Verbe impersonnel
En grammaire, un verbe impersonnel est un verbe qui nâa pas de sujet agent. Dâune part, il y a des verbes impersonnels qui ne peuvent avoir aucune espĂšce de sujet (dans certaines langues) ou qui ne peuvent avoir quâun sujet appelĂ© « apparent » (dans dâautres langues), et dâautres verbes, qui peuvent avoir un sujet, mais qui nâest pas lâagent du procĂšs. Ce sujet peut ĂȘtre un nom, un pronom, un verbe Ă un mode impersonnel ou une proposition subordonnĂ©e. Dâautre part, certains verbes sont essentiellement impersonnels et dâautres le sont occasionnellement, pouvant ĂȘtre utilisĂ©s dans des constructions impersonnelles aussi. Tous ces verbes sont employĂ©s seulement Ă la troisiĂšme personne[1] - [2] - [3].
Dans certaines grammaires on affirme que les verbes impersonnels peuvent ĂȘtre uniquement au singulier[4] - [5] - [6]. Selon dâautres, certains peuvent aussi ĂȘtre au pluriel[2] - [7].
Dans des langues comme le français ou lâanglais, oĂč la conjugaison est relativement rĂ©duite et, sauf au mode impĂ©ratif, il faut exprimer le sujet par un mot Ă part, les verbes impersonnels ont, dans la position habituelle du sujet agent, un pronom explĂ©tif[8] appelĂ© aussi pronom impersonnel. Ce sujet est appelĂ© « apparent » ou « grammatical », par contraste avec celui appelĂ© « rĂ©el » ou « logique » que peuvent avoir certains verbes impersonnels. En français, ce pronom est il, ce, ça ou cela[9] ; en anglais, câest le pronom personnel it reprĂ©sentant des inanimĂ©s, ou, dans certains cas, le pronom uniquement impersonnel there provenant de lâadverbe signifiant « lĂ -bas »[10].
Dans dâautres langues, qui ont une conjugaison relativement dĂ©veloppĂ©e, et dans lesquelles le sujet peut ĂȘtre clairement marquĂ© par la dĂ©sinence du verbe, ces verbes ne sont pas utilisĂ©s avec un mot Ă part dans la position ordinaire du sujet agent. Cependant, dans des langues comme le roumain ou BCMS[11], certains de ces verbes sont employĂ©s avec le pronom rĂ©flĂ©chi de la troisiĂšme personne explĂ©tif[12] - [6].
Types de verbes impersonnels
Verbes qui ne peuvent pas avoir de sujet réel
La plupart de ces verbes expriment des phĂ©nomĂšnes mĂ©tĂ©orologiques ou dâautres phĂ©nomĂšnes naturels. Ils sont essentiellement impersonnels utilisĂ©s seulement au singulier[9] - [13]. Exemples :
- (fr) il neige, il vente, il pleut[9], il grĂȘle, il bruine ;
- (en) it was raining « il pleuvait », it snowed « il a neigé »[10] ;
- (ro) amurgeÈte « câest le crĂ©puscule », bureazÄ Â« il bruine », fulgerÄ Â« il y a des Ă©clairs », fulguie « il tombe des flocons », ninge « il neige », plouÄ Â« il pleut », trÄsneÈte « il y a des foudres », tunÄ Â« il tonne », se ĂźmprimÄvÄreazÄ ou se desprimÄvÄreazÄ Â« le printemps arrive », se ĂźnnoreazÄ Â« le ciel se couvre de nuages », se ĂźnsereazÄ Â« le soir tombe », se ĂźnsenineazÄ Â« le ciel sâĂ©claircit » (se pronom rĂ©flĂ©chi)[14] ;
- (BCMS) sviÄe « il se fait jour », grmi « il tonne », pljuĆĄti « il pleut Ă verse », smrkava se « la nuit tombe » (se pronom rĂ©flĂ©chi)[6] ;
- (hu) alkonyodik « câest le crĂ©puscule », tavaszodik « le printemps arrive », villĂĄmlik « il y a des Ă©clairs »[15], dörög « il tonne », fagy « il gĂšle »[16].
Exceptionnellement, quand ils sont employĂ©s avec un sens figurĂ©, certains de ces verbes peuvent avoir un sujet rĂ©el ou ĂȘtre employĂ©s personnellement :
- (fr) Il neige des feuilles (Victor Hugo)[17] ;
- Le ciel pleuvait sur les allées feuillues (François Mauriac)[17];
- (ro) L-am fulgerat cu privirea « Je lâai foudroyĂ© de mon regard »[18] ;
- Norii plouau « Les nuages pleuvaient »[19] ;
- (BCMS) Iza brda su grmeli topovi « DerriÚre la colline des canons tonnaient »[6].
En français, un verbe non mĂ©tĂ©orologique qui ne peut pas avoir de sujet rĂ©el est il sâagit. Par contre, il a dâordinaire pour complĂ©ment une sĂ©quence nominale ou un infinitif introduit par la prĂ©position de[20] :
- Il sâagit de votre avenir ;
- Il sâagit de travailler sĂ©rieusement.
Verbes qui peuvent avoir un sujet réel
Ces verbes sont eux aussi employĂ©s seulement Ă la troisiĂšme personne, mais certains, dans certaines langues, peuvent ĂȘtre au pluriel. Leur sujet peut ĂȘtre un nom, dans certaines langues uniquement dâinanimĂ© (par exemple en roumain), un verbe Ă un mode impersonnel ou une proposition[8]. On peut les grouper en deux catĂ©gories, en fonction de la langue aussi, câest-Ă -dire que des verbes de langues diffĂ©rentes se correspondant lâun Ă lâautre peuvent appartenir Ă des catĂ©gories diffĂ©rentes :
- verbes seulement impersonnels, verbes impersonnels avec un certain sens et personnels avec un autre, et verbes principalement impersonnels ;
- verbes occasionnellement impersonnels, ayant le mĂȘme sens que lorsquâils sont employĂ©s personnellement.
Exemples de la premiÚre catégorie :
- (fr) Il faut que je parle[21] ;
- (ro) Trebuie sÄ plec / sÄ lucrezi / sÄ vorbeascÄ Â« Il faut que je parte / que tu travailles / quâil/elle parle »[22] ;
- (BCMS) Trebalo bi se okruĆŸiti novim ljudima « Il faudrait sâentourer de gens nouveaux »[24] ;
- Äini se da su govorili u vjetar « Il semble quâils aient dit des paroles en lâair »[25] ;
- (hu) Orvoshoz kellene mennetek « Il faudrait que vous alliez voir un médecin »[26] ;
- EbĂ©d közben nem illik dohĂĄnyozni « Il nâest pas convenable de fumer pendant le dĂ©jeuner »[27].
En français, les constructions avec des verbes occasionnellement impersonnels sont souvent le rĂ©sultat de la transformation de constructions avec les mĂȘmes verbes employĂ©s personnellement, la tournure impersonnelle permettant de transformer le sujet (le thĂšme) en rhĂšme[28] :
- Une aventure mâest arrivĂ©e â Il mâest arrivĂ© une aventure.
Exemples de la deuxiĂšme catĂ©gorie dans dâautres langues :
- (en) It happened that I had my camera with me « Par hasard, jâavais ma camĂ©ra sur moi » (litt. « Il arriva que jâavais⊠»)[29] ;
- (ro) Era sÄ cad « Jâai failli tomber »[30] ;
- (BCMS) Izgleda da smo pogreƥili « Il semble que nous nous soyons trompé(e)s »[6] ;
- (hu) Mivel sikerĂŒlt kinyitnod az ĂŒveget? « Avec quoi as-tu rĂ©ussi Ă ouvrir la bouteille ? »[31]
Autres constructions avec des verbes occasionnellemement impersonnels
Les constructions françaises avec il y a et ĂȘtre ou faire employĂ©s impersonnellement, et leurs correspondants dans dâautres langues sont frĂ©quentes pour exprimer lâexistence, un Ă©tat gĂ©nĂ©ral, des phĂ©nomĂšnes mĂ©tĂ©orologiques, etc. :
- (fr) Il est 7 heures[32] ;
- (en) It's colder today « Il fait plus froid aujoudâhui, It's not very warm « Il ne fait pas trĂšs chaud » (littĂ©ralement « Il est⊠», « Il nâest pas⊠»)[34] ;
- It's your birthday, isn't it? « Câest ton anniversaire, nâest-ce pas ? »[34] ;
- Is there any more tea in the pot? « Y a-t-il encore du thé dans la théiÚre ? » (litt. « Est là -bas⊠?) »[35] ;
- Are there any letters for me? « Y a-t-il des lettres pour moi ? » (litt. « Sont là -bas⊠? »)[35] ;
- (ro) Aici e bine « Ici câest bien » (litt. « Ici est bien »)[36] ;
- E cald / frig « Il fait chaud / froid » (litt. « Est⊠»)[37] ;
- (BCMS) Ima li iko da zna ovu pjesmu? « Y a-t-il quelquâun qui connaisse cette chanson ? » (litt. « A⊠? »)[38];
- Ima i drugih nego ti [âŠ] « Il y en a dâautres que toi [âŠ] » (litt. « A⊠»)[39] ;
- VeÄeras Äe biti hladno « Ce soir il va faire froid » (litt. « ⊠va ĂȘtre⊠»)[40] ;
- Bilo je dosta ljudi na ƥetaliƥtu « Il y avait pas mal de gens sur la promenade » (litt. « A été... »)[6] ;
- (hu) ĂjfĂ©l van « Il est minuit » (litt. « Minuit est »)[41] ;
Avec le verbe ĂȘtre et ses correspondants exacts dans dâautres langues il y a aussi des expressions formĂ©es avec des adjectifs, des adverbes ou certains noms, ayant pour sujet un verbe Ă un mode impersonnel ou une proposition. Exemples :
- (fr) Il nâest pas Ă©tonnant quâil soit malade[21] ;
- (en) It's difficult to make / making new friends « Câest difficile de se faire de nouveaux amis »[43] ;
- It was a pity so few people came « Câest dommage que si peu de gens soient venus »[43] ;
- (ro) E greu / uÈor / imposibil de ĂźnÈeles « Câest difficile / facile / impossible Ă comprendre »[44] ;
- E bine sÄ faci sport « Câest bien de faire du sport »[45] ;
- (BCMS) Ljude je teĆĄko osloboditi straha « Câest difficile de dĂ©livrer les gens de la peur »[46] ;
- Dobro je ĆĄto se Petar vratio « Câest bien que Petar soit revenu »[47].
En hongrois, dans des expressions de ce genre, le verbe correspondant Ă ĂȘtre est obligatoirement absent Ă la forme dâindicatif prĂ©sent, mais prĂ©sent aux autres formes :
- Rontani könnyebb, mint Ă©piteni « Câest plus facile de dĂ©truire que de construire »[48] ;
- Fontos volt, hogy megtanuljam a szövegszerkesztĆ hasznĂĄlatĂĄt « Il Ă©tait important que jâapprenne lâutilisation du traitement de texte »[49].
Dans certaines grammaires on considĂšre comme dâemploi impersonnel les verbes utilisĂ©s Ă la forme rĂ©flĂ©chie ayant un agent indĂ©fini ou gĂ©nĂ©ral. En français, de telles constructions ont seulement un sens passif, ex. Ce plat se prĂ©pare en cinq minutes[50]. En roumain ou en BCMS il y en a aussi qui ont un sens actif :
- (ro) Se ajunge greu acolo « On y arrive difficilement » (sens actif)[51] ;
- ExpoziÈia se deschide mĂąine « Lâexposition ouvre demain » (sens passif)[52] ;
- (BCMS) Onamo se putovalo vozom « On y voyageait par le train » (sens actif)[53] ;
- Ova knjiga se lako Äita « Ce livre se lit facilement » (sens passif)[6].
Dans certaines construction impersonnelles il y a un complĂ©ment nom de personne ou un substitut pronominal de celui-ci, le plus souvent objet indirect dit « dâattribution » :
- (fr) Il me semble que câest une bonne idĂ©e[54] ;
- (ro) Mi-e suficient sÄ te Ètiu fericit « Il me suffit de te savoir heureux »[55] ;
- (BCMS) Nijedna mi ne izgleda dovoljno Ävrsta « Aucune ne me semble assez solide »[56] ;
- (hu) Nekem mindegy « Ăa mâest Ă©gal »[57].
Dans certaines langues, dans des constructions impersonnelles oĂč il sâagit de lâĂ©tat psychique ou physique dâune personne, celle-ci est souvent exprimĂ©e par un complĂ©ment dâobjet indirect dâattribution, au cas datif dans ces langues :
- (ro) Mi-e / milÄ / ruÈine / foame / sete / cald / frig / somn « Jâai pitiĂ© / honte / faim / soif / chaud / froid / sommeil » (litt. « Mâest⊠»)[58] ;
- Ămi vine sÄ plĂąng « Jâai envie de pleurer » (litt. « Me vient que je pleure »)[30] ;
- (BCMS) â Kako vam je ovde? â Lepo nam je « â Comment allez-vous ici ? â Nous allons bien » (litt. « Comment vous est⊠? »)[6] ;
- (hu) JĂłlesik (nekem) egy kicsit pihenni « Ăa me fait du bien de me reposer un peu »[26];
- FĂĄj (neki) a feje a zajtĂłl « Il/Elle a mal Ă la tĂȘte Ă cause du bruit » (litt. « Fait mal Ă lui/elle sa tĂȘte »)[41].
Dans des langues comme le roumain ou BCMS, certains de ces verbes et expressions impersonnels se construisent avec un complément d'objet direct :
Notes et références
- Dubois 2002, p. 241.
- Bussmann 1998, p. 543.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 244.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1004.
- BÄrbuÈÄ 2000, p. 140.
- Klajn 2005, p. 134-136 (grammaire serbe).
- BariÄ 1997, p. 229 (grammaire croate).
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 536.
- Dubois 2002, p. 499.
- Bussmann 1998, p. 563.
- Bosnien, croate, monténégrin et serbe.
- Avram 1997, p. 203.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 527.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article verb, partie ~ impersonĂĄl.
- Bokor 2007, p. 218.
- ErdĆs 2001, page 1. IgĂ©k (1. Verbe).
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1010.
- Avram 1997, p. 240.
- Avram 1997, p. 327.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1012.
- Dubois 2002, p. 456.
- Moldovan 2001, p. 61.
- Le verbe correspondant à « falloir » est admis à quelques formes temporelles au pluriel, pour distinguer le singulier du pluriel dans le cas du sujet de la subordonnée.
- BariÄ 1997, p. 442 (grammaire croate).
- ÄirgiÄ 2010, p. 205 (grammaire montĂ©nĂ©grine).
- Szende et Kassai 2007, p. 308.
- Szende et Kassai 2007, p. 162.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1013.
- Eastwood 1994, p. 60.
- Avram 1997, p. 424.
- ErdĆs 2001, page D. Az egyszerƱ mondat « D. La phrase simple ».
- Delatour 2004, p. 114.
- Delatour 2004114.
- Eastwood 1994, p. 38.
- Eastwood 1994, p. 58.
- Avram 1997, p. 331.
- Moldovan 2001, p. 229.
- JahiÄ 2000, p. 442 (grammaire bosnienne).
- BariÄ 1997, p. 554.
- ÄirgiÄ 2010, p. 219.
- ErdĆs 2001, page 4. Az igei csoport « 4. Le groupe verbal ».
- Grevisse et Goosse 2007, p. 1014.
- Eastwood 1994, p. 59.
- Moldovan 2001, p. 308.
- Moldovan 2001, p. 94.
- ÄirgiÄ 2010, p. 273.
- Klajn 2005, p. 165.
- Szende et Kassai 2007, p. 309.
- ErdĆs 2001, page F. Az összetett mondat « F. La phrase complexe ».
- Delatour 2004, p. 111.
- Moldovan 2001, p. 301.
- Moldovan 2001, p. 334.
- ÄirgiÄ 2010, p. 288.
- Delatour 2004, p. 218.
- Moldovan 2001, p. 233.
- JahiÄ 2000, p. 367.
- Szende et Kassai 2007, p. 477.
- Avram 1997, p. 377.
- Moldovan 2001, p. 363.
- Moldovan 2001, p. 77.
- BariÄ 1997, p. 519.
- Klajn 2005, p. 227.
Sources bibliographiques
- (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toÈi [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, , 597 p. (ISBN 973-28-0769-5)
- (hr) BariÄ, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], Zagreb, Ć kolska knjiga, , 2e Ă©d., 683 p. (ISBN 953-0-40010-1)
- (ro) BÄrbuÈÄ, Ion et al., Gramatica uzualÄ a limbii romĂąne [« Grammaire usuelle du roumain »], ChiÈinÄu, Litera, (ISBN 9975-74-295-5, lire en ligne)
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, (ISBN 973-44-0229-3, lire en ligne)
- (hu) Bokor, József, « Szófajtan », dans A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e éd. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 197-253
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne)
- (cnr) ÄirgiÄ, Adnan, PranjkoviÄ, Ivo et SiliÄ, Josip, Gramatika crnogorskoga jezika [« Grammaire du montĂ©nĂ©grin »], Podgorica, MinistĂšre de lâEnseignement et des Sciences du MontĂ©nĂ©gro, (ISBN 978-9940-9052-6-2, lire en ligne)
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »] (DTL), Bucarest, Teora, (sur Dexonline.ro)
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne)
- (hu) ErdĆs, JĂłzsef (dir.), KĂŒszöbszint. Magyar mint idegen nyelv [« Niveau-seuil. Hongrois langue Ă©trangĂšre »], UniversitĂ© technique de Budapest, Institut de linguistique, Groupe pour le hongrois, (lire en ligne)
- Grevisse, Maurice et Goosse, André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne)
- (bs) JahiÄ, DĆŸevad, HaliloviÄ, Senahid et PaliÄ, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika [« Grammaire de la langue bosnienne »], Zenica, Dom ĆĄtampe, (ISBN 9958-42-046-X (Ă©ditĂ© erronĂ©), lire en ligne)
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne)
- (ro) Moldovan, Victoria, Pop, Liana et Uricaru, Lucia, Nivel prag pentru ĂźnvÄÈarea limbii romĂąne ca limbÄ strÄinÄ [« Niveau-seuil pour lâapprentissage du roumain langue Ă©trangĂšre »], Strasbourg, Conseil de lâEurope (Conseil de la Collaboration Culturelle), (lire en ligne)
- Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes â lâAsiathĂšque, , 573 p. (ISBN 978-2-915255-55-3, lire en ligne)
Lien externe
- Les verbes impersonnels, Espace Français.com (consulté le )