La Grande Traversée
La Grande Traversée est le vingt-deuxiÚme album de la bande dessinée Astérix, publié en 1975, scénarisé par René Goscinny et dessiné par Albert Uderzo.
La Grande Traversée | |
22e album de la série Astérix | |
---|---|
Logo de l'album. | |
Scénario | René Goscinny |
Dessin | Albert Uderzo |
Personnages principaux | Astérix, Obélix |
Lieu de lâaction | Armorique Nouveau Monde Jutland |
Ăditeur | Dargaud |
PremiĂšre publication | 1975 |
ISBN | 2-205-00896-X |
Nb. de pages | 48 |
Prépublication | 1975 |
Adaptations | Astérix et les Indiens (1995) |
Albums de la série | |
Il a été pré-publié en 1975 dans le quotidien Sud Ouest.
Résumé
AstĂ©rix, ObĂ©lix et IdĂ©fix vont en mer pĂȘcher du poisson frais pour le poissonnier OrdralfabĂ©tix, qui ne dispose plus d'importations de LutĂšce (ce qui entraĂźne l'empoisonnement des deux porteurs d'Abraracourcix, au grand dam de ce dernier), ainsi que pour le druide Panoramix, car c'est un ingrĂ©dient crucial de la potion magique.
Une tempĂȘte les Ă©loigne des cĂŽtes de la Gaule, pendant plusieurs jours. Perdus en pleine mer, ils croisent les pirates, Ă qui ils dĂ©robent le repas prĂ©parĂ© pour l'anniversaire du capitaine. Mais la faim revient, au point qu'ObĂ©lix a des hallucinations. Ils Ă©chouent sur une terre inconnue, pensant ĂȘtre revenus en Armorique.
Ils y chassent et mangent une espĂšce inconnue d'oiseaux â qu'ils appellent des « glouglous », en rĂ©alitĂ© des dindons sauvages â ainsi qu'un ours. Alors qu'ObĂ©lix s'est Ă©loignĂ©, AstĂ©rix est assommĂ© et fait prisonnier par des inconnus. Son compagnon le retrouve au milieu d'Ă©tranges individus â que les Gaulois prennent d'abord pour des Romains, mais qui sont des Indiens d'AmĂ©rique. AdoptĂ©s par ceux-ci, les deux Gaulois vont Ă la chasse avec leurs nouveaux amis, et ObĂ©lix est mĂȘme fiancĂ© malgrĂ© lui Ă la fille du chef de la tribu.
Reprenant la recherche de leur village, les Gaulois s'Ă©clipsent de nuit Ă bord d'une pirogue. Celle-ci ayant coulĂ©, ils nagent vers une petite Ăźle oĂč ils rencontrent des explorateurs vikings arrivĂ©s lĂ par hasard, et partent Ă bord de leur drakkar. L'explorateur viking KerĂžsen, pensant avoir dĂ©couvert un nouveau monde, est ravi de ramener chez lui ce qu'il croit ĂȘtre des autochtones.
Les Vikings rentrent chez eux en Scandinavie, accueillis froidement par leur chef de clan Ăbsen, Ă qui ils racontent leur pĂ©riple. Sceptique, Ăbsen organise tout de mĂȘme un festin, auxquels participent les Gaulois. Un des esclaves des Vikings â qui s'avĂšre ĂȘtre lui aussi un Gaulois captif du nom de PĂ©rifĂ©rix â les identifie comme ses compatriotes. Ăbsen, en colĂšre, en conclut que KerĂžsen n'a rien dĂ©couvert et qu'il est simplement allĂ© « se promener en Gaule », ce qui dĂ©clenche une bagarre entre les Vikings. Profitant de celle-ci, les Gaulois quittent la salle et s'enfuient Ă bord de la barque de PĂ©rifĂ©rix, qui est pĂȘcheur.
AstĂ©rix, ObĂ©lix et IdĂ©fix rentrent enfin dans leur village, non sans avoir pĂȘchĂ© en chemin le poisson qu'ils Ă©taient chargĂ©s de rapporter. Un banquet est organisĂ© pour fĂȘter leur retour.
Personnages principaux
- Les habitants du village gaulois, dont :
- Astérix, guerrier,
- Obélix, livreur de menhir,
- Idéfix, chien d'Obélix,
- CĂ©tautomatix, forgeron,
- Agecanonix, vieillard,
- Ordralphabétix, poissonnier,
- Abraracourcix, chef du village,
- Assurancetourix, barde,
- Panoramix, druide,
- Les pirates, dont :
- Barbe-Rouge (non nommé), chef des pirates,
- Triple-Patte (non nommé), pirate unijambiste disant des citations latines,
- Baba (non nommé), vigie des pirates,
- Les Indiens, dont :
- le chef indien,
- la fille du chef indien,
- Les Vikings, dont :
- ZÞÞdvinsen, chien viking de KerÞsen,
- KerÞsen « l'aventureux », explorateur viking,
- à vÄnsen « yeux méfiants », viking, second de KerÞsen,
- Neuillisursen « l'intellectuel », viking,
- MÄlsen « le dingue », viking,
- Ăbsen « le terrifiant », chef de clan viking,
- Gudrun, HĂ„llgerd, Hertrud, Vigtis : femmes vikings,
- PĂ©rifĂ©rix, pĂȘcheur gaulois capturĂ© par les Vikings, devenu leur esclave.
Analyse
Allusions culturelles et éléments humoristiques
Le titre Ă©voque la traversĂ©e de l'OcĂ©an Atlantique par AstĂ©rix et ObĂ©lix, d'est en ouest, depuis l'Armorique jusqu'aux cĂŽtes nord-amĂ©ricaines (peut-ĂȘtre la Baie de New York), exploit invraisemblable Ă leur Ă©poque sur une barque de pĂȘche, et leur retour en Gaule, via la Scandinavie.
L'album est rempli de références nord-américaines d'une part, et de références vikings et danoises d'autre part[1].
Les Romains en sont quasiment absents (ils n'apparaissent que dans deux cases en planche 4).
Amérique
ArrivĂ©s sur le continent amĂ©ricain, AstĂ©rix et ObĂ©lix dĂ©couvrent les dindons, qu'ils appellent « glouglous ». Lorsqu'ils en mangent quelques-uns, ils remarquent qu'ils sont meilleurs farcis. C'est une rĂ©fĂ©rence Ă la fĂȘte nord-amĂ©ricaine de Thanksgiving, trĂšs populaire, dont la dinde farcie constitue le plat emblĂ©matique.
Face aux Indiens, Astérix et Obélix ne comprennent pas qu'ils viennent de rencontrer un peuple inconnu : pour eux, il s'agit d'abord de Romains, puis ils croient que ce sont des Numides, des Grecs, des Crétois, des Thraces, et des IbÚres. Quand Obélix pense comprendre que les Indiens sont des IbÚres, il se cambre en criant « Olé ! », posture et cri qu'il a appris dans l'album Astérix en Hispanie.
Le premier Indien assommé à plusieurs reprises par Obélix voit des étoiles assez curieuses :
- la premiĂšre fois, il voit cinquante Ă©toiles blanches alignĂ©es sur fond bleu : figurant sur le drapeau des Ătats-Unis, elles reprĂ©sentent les cinquante Ătats amĂ©ricains ;
- la seconde fois, ce sont trois cocardes de l'US Air Force qui lui apparaissent.
Drapeau des Ătats-Unis, avec ses cinquante Ă©toiles Cocarde de l'US Air Force
Vikings
L'album Ă©voque la colonisation viking des AmĂ©riques qui se dĂ©roulera au Moyen Ăge, correspondant Ă un ensemble d'expĂ©ditions, dont l'une des plus cĂ©lĂšbres sera celle d'Erik le Rouge. Ici, l'explorateur KerĂžsen et ses Vikings constituent un avant-goĂ»t de cette dĂ©couverte, dĂ©barquant sur une terre inconnue par hasard, mais ne se rendant pas compte de l'importance de leur dĂ©couverte, puisqu'ils y trouvent⊠des Gaulois !
Les Vikings de l'album sont des Danois, comme en tĂ©moigne leur langue orthographiĂ©e avec des « Ăž » et des « Ă„ », lettres spĂ©cifiques de la langue danoise. AstĂ©rix essaie de parler en danois avec les Vikings, mais comme il met les diacritiques / (barre oblique) et ° (rond en chef) sur les mauvaises lettres (« êoĆŻs pê§enÌdre noÌuê© daê„sÌ votrÌe batÉâ±„Ê ? »), il n'arrive pas Ă se faire comprendre. Seuls les chiens IdĂ©fix et ZÞÞdvinsen semblent se comprendre (« â Ouah ! â ĂuĂ„h ! »), ce qui les fait rire.
Le chien ZÞÞdvinsen peut ĂȘtre un dogue danois harlequin. MalgrĂ© sa taille imposante, il s'agit d'un chiot, comme le dit KerĂžsen (« lĂ„isse-le ; ce n'est qu'un chiĂžt Ă„prĂšs tĂžut ! ») (planche 29 case 7).
Les noms des Vikings se terminent en -sen (KerĂžsen, Ă vĂ„nsen, Neuillisursen, MĂ„lsen, Ăbsen, ZÞÞdvinsen), imitant les noms scandinaves (tels que Jensen, Nielsen, Hansen, Pedersen, Andersen, etc.) : -sen signifie « fils de ». Les femmes vikings citĂ©es (Gudrun, HĂ„llgerd, Hertrud, Vigtis) portent des vrais prĂ©noms contemporains.
Lorsqu'il pose le pied sur le sol amĂ©ricain pour la premiĂšre fois, KerĂžsen dĂ©clare : « Un petit pĂ„s pĂžur mĂži, un grĂ„nd bĂžnd pĂžur l'humĂ„nitĂ© ! », clin d'Ćil Ă la phrase de Neil Armstrong posant le pied sur la Lune : « That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind » (en français : « C'est un petit pas pour [un] homme, [mais] un bond de gĂ©ant pour l'humanitĂ© »).
En arrivant dans leur pays, KerĂžsen dit Ă Ă vĂ„nsen : « Bien sĂ»r que c'est Ăbsen ! Tu crĂžyais que c'Ă©tĂ„it une petite sirĂšne ? », en rĂ©fĂ©rence Ă La Petite SirĂšne, statue de Copenhague inspirĂ©e du conte d'Andersen.
L'album contient deux références à la piÚce Hamlet de William Shakespeare :
- dans la premiĂšre case de la planche 41, le chef viking Ăbsen dit, en regardant un crĂąne (autre rĂ©fĂ©rence Ă l'esthĂ©tique de la piĂšce) « il y Ă„ quelque chĂžse de pĂžurri dĂ„ns mĂžn rĂžyĂ„ume », en rĂ©fĂ©rence Ă la rĂ©plique « il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark » ;
- dans la planche 43, KerĂžsen, aprĂšs s'ĂȘtre demandĂ© s'il est ou non un dĂ©couvreur, reprend la tirade d'Hamlet « ĂȘtre ou ne pas ĂȘtre, telle est la question ».
Chansons
- Vikings, Vikings, Vikings ! NÞus sÞmmes lÄ terreur de lÄ mer !, chanté par les Vikings.
- Il était une petite galÚre⊠Qui n'avait ja ja jamais navigué⊠Ohé Ohééééé !, chanté par Astérix et Obélix, parodiant la chanson Il était un petit navire.
Locutions latines
- Ira furor brevis est (La colÚre est une courte folie) : phrase prononcée par un centurion romain.
- Donec eris felix, multos numerabis amicos (Tant que vous serez heureux, vous aurez beaucoup d'amis) : phrase prononcée par le pirate Triple-Patte.
Tirage
Le tirage original est de 1 350 000 exemplaires.
Adaptations
L'album est partiellement adapté deux fois en film d'animation, chaque film reprenant une partie de l'album :
- Astérix et les Indiens, sorti en 1995, reprend la partie en mer et en Amérique ;
- Astérix et les Vikings, sorti en 2006, reprend librement la partie chez les Vikings, bien que les Vikings du film soient en réalité les Normands d'Astérix et les Normands.
Notes et références
Voir aussi
Bibliographie
- Jean-Louis Vidal, Astérix, tous les secrets des albums : Numéro hors-série de Paris-Match, Hachette Filipacchi associés, , 109 p. (ISBN 978-2-3571-0535-5).
Liens externes
Articles connexes
- Amérique
- Amérique du Nord
- Amérique précolombienne
- Autochtones d'Amérique
- Baie de New York
- Bateau viking
- Colonies vikings en Amérique
- Danemark
- Danois
- Dindon sauvage
- Ătats-Unis
- Liste de personnages d'Astérix
- Liste des lieux dans Astérix
- Liste des personnalités caricaturées dans Astérix
- Océan Atlantique
- Scandinavie
- Vikings