Accueil🇫🇷Chercher

Vallées vaudoises

Les vallées vaudoises du Piémont sont trois vallées du nord-ouest de l'Italie qui doivent leur nom au fait que la plupart de leurs habitants sont aujourd'hui des fidèles de l'Église évangélique vaudoise.

Ces trois vallées qui appartiennent aussi aux Vallées occitanes de Piémont sont le val Pellis, le bas val Cluson et le val Saint Martin.

La ville de Torre Pellice est leur centre culturel et historique.

Le territoire

Les communes

Les communes des vallées vaudoises
Italien Français Occitan Piémontais Notes
Angrogna Angrogne[1] Angruenha Angreugna
Bobbio Pellice Bobi[2] ou Boby Buebi Beubi
Chiabrano Ciabrans[3] Chabran [note 1]
Luserna San Giovanni Luserne[4], Lucerne[5] ou Luzerne[6] et Saint Jean[7] Luzerna e San Jan Luserna e San Gioann
Magnilia Maneille[8] - [3] Manilha [note 2]
Massello Massel[8] ou Macel[3] Masel Massel
Perosa Argentina PĂ©rouse ou La PĂ©rouse[1] Peirosa, La Peirosa Perosa
Perrero Le Perrier ou Perrier[3] Lo Perier En 1928, le régime fasciste y annexe les communes de Bovile, Chiabrano, Faetto, Maniglia, Riclaretto, San Martino de Perrero et Traverse.
Pomaretto Pomaret Pomaret Pomaret
Prali Pral, Prali [2] - [3] ou Praly Praal
Pramollo Pramol Pramòl
Prarostino Prarustin Prarustin
Rodoretto Rodoret[3] Rodoret Unie Ă  Prali en 1870[10].
RorĂ  Rora Roraa
Salza di Pinerolo Salsa[3] Salsa Sansa
San Germano Chisone Saint Germain[1] Sant German San German Chison Elle s'est séparée en 1947 de Pramollo à laquelle elle avait été unie en 1927 et incorpore le territoire de l'ancienne commune piémontaise de Inverso di Porte avec laquelle elle avait fusionné cette même année.
Torre Pellice La Tour[8], La Tour de Pellis La Tor, La Tor de Pèlitz La Tor dël Pélis autrefois aussi "Torre di Luserna".
Villar Pellice Le Villar Lo Vilar de Pèlitz, Lo Vilar Ël Vilar o Ël Vilar Pélis
Villar Perosa Villar PĂ©rouse Lo Vilar de Peirosa Ă‹l Vilar Ă«d Perosa

Identité

L'identité des vallées vaudoises résulte de multiples rendez-vous entre la géographie et l'histoire. Situées à proximité de passages clés des Alpes, elles ont été marquées, dès le XIIIe siècle par une histoire de dissidence religieuse et civile dont la portée dépasse les enjeux et la chronique locale.

Elles sont caractérisées aujourd'hui par le plurilinguisme, une ouverture œcuménique internationale, une forte tradition alpine, et grâce au dialogue entre les diverses confessions religieuses d'une activité culturelle importante.

Histoire

Personne ne sait établir de filiation historique directe entre les hérétiques des vallées vaudoises et les Pauvres de Lyon, mais les adhérents de l'Église évangélique vaudoise en revendiquent la filiation spirituelle. L'existence d'une minorité religieuse, dissidente du catholicisme, est attestée dans cette région, qui comprenait à l'origine le haut val Cluson, le haut val de Suse, le Queyras, la Vallouise et la vallée de Freissinières, dès le début du XIIIe siècle.

L'établissement d'une minorité religieuse repose probablement sur de multiples facteurs : une interprétation des textes bibliques différente de celle de l'Église catholique, une christianisation incomplète, la faiblesse de l'encadrement ecclésiastique, l'installation de groupes de personnes persécutées en d'autre lieux.

Cette minorité essaime, au cours des XIIIe et des XIVe siècles, en Provence et en Calabre. Elle se singularise par la présence de religieux itinérants, les Barbes qui entretiennent les relations entre les diverses communautés et tissent des liens avec d'autres dissidence religieuses, d'inspiration vaudoises, identifiées comme telles par les inquisiteurs, ou issues d'un mouvement différent comme l'église hussite.

Politiquement, cette minorité se trouve, dès l'origine, installée aux frontières de plusieurs principautés : le Dauphiné, les seigneuries piémontaises de la Maison de Savoie, et les seigneuries satellites de ceux-ci, dont les plus importantes sont le Marquisat de Saluces et le Marquisat de Monferrat.

En 1532, au Synode de Chanforan, Guillaume Farel et Antoine Saunier convainquent les Barbes vaudois d'adhérer à la Réforme Genevoise. Dans les années qui suivent, les protestants qui étaient sujets du Dauphiné (le haut val Cluson, le haut val de Suse sont dauphinois jusqu'au Traité d'Utrecht) intégrent l'organisation ecclésiastique des Huguenots français, tandis que les sujets du duc de Savoie fondent l'Église évangélique vaudoise.

Le , la paix de Cavour, accordée par le duc Emmanuel-Philibert de Savoie, met fin à trente ans de persécutions et de résistance qui ressemblaient à une guerre civile, et reconnaît aux Vaudois, l'exercice libre et public de leur religion dans certaines localités des vallées vaudoises. Cet accord constitue l'une des premières reconnaissances officielles du droit à la tolérance religieuse par un État européen.

Victimes de multiples persécutions au cours du XVIIe siècle, et notamment de la révocation de l'Édit de Nantes, pour ceux qui étaient sujets du Dauphiné, de nombreux protestants émigrent en Hesse-Cassel, au Wurtemberg, en Prusse[11], et sur le territoire de ce qui deviendra, longtemps plus tard, l'Afrique du Sud[note 3].

Le XIXe siècle constitue une époque d'incessant changements pour les habitants protestants des vallées vaudoises. De 1800 à 1815, sous l'administration du Piémont par le Directoire, le Consulat et le Premier Empire, ils jouissent de tous les droits civiques. La restauration piémontaise les exclut à nouveau de la vie publique et civile.

En 1848, les fidèles de l'Église évangélique vaudoise obtiennent du Roi de Sardaigne Charles-Albert leur émancipation, et la reconnaissance de leurs droits civils et politiques[13].

Ă€ partir de 1856, les habitants des vallĂ©es vaudoises commencent Ă  Ă©migrer en AmĂ©rique du Sud, notamment en Uruguay et en Argentine oĂą les immigrants ont notamment fondĂ© l'Église Vaudoise du Rio de La Plata (Iglesia EvangĂ©lica Valdense del Rio de La Plata) qui comprend 40 congrĂ©gations et 15 000 adhĂ©rents. D'autres installations se font en AmĂ©rique du Nord, notamment Ă  Valdese, en Caroline du Nord[14] - [15].

Sous le fascisme, l'Église évangélique vaudoise reste la seule structure démocratique autorisée, mais à partir de 1938 et 1939, certaines fonctions sont interdites aux Protestants. Les habitants des vallées vaudoises s'engagent nombreux dans les maquis qui refusent cependant toujours de se déclarer Protestants ou Catholiques.

Particularités linguistiques

Les vallées vaudoises de Piémont sont caractérisées, du point de vue linguistique, par l'usage de plusieurs parlers qui résultent de la stratification, dans le tissu social des évènements historiques et qui se manifeste au travers de l'usage de quatre langues principales : l'italien, l'occitan (Culture occitane et langue littéraire du Moyen Âge), le francoprovençal, le français et le piémontais.

Le vivaro-alpin

Appelé parfois patois ou provençal alpin, le vivaro-alpin des vallées vaudoises de Piémont est un ensemble de sous-dialectes occitans qui ont longtemps coexisté avec le piémontais qui était la langue habituelle des habitants de la partie basse des vallées.

Ces dialectes se divisent en deux :

La langue des anciens vaudois

La langue des textes vaudois, qui ont été conservés, des XVe et XVIe siècles était très proche de celle des Mystères Briançonnais de la même époque, mais elle conserve les traits occitans spécifiques aux dialectes de certaines vallées vaudoises (val Saint Martin et val Pellis)[17].

La langue et la graphie des textes vaudois sont très régulières et présentent peu de variations internes. Ceci témoigne probablement, de l'existence d'une tradition d'enseignement, basée sur la langue dans laquelle, dès le début du XIVe siècle, le texte biblique avait été traduit[17].

Le français

L'usage du français dans les vallées vaudoises est encouragé par les échanges entre les protestants qui constituaient autrefois la majorité des habitants des vallées et leurs coreligionnaires français et suisses, et par l'habitude d'une partie d'entre eux, de s'exiler temporairement en Provence.

En 1630, une épidémie de peste fait périr un tiers de la population des vallées vaudoises et touche notamment le collège des pasteurs de l'Église évangélique vaudoise, qui est alors composé de treize membres et dont deux seulement survivent. Les responsables de l'église font alors appel à l'Église protestante de Genève qui leur fournit des remplaçants. Les pasteurs genevois font adopter les coutumes de l'Église Genevoise et le français qui reste, jusqu'en 1848, la langue liturgique de l'Église évangélique vaudoise. Les gens instruits pratiquent, au XVIIIe siècle, dans les vallées Vaudoises, un français savant[notes 1].

Protection des minorités linguistiques

La loi italienne numéro 482 de 1999, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche" (règlement en matière de protection des minorités linguistiques historiques), dispose que les langues, dont elle protège l'usage, peuvent être utilisées dans les documents et la signalétique publique.

Les communes des vallées vaudoises, en s'appuyant sur l'article 3 de cette loi, ont déclaré avoir été, historiquement peuplées de personnes qui parlaient l'occitan et le français.

La fête de la liberté

Le soir du de chaque année, les bourgs et les villages des vallées vaudoises allument des feux de joie, en mémoire de la signature des "Lettres Patentes" par lesquelles le Roi de Sardaigne Charles-Albert, pour la première fois dans l'histoire du Piémont, les droits civils et politiques de la minorité vaudoise, et quelques jours après, ceux de la minorité juive.

Par cet acte, non seulement Charles-Albert mettait fin à une discrimination multiséculaire qui frappait une partie de ses sujets, mais il engageait son royaume dans un processus de modernisation qui le plaçait au même niveau que les autres pays européens et allait lui permettre de prendre la tête du mouvement en faveur de l'unité de l'Italie.

La célébration de cet évènement a pour but de rendre les citoyens conscients du fait que la liberté de conscience est une des libertés fondamentales dans un État démocratique, et que cette fête est une occasion de dialoguer entre gens d'origine, de culture et de foi diverses. Cette commémoration n'a jamais eu un caractère religieux.

Culture

MĂ©dias

Cultes

L'Église évangélique vaudoise (en italien Chiesa Evangelica Valdese) est la principale Église actuelle issue de la prédication de Vaudès (aussi connu sous le nom de Pierre Valdo ou Pierre Valdès). On parle également de valdéisme. Plus ancienne église protestante italienne, elle est présente principalement en Italie, dans les Vallées vaudoises du Piémont , avec des antennes en Amérique du Sud. Elle est adhérente de l'Alliance réformée mondiale et de la Conférence des Églises protestantes des pays latins d'Europe.

Articles connexes

Bibliographie

Monographies et ouvrages généraux

  • Henri Arnaud et Emilio Comba (Ă©diteur scientifique), Henri Arnaud : sa vie et ses lettres, avec gravures et facsimilĂ©., La Tour (Torre Pelice), Alpina, (lire en ligne).
  • Jean-Armand Chabrand et Albert de Rochas-d’Aiglun, Patois des Alpes Cottiennes (Briançonnais et VallĂ©es vaudoises) et en particulier du Queyras, Grenoble et Paris, Maisonville & fils (Grenoble) et HonorĂ© Champion (Paris), (lire en ligne).
  • Joseph JoĂ»bert, Armoiries de la RĂ©publique sud-africaine, Paris, A. Challamel, , 39 p. (lire en ligne).
  • Antoine Monastier, Histoire de l'Ă©glise vaudoise depuis son origine, et des Vaudois du PiĂ©mont jusqu'Ă  nos jours : avec un appendice contenant les principaux Ă©crits originaux de cette Ă©glise., t. premier, Paris, Delay, (lire en ligne).
  • Antoine Monastier, Histoire de l'Ă©glise vaudoise depuis son origine, et des Vaudois du PiĂ©mont jusqu'Ă  nos jours : avec un appendice contenant les principaux Ă©crits originaux de cette Ă©glise., t. second, Paris, Delay, (lire en ligne).

Articles

  • (it) Gabriella Ballesio et Sara Rivoira, « Istitutrici e governanti dalle Valli valdesi all’Europa di metĂ  Ottocento », Storia delle donne, Firenze, Firenze University Press, vol. 8,‎ , pp. 145-163 (ISSN 1826-7505, lire en ligne).
  • Jean Sibille, « L’évolution des parlers occitans du Briançonnais », Cahiers de Grammaire, Paris, UniversitĂ© de Paris VIII, questions de linguistique et de dialectologie romane no nÂş29,‎ , p. 121 Ă  141 (lire en ligne).
  • (it) Daniele Tron, « Comune di Perrero », Schede storico-territoriali dei comuni del Piemonte, Turin, Centro interuniversitario di Storia Territoriale Goffredo Casalis,‎ (lire en ligne).

Ressources en ligne

Notes et références

    Références

    1. Emilio Comba 1899, p. 17. [lire en ligne]
    2. Emilio Comba 1899, p. 40. [lire en ligne]
    3. Antoine Monastier 1847, p. 228 [lire en ligne]
    4. Emilio Comba 1899, p. 26. [lire en ligne]
    5. Emilio Comba 1899, p. 43. [lire en ligne]
    6. Emilio Comba 1899, p. 31. [lire en ligne]
    7. Emilio Comba 1899, p. 46. [lire en ligne]
    8. Emilio Comba 1899, p. 16. [lire en ligne]
    9. Daniel Tron 1996, p. 4.
    10. Sito di Rodoretto, un pò di Storia
    11. Cesnur 2016
    12. Joseph Joûbert 1903, p. 32. [lire en ligne]
    13. « Artisans de la tolérance en Italie », sur http://italire.bm-lille.fr/fr/index.html
    14. Francis Ghigo. The provençal speech of the Waldensian colonists of Valdese, North Carolina. Valdese: Historic Valdese Foundation. 1980
    15. Christine W. Vance, "Héritage vaudois en Caroline du Nord", The French Review Vol. 80, n°6, American Association of Teachers of French, pp. 1319-1335. https://www.jstor.org/stable/25480956
    16. Jean-Armand Chabrand et Albert de Rochas-d’Aiglun 1877, p. 3 à 6. [lire en ligne]
    17. Jean Sibille 2004, p. 125 (carte)

    Notes

    1. La commune de Chiabrano est créé le . Le , elle est agrégée à la commune de Perrero
    2. Magnilia est unie, en 1928, en mĂŞme temps que les communes de Chiabrano, de Bovile, de Faetto, de Riclaretto de San Martino et de Traverse, Ă  la commune de Perrero[9].
    3. En 1689, 17 familles de vaudois piémontais quittent Amsterdam pour la Colonie du Cap [12] : voir Huguenots d'Afrique du Sud.
    1. Cyprien Appia, Modérateur de la Table Vaudoise, lettre du 7 janvier 1735 in "Lettres inédites adressées de 1686 à 1737 à Jean-Alphonse Turrettini - Tome 1 - Publiées et annotées par E. de Budé - Librairie de la Suisse française - Paris -1887".
    Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.