
- Ășgysem « de toute façon, en aucune façon » : Nem kell sietnĂŒnk, Ășgysem Ă©rĂŒnk oda « Ce nâest pas la peine de nous dĂ©pĂȘcher ; de toute façon, nous nây arriverons pas » ;
- hisz(en) « en effet » : Nyugodtan alhatok dĂ©lig, hisz(en) semmi dolgom « Je peux dormir tranquille jusquâĂ midi ; en effet, je nâai rien Ă faire » ;
- tudniillik « car » : Zsuzsånål mindig van könyv, tudniillik nagyon szeret olvasni « Zsuzsa a toujours un livre sur elle, car elle aime beaucoup lire ».
- proposition qui explique en dâautres termes, par une prĂ©cision ou par une correction, le contenu de la proposition quâelle suit, reliĂ©e Ă celle-ci par les conjonctions :
- azaz « câest-Ă -dire » : A hĂĄborĂș alatt, azaz a negyvenes Ă©vekben szĂŒlett « Il/Elle est nĂ©(e) pendant la guerre, câest-Ă -dire dans les annĂ©es 40 » ;
- vagyis « câest-Ă -dire » : A lĂĄnyok elĂ©g jĂłl kijönnek egymĂĄssal, vagyis nem veszekednek « Les filles sâentendent assez bien, câest-Ă -dire elles ne se disputent pas » ;
- illetve « ou plutĂŽt » : Nem akar, illetve nem mer szĂłlni « Il/Elle ne veut pas, ou plutĂŽt il/elle nâose pas parler ».
Propositions subordonnées (Mellékmondatok)
Haader 1999 prend en compte les types suivants de subordonnées[4] :
Terme hongrois | Traduction du terme hongrois | Correspondant dans la grammaire traditionnelle française |
---|---|---|
Alanyi mellékmondat | Subordonnée sujet | Subordonnée sujet |
ĂllĂtmĂĄnyi mellĂ©kmondat | SubordonnĂ©e prĂ©dicat[5] | SubordonnĂ©e attribut |
TĂĄrgyi mellĂ©kmondat | SubordonnĂ©e objet | SubordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet direct |
HatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondatok : | SubordonnĂ©es complĂ©ments : | SubordonnĂ©es circonstancielles et subordonnĂ©es complĂ©ments dâobjet indirect : |
â helyhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de lieu | â subordonnĂ©e circonstancielle de lieu |
â idĆhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de temps | â subordonnĂ©e circonstancielle de temps |
â szĂĄmhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment numĂ©rique | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre |
â ĂĄllapothatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment dâĂ©tat | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre |
â eredethatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment dâorigine | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet indirect |
â eredmĂ©nyhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de rĂ©sultat | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet indirect |
â tĂĄrshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment dâaccompagnement | â subordonnĂ©e circonstancielle dâaccompagnement |
â mĂłdhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de maniĂšre | â subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre |
â okhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de cause | â subordonnĂ©e circonstancielle de cause |
â cĂ©lhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de but | â subordonnĂ©e circonstancielle de but |
â tekintethatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de relation | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet indirect |
â fok-mĂ©rtĂ©k hatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de degrĂ©/mesure | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de consĂ©quence |
â catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de maniĂšre | ||
â eszközhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de moyen | â subordonnĂ©e circonstancielle de moyen |
â subordonnĂ©e complĂ©ment dâagent | ||
â rĂ©szeshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment dâattribution | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet indirect |
â hasonlĂtĂł hatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment de comparaison | â subordonnĂ©e circonstancielle de comparaison |
â ĂĄllandĂł hatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e complĂ©ment permanent | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet indirect |
SajĂĄtos jelentĂ©startalmĂș mellĂ©kmondatok : | SubordonnĂ©es Ă contenu sĂ©mantique spĂ©cial : | SubordonnĂ©es circonstancielles : |
â következmĂ©nyes mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e consĂ©cutive | â subordonnĂ©e circonstancielle de consĂ©quence |
â feltĂ©teles mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e conditionnelle | â subordonnĂ©e circonstancielle de condition |
â megengedĆ mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e concessive | â subordonnĂ©e circonstancielle de concession |
â hasonlĂtĂł mellĂ©kmondat | â subordonnĂ©e comparative | â catĂ©gorie de subordonnĂ©e circonstancielle de comparaison |
JelzĆi mellĂ©kmondat | SubordonnĂ©e Ă©pithĂšte | SubordonnĂ©e relative |
Le plus souvent, en hongrois, la proposition principale contient un mot qui anticipe ou, plus rarement, reprend la proposition subordonnĂ©e, celle-ci ayant la fonction de le complĂ©ter. La fonction syntaxique de la subordonnĂ©e est, en gĂ©nĂ©ral, considĂ©rĂ©e comme Ă©tant la mĂȘme que celle de son antĂ©cĂ©dent[6]. Celui-ci peut ĂȘtre :
- un pronom dĂ©monstratif dâĂ©loignement : Te vagy az, akiben soha nem csalĂłdtam « Tu es celle qui ne mâas jamais déçu(e) » ;
- un adverbe pronominal dĂ©monstratif dâĂ©loignement : Ott talĂĄlkozzunk, ahol a hatos villamos megĂĄll « Retrouvons-nous lĂ oĂč sâarrĂȘte le tramway ligne 6 » ;
- un pronom personnel formĂ© Ă partir dâun suffixe casuel[7] : BĂzom benne, hogy nem felejtenek el « JâespĂšre quâon ne mâoubliera pas » Ce type dâantĂ©cĂ©dent peut ĂȘtre remplacĂ© par le pronom dĂ©monstratif az : BĂzom abban, hogy nem felejtenek el.
LâantĂ©cĂ©dent peut parfois ĂȘtre sous-entendu. Sâil est tout de mĂȘme utilisĂ© dans ce cas, câest pour mettre la subordonnĂ©e en relief : IgazĂĄn Ă©rdekes (az), amit mondasz « Câest vraiment intĂ©ressant, ce que tu dis ». Mais le plus souvent il doit ĂȘtre exprimĂ© : AbbĂłl Ă©l, hogy hĂĄrfaĂłrĂĄkat ad « Il/Elle vit de leçons de harpe » (littĂ©ralement, « ⊠de ce quâil/elle donne des leçons ⊠»).
La question Ă laquelle rĂ©pond la subordonnĂ©e nâest que lâun des critĂšres pour Ă©tablir son espĂšce. Quand il y a un antĂ©cĂ©dent exprimĂ© ou qui peut ĂȘtre sous-entendu, lâespĂšce de subordonnĂ©e dĂ©pend du cas auquel est lâantĂ©cĂ©dent. Ainsi, dans une phrase comme AkkorĂĄt kiĂĄltott, hogy zengett bele a hĂĄz « Il/Elle a poussĂ© un cri tel, que la maison a retenti », la subordonnĂ©e est considĂ©rĂ©e comme objet Ă valeur de complĂ©ment de mesure, parce quâelle complĂšte lâantĂ©cĂ©dent akkorĂĄt, qui est Ă lâaccusatif, le cas exclusif de lâobjet.
Le subordonnant (le mot qui introduit la subordonnĂ©e) peut ĂȘtre :
- une conjonction : Azt mondja, hogy eljön « Il/Elle dit quâil/elle viendra » ;
- un pronom relatif : Az a sofĆrĂŒnk, aki a busz mellett ĂĄll « Notre chauffeur est celui qui se tient Ă cĂŽtĂ© du bus » ;
- un adverbe pronominal interrogatif : Nem tudom, mit csinåljak « Je ne sais pas quoi faire ».
La conjonction hogy est facultative avec un autre subordonnant : Nem tudom, (hogy) mit csinĂĄljak « Je ne sais pas quoi faire », SzeretnĂ©m, (hogy) ha elvinnĂ©tek a hĂdig « Je voudrais que vous mâemmeniez jusquâau pont ». Elle peut parfois ĂȘtre omise mĂȘme quand elle introduit seule la subordonnĂ©e : Azt mondja, (hogy) eljön « Il/Elle dit quâil/elle viendra ».
La subordonnĂ©e suit la principale quand elle nâest pas mise en relief : Az vilĂĄgos, hogy PĂ©ter igazat mond « Il est clair que PĂ©ter dit la vĂ©ritĂ© » vs. Hogy PĂ©ter igazat mond, az vilĂĄgos « Que PĂ©ter dise la vĂ©ritĂ©, câest clair ». Les deux propositions peuvent aussi ĂȘtre entrelacĂ©es : Az, hogy PĂ©ter igazat mond, vilĂĄgos (la subordonnĂ©e entre lâantĂ©cĂ©dent et le verbe de la principale), PĂ©ter, vilĂĄgos hogy igazat mond « PĂ©ter, câest clair quâil dit la vĂ©ritĂ© » (la principale entre le sujet et le reste de la subordonnĂ©e).
La subordonnée sujet (Az alanyi mellékmondat)
AntĂ©cĂ©dents : az, ugyanaz, olyan, annyi, Ășgy.
Subordonnants : aki, ami, hogy, ha.
Exemples :
- avec antécédent exprimé obligatoirement :
- Az szåll fel a buszra, akinek van jegye « Ne montent dans le bus que ceux qui ont leurs tickets » (litt. « Celui-là monte dans le bus qui a un ticket ») ;
- Ugyanaz Ă©rdekel engem is, ami tĂ©ged « Ce qui mâintĂ©resse, câest ce qui tâintĂ©resse toi aussi » (litt. « Le mĂȘme mâintĂ©resse moi aussi que toi ») ;
- Olyanok jelentkeztek, akik nem rendelkeztek gyakorlattal « Il sâest prĂ©sentĂ© des gens qui nâavaient pas dâexpĂ©rience » (litt. « De ceux-lĂ se sont prĂ©sentĂ©s qui ⊠») ;
- Annyi termett, hogy nem tudtuk betakarĂtani « La rĂ©colte a Ă©tĂ© tellement riche, que nous nâavons pas pu la ramasser » (litt. « Tant sâest produit, que nous nâavons pas pu le rĂ©colter ») ;
- avec antĂ©cĂ©dent pouvant ĂȘtre sous-entendu : Nem zavarja (az), ha kinyitom az ablakot? « Ăa ne vous dĂ©range pas si jâouvre la fenĂȘtre ? » ;
- avec des nuances de sens diffĂ©rentes en fonction de la prĂ©sence ou de lâabsence de lâantĂ©cĂ©dent :
- Ăgy lĂĄtszik, (hogy) megsĂ©rtĆdött « Apparemment, il/elle sâest vexĂ©(e) » [litt. « Ainsi se voit (que) sâest vexĂ© »] â LĂĄtszik, hogy megsĂ©rtĆdött « On voit quâil/elle sâest vexĂ©(e) » ;
- Fontos az, hogy elvĂ©gezzĂ©tek az egyetemet « Lâimportant, câest que vous finissiez vos Ă©tudes supĂ©rieures » â Fontos, hogy elvĂ©gezzĂ©tek az egyetemet « Il est important que vous finissiez vos Ă©tudes supĂ©rieures ».
Mode du prédicat : indicatif (tous les exemples, sauf le dernier), impératif[8] (le dernier exemple).
La subordonnĂ©e prĂ©dicat (Az ĂĄllĂtmĂĄnyi mellĂ©kmondat)
Ce type de subordonnée correspond en principe à la subordonnée attribut des grammaires du français.
Antécédents : az, azé, olyan, annyi, akkora.
Subordonnants : aki, ami, amilyen, hogy, mint.
Exemples :
- Az Ă©desapĂĄm az, akiben megbĂzom[9]. « Câest mon pĂšre celui en qui jâai confiance » ;
- A kisfiĂș nem azĂ©, aki felnevelte « Le petit garçon nâest pas Ă celui/celle qui lâa Ă©levĂ© » ;
- Amilyen az apa, olyan a fia « Tel pÚre, tel fils » (litt. « Comme le pÚre, tel le fils ») ;
- Annyi volt a jutalom, mint amennyit vĂĄrtam « La rĂ©compense a Ă©tĂ© celle que jâattendais » (litt. « Tant a Ă©tĂ© la rĂ©compense que tant que jâattendais ») ;
- Akkora volt a hĂł, hogy leĂĄllt a közlekedĂ©s « La neige Ă©tait telle, que la circulation sâest arrĂȘtĂ©e » (litt. « Tellement grande Ă©tait la neige, que ⊠») ;
- Az lesz a te ajåndékod, ami a kis dobozban van « Ton cadeau sera ce qui est dans la petite boßte » (litt. « Celui-là sera ton cadeau, qui est ⊠») ;
- Az a cĂ©lom, hogy orvosi diplomĂĄt szerezzek « Mon but est dâobtenir mon diplĂŽme de mĂ©decin » (litt. « Celui-lĂ est mon but, que jâobtienne un diplĂŽme ⊠»).
Mode du prédicat : indicatif (tous les exemples, sauf le dernier), impératif (le dernier exemple).
La subordonnée objet (A tårgyi mellékmondat)
Ce type de subordonnĂ©e correspond, en grammaire française, Ă celle appelĂ©e subordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet direct.
AntĂ©cĂ©dents : azt, ugyanazt, mindazt, olyat, annyit, akkorĂĄt. Si le verbe rĂ©gent est lĂĄt « voir », hall « entendre », Ă©rez « sentir » ou gondol « penser », lâantĂ©cĂ©dent peut ĂȘtre Ășgy, atypique pour la subordonnĂ©e objet.
Subordonnants : aki, ami, ha, hogy, mint.
Exemples :
- avec antécédent exprimé obligatoirement :
- Azokat vĂĄrjuk, akikkel kirĂĄndulni szoktunk « Nous attendons ceux avec qui nous avons lâhabitude de faire des excursions » ;
- Ugyanazt akarom, amit te « Je veux la mĂȘme chose que toi » ;
- Olyat mondott, hogy azonnal meg is bĂĄnta « Il a dit une chose quâil a regrettĂ© tout de suite » ;
- Annyit Ă©rt hozzĂĄ, mint tyĂșk az ĂĄbĂ©cĂ©hez « Il/Elle sây entend comme Ă ramer des choux » (litt. « Tant il/elle sây entend que la poule en alphabet ») ;
- Akkoråt kiåltott, hogy zengett bele a håz « Il/Elle a poussé un cri tel, que la maison a retenti » ;
- avec antĂ©cĂ©dent pouvant ĂȘtre sous-entendu :
- Megtettem (azt), amit kellett « Jâai fait ce quâil fallait » ;
- (Ăgy) hallottuk, (hogy) vasĂĄrnap koncert lesz « Nous avons entendu dire que dimanche il y aurait un concert » ;
- Nem szeretem (azt), ha munka közben zavarnak « Je nâaime pas quâon me dĂ©range pendant que je travaille ».
Mode du prĂ©dicat : indicatif (les exemples ci-dessus), impĂ©ratif : A szĂŒleim megengedtĂ©k, hogy elutazzak « Mes parents mâont permis de partir en voyage » (litt. « ⊠ont permis que je parte ⊠»).
La subordonnée complément de lieu (A helyhatårozói mellékmondat)
Antécédents :
- un adverbe pronominal exprimant le lieu : ott « là », oda « là » (avec un verbe de mouvement) onnan « de là », arra « par là », addig « jusque là », etc. ;
- le dĂ©monstratif az avec des suffixes casuels ou des postpositions exprimant le lieu : abban « dans celui/celle », abbĂłl « de celui/celle », addig « jusquâĂ celui/celle », arra « par celui/celle », arrĂłl « depuis celui/celle », azon « sur celui/celle », az alatt « sous celui/celle », etc.
Il y a un subordonnant spécifique pour chaque antécédent, mais on peut aussi combiner des antécédents avec des subordonnants qui ne leur sont pas spécifiques. On peut utiliser comme subordonnants :
- des adverbes pronominaux relatifs exprimant le lieu : ahol « oĂč », ahova « oĂč » (avec un verbe de mouvement), amerre « par oĂč », ameddig « jusquâoĂč », etc. ;
- des pronoms relatifs à suffixes casuels ou à postpositions exprimant le lieu : amiben « dans lequel/laquelle », amelyen « sur lequel/laquelle », amelyik utån « aprÚs lequel/laquelle », etc.
Exemples :
- Ott Ă©lĂŒnk, ahol a barĂĄtaink « Nous vivons lĂ oĂč vivent nos amis » ;
- Oda tedd, ahonnan kivetted! « Mets-le/la/les lĂ dâoĂč tu lâ/les as sorti(e)(s) ! » ;
- Ti is arra mentek, amerre PĂ©ter ? « Vous allez dans la mĂȘme direction que PĂ©ter ? » (litt. « Vous aussi, vous allez par lĂ par oĂč va PĂ©ter ? »)
La subordonnĂ©e complĂ©ment de temps (Az idĆhatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)
LâantĂ©cĂ©dent de cette subordonnĂ©e est en gĂ©nĂ©ral un adverbe pronominal de temps : akkor « au moment », azĂłta « depuis le moment », addig « jusquâau moment », azelĆtt « avant cela », azutĂĄn « aprĂšs cela », aközben « pendant cela », azalatt « pendant cela ». On peut aussi construire des phrases Ă subordonnĂ©e de temps sans antĂ©cĂ©dent.
Le subordonnant de ce type de proposition est dâhabitude un adverbe relatif correspondant Ă lâantĂ©cĂ©dent : amikor « quand, oĂč », amiĂłta « depuis que », ameddig/amig « jusquâĂ quand », mielĆtt « avant que », miutĂĄn « aprĂšs que », miközben « pendant que », mialatt « pendant que ».
Le rapport temporel entre la subordonnĂ©e et la principale peut ĂȘtre :
- de simultanĂ©itĂ© : Akkor mondta, amikor talĂĄlkoztunk « Il/Elle me lâa dit quand nous nous sommes rencontrĂ©(e)s » ;
- dâantĂ©rioritĂ© (le procĂšs de la subordonnĂ©e se situe avant celui de la principale) : AzĂłta beteg, amiĂłta megfĂŒrdött a hideg folyĂłban « Il/Elle est malade depuis quâil/elle sâest baignĂ©(e) dans la riviĂšre glacĂ©e » ;
- de postĂ©rioritĂ© (le procĂšs de la subordonnĂ©e se situe aprĂšs celui de la principale) : AzelĆtt hĂvtam fel telefononon, mielĆtt elmentem hozzĂĄ « Je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ© avant dâaller chez lui/elle » (litt. « Avant cela je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ©, avant que je suis allĂ©(e) chez lui/elle »).
Remarque : Quand on place une proposition introduite par mielĆtt, miutĂĄn ou miközben devant la principale, on omet lâantĂ©cĂ©dent : MielĆtt elmentem hozzĂĄ, felhĂvtam telefonon « Avant dâaller chez lui/elle, je lui ai tĂ©lĂ©phonĂ© ».
La subordonnée complément numérique (A szåmhatårozói mellékmondat)
Cette espĂšce de subordonnĂ©e complĂšte le complĂ©ment numĂ©rique dâun verbe de la principale, exprimant la dĂ©pendance de la frĂ©quence de rĂ©pĂ©tition du procĂšs de la principale de la frĂ©quence de rĂ©pĂ©tition du procĂšs de la subordonnĂ©e.
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
annyiszor | ahĂĄnyszor | Annyiszor hallgattam a szemrehĂĄnyĂĄsait, ahĂĄnyszor talĂĄlkoztunk | « Jâai Ă©coutĂ© ses reproches autant de fois que nous nous sommes rencontrĂ©(e)s » (litt. « Autant de fois jâai Ă©coutĂ© ses reproches, que de fois nous nous sommes rencontrĂ©(e)s ») |
valahĂĄnyszor | Annyiszor hallgattam a szemrehĂĄnyĂĄsait, valahĂĄnyszor talĂĄlkoztunk | « JâĂ©coutais ses reproches toutes les fois que nous nous rencontrions » | |
hogy | Annyiszor hazudott, hogy mĂĄr nem tudok hinni neki | « Il/Elle mâa menti tant de fois, que je ne peux plus le/la croire » |
Avec la conjonction hogy, la subordonnée a une nuance consécutive.
La subordonnĂ©e complĂ©ment dâĂ©tat (Az ĂĄllapothatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)
Ce type de subordonnĂ©e contient un procĂšs qui exprime ou influence lâĂ©tat de la chose ou de lâĂȘtre dĂ©nommĂ©s par le sujet ou lâobjet de la principale.
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
Ășgy | hogy | Ăgy szĂĄrad a ruha, hogy a kötĂ©lre teregetik ki | « Le linge sĂšche Ă©tendu sur la corde » (litt. « Ainsi sĂšche le linge, quâon lâĂ©tend sur la corde ») |
ahogy(an) | Semmi sincs Ășgy, ahogy ma lĂĄtszik | « Rien nâest comme ça se voit aujourdâhui » | |
mint | Ăgy nĂ©z ki, mint egy kĂsĂ©rtet[10] | « Il/Elle a lâaspect dâun fantĂŽme » (litt. « Ainsi il/elle apparaĂźt, comme un fantĂŽme ») | |
mintha | Ăgy Ă©rzem magam, mintha repĂŒlĆgĂ©pen ĂŒlnĂ©k | « Je me sens comme si jâĂ©tais dans un avion » (litt. « Ainsi je me sens, comme si ⊠») | |
anĂ©lkĂŒl | hogy | AnĂ©lkĂŒl ment el, hogy ĂĄtöltözött volna | « Il/Elle est parti(e) sans se changer » (litt. « Sans cela il/elle est parti(e), quâil/elle se soit changĂ©(e) ») |
La subordonnĂ©e complĂ©ment dâorigine (Az eredethatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)
Cette subordonnĂ©e complĂšte un antĂ©cĂ©dent ayant la fonction de complĂ©ment dâorigine dans la principale.
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
abbĂłl | ami | A gyƱrƱm is abbĂłl van, amibĆl a nyaklĂĄncom | « Ma bague aussi est faite de ce quâest fait mon collier » |
aki | Aki jĂł szolga nem volt, nem lesz abbĂłl jĂł Ășr | « Celui qui nâa pas Ă©tĂ© un bon serviteur ne sera pas un bon maĂźtre » (litt. « Qui nâa pas Ă©tĂ© un bon serviteur, de celui-lĂ il ne sera pas un bon maĂźtre ») | |
hogy | KovĂĄcs Ășrnak nincs haszna abbĂłl, hogy segĂt mĂĄsoknak | « Monsieur KovĂĄcs ne profite pas de ce quâil aide les autres » |
La subordonnée complément de résultat (Az eredményhatårozói mellékmondat)
Cette espÚce de subordonnée complÚte un antécédent ayant la fonction de complément de résultat dans la principale.
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
azzĂĄ | ami | AlakĂtsa ĂĄt ezt az ĂŒzletet azzĂĄ, amivĂ© akarja! | « Transformez ce magasin en ce que vous voulez ! » |
olyannĂĄ | amilyen | OlyannĂĄ vĂĄlt, amilyennĂ© nem kellett volna | « Il/Elle est devenu(e) comme il/elle nâaurait pas dĂ» » (litt. « Tel(le) il/elle est devenu(e), que ⊠») |
olyanra / akkorĂĄra | mint | Olyanra / AkkorĂĄra nĆtt, mint az apja | « Il/Elle est devenu(e) aussi grand(e) que son pĂšre » (litt. « Aussi grand(e) il/elle a grandi, que son pĂšre » |
La subordonnĂ©e complĂ©ment dâaccompagnement (A tĂĄrshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
azzal/avval[11] | aki | Nem tudtam beszĂ©lni azzal, akivel kellett volna | « Je nâai pas pu parler avec qui jâai voulu » (litt. « ⊠avec celui, avec qui ⊠») |
olyannal | aki | Olyannal ne menj szĂłrakozni, aki tĂșl kihĂvĂłan viselkedik | « Ne sors pas avec quelquâun qui se comporte dâune façon trop extravagante » (litt. « Avec un tel ne sors pas, qui ⊠») |
La subordonnée complément de maniÚre (A módhatårozói mellékmondat)
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
anĂ©lkĂŒl | hogy | AnĂ©lkĂŒl ment el, hogy köszönt volna | « Il/Elle est parti(e) sans saluer » (litt. « Sans cela il/elle est parti(e), quâil/elle aurait saluĂ© ») |
aszerint | ahogy(an) | Aszerint jĂĄrt el, ahogy a fĆnöke elĆĂrta | « Il/Elle a agi comme son chef le lui a indiquĂ© » (litt. « Selon cela il/elle a agi, comme ⊠») |
Ășgy | ahogy(an) | Ăgy csinĂĄld, ahogy mondtam! | « Fais-le comme je te lâai dit ! » (litt. « Ainsi fais-le, comme jâai dit ! ») |
Ășgy | mint | Ăgy megy, mint aki karĂłt nyelt | « Il/Elle marche comme sâil/elle avait avalĂ© un piquet » (litt. « Ainsi il/elle marche, comme quelquâun qui ⊠») |
Remarques :
- Les subordonnĂ©es introduites par anĂ©lkĂŒl ont le prĂ©dicat au conditionnel.
- Le dernier exemple a un sens comparatif.
La subordonnée complément de cause (Az okhatårozói mellékmondat)
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
azĂ©rt | mert | AzĂ©rt ilyen nagy a forgalom, mert pĂ©ntek dĂ©lutĂĄn van | « Le trafic est si intense que cela, parce que câest vendredi aprĂšs-midi » (litt. « Pour cela est si intense le trafic, parce que ⊠») |
mivel | AzĂ©rt vettem fel a kabĂĄtomat, mivel hideg volt | « Jâai mis mon manteau, parce quâil faisait froid » (litt. « Pour cela âŠ, parce que ⊠») | |
amiatt | hogy | Ne nyugtalankodjon amiatt, hogy mĂ©g nincsenek itt | « Ne vous inquiĂ©tez pas de ce quâils/elles ne soient pas encore là » |
Il y a aussi des phrases oĂč la prĂ©sence de lâantĂ©cĂ©dent de la causale est facultative [(AzĂ©rt) nagy a forgalom, mert pĂ©ntek dĂ©lutĂĄn van]. Il est Ă omettre si la subordonnĂ©e introduite par mivel est placĂ©e devant la principale : Mivel hideg volt, felvettem a kabĂĄtomat « Parce quâil faisait froid, jâai mis mon manteau » Contrairement Ă la variante avec antĂ©cĂ©dent, le prĂ©fixe verbal reprend sa place habituelle.
La subordonnée complément de but (A célhatårozói mellékmondat)
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
azĂ©rt | hogy | AzĂ©rt ĂŒlt ki az erkĂ©lyre, hogy ne zavarja a fĂŒst | « Il/Elle sâest assis(e) au balcon pour que la fumĂ©e ne le/la dĂ©range pas » (litt. « Pour cela il/elle sâest assis(e) âŠ, pour que ⊠») |
On peut construire la subordonnĂ©e de but sans antĂ©cĂ©dent aussi : KiĂŒlt az erkĂ©lyre, hogy ne zavarja a fĂŒst.
Le prĂ©dicat de cette subordonnĂ©e est toujours Ă lâimpĂ©ratif ayant la valeur du subjonctif français, mais si son sujet est le mĂȘme que celui de la principale, la subordonnĂ©e peut ĂȘtre transformĂ©e en complĂ©ment de but Ă lâinfinitif : AzĂ©rt mentem a piacra, hogy vĂĄsĂĄroljak (litt. « Pour cela je suis allĂ©(e) au marchĂ©, que je fasse des courses ») â VĂĄsĂĄrolni mentem a piacra « Je suis allĂ©(e) au marchĂ© pour faire des courses ».
La subordonnée complément de relation (A tekintethatårozói mellékmondat)
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
annyiban | hogy | Annyiban våltozott a helyzet, hogy van kocsink | « La situation a changé dans le sens que nous avons une voiture » |
ahhoz kĂ©pest | A munka nagyon jĂł volt ahhoz kĂ©pest, hogy milyen keveset kĂ©rt Ă©rte | « Le travail a Ă©tĂ© trĂšs bien fait par rapport Ă la petite somme quâil a demandĂ© » |
La subordonnée complément de degré/mesure (A fok-mérték hatårozói mellékmondat)
Cette subordonnée complÚte un antécédent ayant la fonction de complément de degré/mesure dans la principale.
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
Ășgy | hogy | Gabi Ășgy fĂ©l ettĆl a kutyĂĄtĂłl, hogy nem mer bemenni az udvarra | « Gabi craint tant ce chien, quâil nâose pas entrer dans la cour » |
mintha | Ăgy szeretem, mintha a testvĂ©rem lenne | « Je lâaime comme sâil Ă©tait mon frĂšre » (litt. « Ainsi je lâaime, comme si ⊠») | |
annyira | hogy | Annyira megijedtem, hogy majdnem elszaladtam | « Jâai pris tellement peur, que jâai failli mâenfuir » |
annyival | amennyivel | Ez a kabĂĄt annyival drĂĄgĂĄbb a mĂĄsiknĂĄl, amennyivel jobb. | « Ce manteau est dâautant plus cher que lâautre, quâil est meilleur » |
olyan / olyannyira | hogy | Olyannyira szemtelen, hogy azt mĂĄr nem lehet elviselni | « Il/Elle est tellement insolent(e), quâon ne peut plus le supporter » |
La subordonnée complément de moyen (Az eszközhatårozói mellékmondat)
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
azzal/avval | ami | Azzal Ărtam, amit az asztalon talĂĄltam | « Jâai Ă©crit avec ce que jâai trouvĂ© sur la table » (litt. « Avec cela jâai Ă©crit, que ⊠») |
aki | Azzal javĂttattam meg a TV-t, akit te ajĂĄnlottĂĄl | « Jâai fait rĂ©parer le tĂ©lĂ©viseur par celui que tu mâas recommandĂ© » |
La subordonnĂ©e complĂ©ment dâattribution (A rĂ©szeshatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)
Ce type de subordonnĂ©e correspond en gĂ©nĂ©ral Ă celle des subordonnĂ©es complĂ©ments dâobjet indirect de la grammaire française qui rĂ©pond Ă la question « Ă qui ».
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
annak | aki | Annak Ărok, akirĆl tegnap mesĂ©ltem | « JâĂ©cris Ă celui/celle dont je tâai parlĂ© hier » |
La subordonnĂ©e complĂ©ment de comparaison (A hasonlĂtĂł hatĂĄrozĂłi mellĂ©kmondat)
Cette espĂšce de subordonnĂ©e complĂšte lâantĂ©cĂ©dent complĂ©ment de comparaison dâun adjectif ou dâun adverbe au degrĂ© comparatif de la principale. Elle est considĂ©rĂ©e comme diffĂ©rente de la subordonnĂ©e comparative.
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
annål | mennél | Mennél magasabb a nap, annål rövidebb årnyékot vet | « Plus le soleil est haut, plus les ombres sont courtes » |
hogy | Okosabb annĂĄl, hogy ilyet csinĂĄljon | « Il/Elle est trop intelligent(e) pour faire une chose pareille » (litt. « Il/Elle est plus intelligent(e) que cela, quâil/elle fasse ⊠») | |
azoknål | akik | Attila jobb volt azoknål, akik ellen versenyezett | « Attila a été meilleur que ceux contre qui il a participé au concours » |
Elle se construit souvent sans antĂ©cĂ©dent : PĂ©ter nem gazdagabb, mint a szĂŒlei voltak « PĂ©ter nâest pas plus riche que lâĂ©taient ses parents ».
La subordonnée complément permanent (Az ållandó hatårozói mellékmondat)
Ce type de subordonnĂ©e complĂšte un antĂ©cĂ©dent ayant la fonction de complĂ©ment permanent (appelĂ© aussi asĂ©mantique) dâun adjectif, dâun verbe ou dâune forme nominale de verbe. Son antĂ©cĂ©dent est un pronom dĂ©monstratif dâĂ©loignement, son subordonnant Ă©tant la conjonction hogy ou un pronom relatif. Le plus souvent, cette subordonnĂ©e correspond dans les grammaires du français Ă une subordonnĂ©e complĂ©ment dâobjet indirect. Exemples :
- AttĂłl fĂ©lek, hogy tĂșl kevĂ©s idĆnk maradt « Je crains quâil nous soit restĂ© trop peu de temps » (litt. « De cela jâai peur que ⊠») ;
- Arra törekszem, hogy jĂł barĂĄtsĂĄgban legyĂŒnk « Je mâĂ©vertue Ă ce que nous soyons bons amis » ;
- Magda arra gondol, akivel tegnap ismerkedett meg « Magda pense à celui dont elle a fait la connaissance hier ».
SubordonnĂ©es Ă contenu sĂ©mantique spĂ©cial (SajĂĄtos jelentĂ©startalmĂș mellĂ©kmondatok)
Ces subordonnĂ©es complĂštent un constituant de la principale, mais ont aussi un contenu sĂ©mantique spĂ©cial (consĂ©quence, condition, concession ou comparaison), câest-Ă -dire quâil y a un supplĂ©ment sĂ©mantique qui vient se superposer au rapport grammatical. De plus, elles nâont pas de complĂ©ments qui leur correspondent dans la phrase simple.
La subordonnée consécutive (A következményes mellékmondat)
Cette subordonnĂ©e exprime la consĂ©quence du degrĂ© dâune qualitĂ©, dâune quantitĂ© ou dâun procĂšs exprimĂ©s dans la principale.
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
annyi | hogy | Annyi kenyér van, hogy elég lesz holnapra is | « Il y a tant de pain, que ce sera assez pour demain aussi » |
annyira | Annyira szeretem, hogy az mĂĄr fĂĄj | « Je lâaime tant, que ça me fait dĂ©jĂ mal » | |
olyan | Olyan szĂ©p, hogy nem tudom levenni rĂłla a szemem | « Elle est si belle, que je ne peux pas dĂ©tacher mon regard dâelle » | |
Ășgy | Ăgy megijedt, hogy benne akadt a szĂł | « Il/Elle a pris peur au point de ne plus pouvoir parler » (litt. « Ainsi il/elle a pris peur, que la parole sâest bloquĂ©e en lui/elle ») |
La subordonnée conditionnelle (A feltételes mellékmondat)
Ce type de subordonnĂ©e exprime une circonstance constituant la condition de lâaccomplissement du procĂšs exprimĂ© dans la principale. Elle peut avoir un antĂ©cĂ©dent (akkor « alors », abban az esetben « dans ce cas »), mais se construit souvent sans antĂ©cĂ©dent. Son subordonnant est ha « si » ou sa variante hogyha. La condition peut ĂȘtre de plusieurs natures, ce qui dĂ©termine la forme verbale des prĂ©dicats de la subordonnĂ©e et de la principale :
Nature de la condition | Forme du prédicat de la subordonnée | Forme du prédicat de la principale | Exemple | Traduction | |
---|---|---|---|---|---|
condition rĂ©elle | tout temps de lâindicatif | tout temps de lâindicatif | Ha Ă©hes vagyok, eszem valamit | « Si jâai faim, je mange quelque chose » | |
Mindig jól éreztem magam, ha a vårosban sétålhattam | « Je me sentais toujours bien si je pouvais me promener en ville » | ||||
indicatif prĂ©sent/futur | impĂ©ratif | Ha lesz rĂĄ idĆd, (akkor) lĂĄtogass meg! | « Si tu as le temps, rends-moi visite ! » (litt. « Si tu auras le temps, ⊠») | ||
condition irrĂ©elle | possible | conditionnel prĂ©sent | conditionnel prĂ©sent | Ha megkapnĂĄm az ösztöndĂjat, jövĆre AmerikĂĄban tanulnĂ©k | « Si je recevais cette bourse, jâĂ©tudierais lâannĂ©e prochaine en AmĂ©rique » (litt. « Si je recevrais ⊠») |
impossible | conditionnel prĂ©sent | conditionnel prĂ©sent | Ha ismernĂ©d a barĂĄtnĆmet, nem beszĂ©lnĂ©l Ăgy | « Si tu connaissais ma copine, tu ne parlerais pas comme ça » (litt. « Si tu connaĂźtrais ⊠») | |
conditionnel passĂ© | conditionnel passĂ© | Ha tudtam volna, nem mentem volna be | « Si jâavais su, je ne serais pas entrĂ©(e) » (litt. « Si jâaurais su ⊠») | ||
conditionnel passĂ© | conditionnel prĂ©sent | Ha idĆben indultunk volna, mĂĄr ott lennĂ©nk | « Si nous Ă©tions parti(e)s Ă temps, nous y serions dĂ©jà » [litt. « Si nous serions parti(e)s ⊠»] |
Ă ce quâon peut le constater, en hongrois la forme verbale du prĂ©dicat de la conditionnelle peut ĂȘtre la mĂȘme que celle de la principale.
La subordonnĂ©e concessive (A megengedĆ mellĂ©kmondat)
Cette espĂšce de subordonnĂ©e exprime une circonstance en opposition avec le procĂšs supposĂ© de la principale, mais qui nâempĂȘche pas lâaccomplissement de ce procĂšs. Elle nâa pas dâantĂ©cĂ©dent et sâintroduit par les conjonctions bĂĄr, ĂĄmbĂĄr, habĂĄr, jĂłllehet, noha, ugyan, toutes ayant le sens « bien que » : BĂĄr volt jegyem, nem jutottam be a stadionba « Bien que jâaie eu un billet, je nâai pas rĂ©ussi Ă entrer au stade » Elle existe aussi avec la construction ha + prĂ©dicat + is : Nem haragszom rĂĄd, ha hazudsz is « Je ne tâen veux pas, mĂȘme si tu mens » Le prĂ©dicat de cette subordonnĂ©e peut ĂȘtre Ă lâindicatif ou au conditionnel.
La subordonnĂ©e comparative (A hasonlĂtĂł mellĂ©kmondat)
Cette subordonnĂ©e est considĂ©rĂ©e comme diffĂ©rente de la subordonnĂ©e complĂ©ment de comparaison. Elle complĂšte le contenu de la principale en le comparant Ă quelque chose, ayant pour antĂ©cĂ©dents annyi « tant », olyan « tel(le)(s) », Ășgy « ainsi », et pour subordonnants mint « comme », mintha « comme si ». La combinaison de tout antĂ©cĂ©dent est possible avec tout subordonnant.
La subordonnée comparative est souvent incomplÚte :
- Ăgy eltƱnt, mint a kĂĄmfor « Il/Elle a disparu comme par magie » La phrase complĂšte serait Ăgy eltƱnt, mint ahogy a kĂĄmfor tƱnik el (litt. « Ainsi il/elle a disparu comme le camphre disparaĂźt »).
- Annyira izgult, mint egy vizsgĂĄzĂł diĂĄk « Il/Elle avait un trac tel que celui dâun Ă©tudiant Ă lâexamen » ; phrase complĂšte : Annyira izgult, mint amennyire izgul egy vizsgĂĄzĂł diĂĄk (litt. « Tellement il/elle avait de trac, comme en a un Ă©tudiant Ă lâexamen »).
- Olyanok voltunk, mint két testvér « Nous étions comme deux frÚres » ; phrase complÚte : Olyanok voltunk, mint amilyen két testvér[12]. (litt. « Nous étions tels que le sont deux frÚres »).
Exemple avec une subordonnĂ©e comparative complĂšte : Olyan meleg van, mintha nyĂĄr lenne « Il fait tellement chaud, comme si câĂ©tait lâĂ©tĂ© ».
La subordonnĂ©e relative (A jelzĆi mellĂ©kmondat)
Il y a deux catégories principales de cette subordonnée.
La subordonnĂ©e relative non-restrictive (nem korlĂĄtozĂł jelzĆi mellĂ©kmondat) remplit la fonction dâĂ©pithĂšte dâun type de mot nominal de la principale, sans restreindre le sens du mot dĂ©terminĂ©, mais seulement en ajoutant une information sur celui-ci. Elle est introduite par un pronom relatif ou par un adverbe pronominal, et sa place est aprĂšs le mot dĂ©terminĂ© : A rokonaim, akik szeretnek, mindig segĂtenek « Mes parents, qui mâaiment, mâaident toujours ».
La subordonnĂ©e relative restrictive (korlĂĄtozĂł jelzĆi mellĂ©kmondat) complĂšte lâĂ©pithĂšte dâun type de mot nominal de la principale. Cette Ă©pithĂšte, obligatoirement exprimĂ©e, constitue lâantĂ©cĂ©dent de la subordonnĂ©e. Celle-ci est de plusieurs espĂšces :
- Subordonnée relative qualitative, avec deux sous-espÚces :
- qualificative, qui répond à la question milyen? « quel genre de ? » :
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
olyan | amilyen | Olyan telefont vettem, amilyen neked van | « Jâai achetĂ© un tĂ©lĂ©phone comme le tien » (litt. « Jâai achetĂ© un tel tĂ©lĂ©phone comme tu en as ») |
amely | Olyan problĂ©mĂĄkat akar egyedĂŒl megoldani, amelyek több embert Ă©rintenek | « Il/Elle veut rĂ©soudre tout(e) seul(e) des questions qui concernent plusieurs personnes » (litt. « ⊠de telles questions, qui ⊠») | |
mint | Egy olyan szĂĄmĂtĂłgĂ©pre lenne szĂŒksĂ©gem, mint az önĂ©[13] | « Jâaurais besoin dâun ordinateur comme le vĂŽtre » | |
akkora | amekkora | Akkora szobĂĄm van, amekkora a tiĂ©d | « Jâai une chambre aussi grande que la tienne » |
hogy | Akkora szobĂĄm van, hogy tĂĄncolni lehet benne | « Jâai une chambre si grande, quâon peut y danser » |
- de désignation, qui répond à la question melyik? « quel(le)(s) ? » (parmi plusieurs) :
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
az | pronom relatif | Azok a rokonaim, akik szeretnek, mindig segĂtenek | « Ceux de mes parents qui mâaiment, mâaident toujours » |
Ma este abban az étteremben vacsoråzunk majd, amelyik a téren van | « Ce soir nous dßnerons dans le restaurant qui est sur la place » (litt. « ⊠dans ce restaurant-là qui ⊠») | ||
1990-ben kezdĆdik az a korszak, amelyrĆl ma beszĂ©lni fogunk | « Câest en 1990 que commence lâĂ©poque dont nous allons parler aujourdâhui » (litt. « ⊠cette Ă©poque-lĂ dont ⊠») | ||
GyönyörƱ az a kilĂĄtĂĄs, ami a HalĂĄszbĂĄstyĂĄrĂłl nyĂlik Budapestre | « Elle est splendide, la vue sur Budapest qui sâoffre depuis le Bastion des pĂȘcheurs » (litt. « ⊠cette vue-lĂ qui ⊠») | ||
adverbe pronominal | Ez az utca ahhoz a tĂ©rhez vezet, ahol az egyetem talĂĄlhatĂł | « Cette rue dĂ©bouche sur la place oĂč se trouve lâuniversitĂ© » (litt. « ⊠sur cette place-lĂ oĂč ⊠») |
- Subordonnée relative quantitative :
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
annyi | hogy | Annyi könyvet vett, hogy hĂłnapokig lesz mit olvasnia | « Il/Elle a achetĂ© tant de livres, quâil/elle aura de quoi lire pendant des mois » |
ahĂĄny | Annyi pohĂĄrra van szĂŒksĂ©gĂŒnk, ahĂĄnyan leszĂŒnk | « Nous avons besoin dâautant de verres que nous serons » | |
amennyi | Annyi idĆ elĂ©g lesz, amennyi ebĂ©dig marad | « Le temps qui reste jusquâau dĂ©jeuner sera suffisant » (litt. « Tant de temps sera suffisant combien il reste jusquâau dĂ©jeuner ») |
- Subordonnée relative possessive :
Antécédent | Subordonnant | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|
annak | aki | Annak az autĂłjĂĄval voltunk, akit te nem szeretsz | « Nous y sommes allĂ©(e)s dans la voiture de celui que tu nâaimes pas » |
hogy | Mi volt a cĂ©lja annak, hogy megrendeztĂ©k ezt a konferenciĂĄt? | « Quel a Ă©tĂ© le but de lâorganisation de cette confĂ©rence ? » (litt. « Quel a Ă©tĂ© le but de ce quâon a organisĂ© cette confĂ©rence ? ») | |
olyannak | aki | Olyannak a szavĂĄra adj, akiben bĂzol | « Ăcoute le conseil de quelquâun en qui tu as confiance » |
La subordonnée appositionnelle
Ce type de subordonnĂ©e relative complĂšte lâapposition dâun type de mot nominal de la principale. Son antĂ©cĂ©dent est un pronom placĂ© aprĂšs le mot dĂ©terminĂ© et accordĂ© en cas et en nombre avec celui-ci. Son subordonnant est en gĂ©nĂ©ral un pronom relatif, parfois la conjonction hogy. Exemples :
- Add ide a könyvet, azt, amelyik az asztalon van « Passe-moi le livre, celui qui est sur la table » ;
- Sajtot is veszek, annyit, amennyit csak akartok « JâachĂšte du fromage aussi, tant que vous voulez » ;
- Adj a szavĂĄra az embereknek, olyanoknak, akikben bĂzol « Ăcoute le conseil des gens, de ceux en qui tu as confiance » ;
- Nagyon örĂŒlök a szĂ©p szavaknak, annak, hogy Ă©rtĂ©kelik a munkĂĄnkat « Je me rĂ©jouis beaucoup des belles paroles, de ce que notre travail est apprĂ©ciĂ© ».
Notes et références
- Section dâaprĂšs Balogh 2000, pp. 531â540 Èi Szende Èi Kassai 2001, pp. 420â427.
- Lâune des rĂšgles de la ponctuation en hongrois est de toujours mettre une virgule entre deux propositions appartenant Ă la mĂȘme phrase complexe.
- Voir à ce propos Le mot de négation.
- Sources de la section : classification dâaprĂšs Haader 1999, dĂ©finitions et exemples dâaprĂšs ErdĆs 2001, 2. AlĂĄrendelĆ Ă¶sszetett mondatok [« Phrases complexes Ă subordination »], Szende et Kassai 2001, pp. 429â448, P. Lakatos 2006, pp. 184â198.
- Nous appelons « prĂ©dicat », Ă lâinstar de Szende 2001, p. 394, ce quâen syntaxe française on appelle « verbe », câest-Ă -dire verbe Ă un mode personnel, autour duquel peut sâarticuler une proposition.
- Pour simplifier, nous appellerons ce mot « antécédent » quand il se trouve aprÚs la subordonnée aussi.
- Pour ce genre de pronom, voir Les pronoms personnels.
- Les grammaires hongroises considĂšrent que lâimpĂ©ratif comporte toutes les personnes, ayant aussi les valeurs du subjonctif français.
- Il est Ă noter que le verbe copulatif van « ĂȘtre » est presque toujours obligatoirement omis Ă la 3e personne de lâindicatif prĂ©sent.
- ⊠mint egy kĂsĂ©rtet est considĂ©rĂ©e comme une proposition avec une partie sous-entendue : ⊠mint ahogy egy kĂsĂ©rtet nĂ©z ki « ⊠comme apparaĂźt un fantĂŽme » (cf. P. Lakatos 2006, p. 192).
- Ce sont deux variantes phonĂ©tiques Ă©galement utilisĂ©es du mĂȘme mot.
- Le prĂ©dicat de la subordonnĂ©e ne manque pas ici. Câest lâattribut kĂ©t testvĂ©r, le verbe copulatif van Ă©tant obligatoirement omis.
- La subordonnée complÚte serait ⊠mint amilyen az öné (litt. « ⊠comme est le vÎtre »).
Sources bibliographiques
- (hu) Balogh, Judit, A mellĂ©rendelĆ Ă¶sszetett mondatok [« Les phrases complexes Ă coordonation »], Keszler BorbĂĄla (dir.), Magyar grammatika [« Grammaire hongroise »], Budapest, Nemzeti TankönyvkiadĂł, 2000, (ISBN 963-19-2499-8), pp. 531â540
- (hu) ErdĆs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Un niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »], 2001 (consultĂ© le )
- (hu) Haader, Lea, Az alĂĄrendelĆ Ă¶sszetett mondatok ĂĄltalĂĄnos kĂ©rdĂ©sei [« Questions gĂ©nĂ©rales des phrases complexes Ă subordination »], Magyar NyelvĆr, n° 123, 1999 (consultĂ© le )
- (hu) P. Lakatos, Ilona (dir.), Grammatikai gyakorlókönyv (mintaelemzésekkel és segédanyagokkal) [« Exercices de grammaire (avec des analyses modÚles et des matériaux auxiliaires) »], Budapest, Bölcsész Konzorcium, 2006 (consulté le )
- Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues & Mondes â LâAsiathĂšque, 2001 (ISBN 2-911053-61-3)
Bibliographie supplémentaire
- (hu) Kiefer, Ferenc (dir.), Magyar nyelv [« Langue hongroise »], Budapest, Akadémiai Kiadó, 2006 (ISBN 963 05 8324 0)
- Lelkes, Istvån, Manuel de hongrois, Tankönykiadó, Budapest, 1979 (ISBN 963-17-4426-4)
- (hu) Nagy, Kålmån, Kis magyar nyelvtankönyv [« Petite grammaire hongroise »], Bucarest, Kriterion, 1980