Michèle Causse
Michèle Causse, née le à Martel et morte le par suicide assisté via l’association Dignitas à Zurich[1], est une écrivaine et une traductrice française. Elle a inventé le néologisme dé/naître[2], euphémisme pour mourir.
Biographie
Dans ses essais et « fables » autobiographiques, elle dénonce le sexage (Colette Guillaumin) que véhicule « l’androlecte », langage universel au service des visées d’un seul humain du genre masculin.
Elle travaille la langue, invente de nouveaux concepts afin de la rendre Ă©thique et jouissive. Lesbienne et militante pour les droits LGBT, elle souhaite une prise en compte du point de vue politique des dites minoritaires.
Angliciste et italianiste, elle a traduit plusieurs Ĺ“uvres de Ti-Grace Atkinson, Djuna Barnes, Willa Cather, Mary Daly, Melville, Ignazio Silone, Alice Ceresa, Dacia Maraini, Natalia Ginzburg, Luigi Malerba, etc.
À l'anniversaire de ses 74 ans, Michèle Causse bénéficie du suicide assisté en Suisse avec l'aide de Dignitas. Elle subissait depuis une vingtaine d'années une maladie fragilisant ses os[3] - [4].
Bibliographie
Romans et récits
- L'Encontre, Ă©ditions des femmes, 1975.
- ( )[5], Ă©d. Trois, 1987.
- Voyages de la grande naine en Androssie, Ă©d. Trois, 1993.
- (en) « Court of appeal », Anthologie Orlanda Frauenverlag, 1997.
Essais
- « Dire du corps, corps du dire », postface au Journal d'une femme soumise de Mara, Flammarion, 1979.
- Petite réflexions sur Bartleby, éd. Le Nouveau commerce, 1980.
- Berthe ou un demi-siècle auprès de l'Amazone, éd. Tierce, 1980.
- « Rencontre avec Djuna Barnes », L'Almanach des dames, Flammarion, 1982.
- « Le monde comme volonté et représentation », Revue Vlasta, no 1, printemps 1983.
- L'interloquée - Les oubliées de l'oubli - Dé/générée, éd. Trois, 1990.
- Quelle lesbienne ĂŞtes-vous ?, Ă©d. Parole de lesbienne, 1996.
- Contre le sexage, Balland, coll. Le Rayon, 2000.
- « Une politique textuelle inédite : l'alphalecte », Lesbianisme et féminisme : histoires politiques, L'Harmattan, 2003.
- « Hors de soi », Disent-ils, éd. AHLA-Bagdam, 2006.
- « Stratégies d'annulation du genre dans les paraboles parasites chez Monique Wittig », Les Rencontres de Bellepierre, éd. Arnaud Sabatier, janvier 2009.
- Requiem pour il et elle, écrit avec Katy Barasc , Éditions iXe, septembre 2014.
Recueils
- Écrits, voix d'Italie, éditions des femmes, 1977.
- Stèle de Jane Bowles, éd. Le Nouveau commerce, 1978.
- (en) Lesbiana : seven portraits, Ă©d. Le Nouveau commerce, 1980.
- Lettres à Omphale, Denoël, 1983.
Poésie
- L'Intruse, Ă©d. Le Nouveau commerce, 1980.
Théâtre
- À quelle heure est la levée dans le désert ?, éd. Trois, 1989.
Conférences
- Du phi langage Ă l'alpha langage, Centre culturel canadien, 24 juin 1998.
- Pour en finir avec l'androlecte, Collège de France, décembre 1998.
- Du langage au langage, EHESS, 1999.
- Qui a peur de Valérie Solanas ?, 4e colloque International d'études lesbiennes : fureur et jubilation, 9-12 avril 2004.
Documents audiovisuels
- La narrée navrée, lecture, Centenaire de Violette Leduc, vidéo, Arras, 2007
- Une écrivain en terres occupées, film de Michel Garcia-Luna, DVD 47 min 20, Ed. Lunaprod, 2005
- Corps de paroles, film de Suzanne Vertue et Dianne Heffernan, 37 min, Video-elles, Montréal, 1989
- À la lettre, cassette, Ed. Anne-Marie Alonzo, Montréal
- Dignitas, Death on Prescription, reportage de Emmanuelle Bressan-Blondeau et Jean-Bernard Menoud, 56 min, RTS, Suisse, 2011[6]
- Michèle Causse, film de Denise Brial, DVD couleur 50 min. Paris, ATALANTE Vidéos Féministes, 2012
Articles
- « Nomen est omen », post-face in Défigures du soi, (inédit)
- Claude Cahun ou la mutante héroïque, Pour une anthologie des créatrices lesbiennes dans la Résistance, a cura di Paola Guazzo, Bagdam Espace Lesbien,
- La narrée navrée, Centenaire de Violette Leduc, Revue Trésors à prendre, dir. Elisabeth Seys, 2007
- Inside Deep throat, commentaires sur le film Deep Throat, en collaboration avec Katy Barasc, Sisyphe, 2006
- Pourquoi les gays ne peuvent-ils pas être les alliés objectifs des lesbiennes ?, Les Pénélopes, 2002, Bagdam Espace Lesbien, 2006
- Noir dessein (lettre Ă Nicolas Hulot), Bagdam Espace Lesbien, 2006
- Le genre comme espace de contention, Université de Beyrouth, 2005
- À propos de Lynndie England : Tragédie de la mimesis ou comment muer l'objet en sujet répréhensible, in collaboration with Katy Barasc, Sisyphe, 2004
- Qui a peur de Valerie Solanas ?, Bagdam Espace Édition, Toulouse, 2004, pages 19–35
- Hommage à Monique Wittig, Extrait du chapitre « La grande Pérégrine » in Voyages de la Grande Naine en Androssie (Ed. Trois, Montréal, 1993), numéro spécial, Labrys-études féministes, Brasilia-Montréal-Paris,
- Sur le voile, Sisyphe, 2003
- Une politique textuelle inédite : l'alphalecte in Lesbianisme et féminisme. Histoires politiques, Ed. L'harmattan, 2002
- L'universite : Alma mater ou père indigne ?, 2e Colloque international d'études lesbiennes : La grande dissidence et le grand effroi, Actes du colloque Espace lesbien no 2, Bagdam Espace Édition, Toulouse, 2001
Traductions
- Luchino Visconti, Rocco et ses frères, [Rocco e i suoi fratelli], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Buchet-Chastel, Paris, 1961
- Michelangelo Antonioni, La Nuit, [La Notte], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
- Michelangelo Antonioni, L'Aventure de L'Avventura de Michelangelo Antonioni par Tommaso Chiaretti, traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
- Mauro Bolognini, Le Mauvais Chemin, [La Viaccia], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
- Primo Levi, J'étais un homme, [Se questo è un uomo |Se questo è un uomo], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961
- Djuna Barnes, Almanach des dames, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Postface de Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1982
- Djuna Barnes, James Joyce, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Tiré à part du Cahier no 42/43. Le Nouveau Commerce, Paris, 1982
- Alfred Boeldeke, avec Louis Hagen, Graciela et les chasseurs de tête, [With Graciela to the head-hunters], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Flammarion, 1962
- Eric Collier, La Rivière des castors, [Three against the wilderness], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Club des éditeurs, 1963
- Walt Disney, Le Complot des deux sœurs, adapté de l'italien par Michèle Causse, Hatier, 1963
- Sadio Garavini di Turno, Lolomaï, [Lolomai], traduit de l'italien par Michèle Causse, Flammarion, 1963
- Djuna Barnes, Aux Abysses, suivi de La Colombe, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1984
- Djuna Barnes, Divagations malicieuses, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1985
- Ignazio Silone, Sortie de secours, [Uscita di sicurezza], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1966
- Luigi Malerba, Le Serpent cannibale, [Il Serpente], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Grasset, 1967
- Ignazio Silone, Fontamara, traduit par J. P. Samson et Michèle Causse, Del Duca, 1967
- Ignazio Silone, Le Pain et le vin, [Pane e vino], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1968
- Ignazio Silone, Le Grain sous la neige, [Il Seme sotto neve], traduit par Michèle Causse, Éditions mondiales, 1969
- Ercole Patti, Ce merveilleux automne suivi de La cousine, traduit par Michèle Causse et Hélène Pasquier. Éditions Stock, Paris, 1969
- Ercole Patti, Une jeune fille de Catane, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Stock, Paris, 1971
- Alice Ceresa, La Fille prodigue, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975
- Erika Kaufmann, Transfert, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975
- Herman Melville, Bartleby, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Cahier no 35. Le Nouveau Commerce, Paris, 1976
- Dacia Maraini, Femmes en guerre, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1977
- Sergio Solmi, Méditations sur le scorpion, traduit de l'italien par Michèle Causse, Cahier no 39/40. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978
- Jane Bowles, Stèle, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978
- Theodore Zeldin, Goût et corruption. Histoire des passions françaises 1848 - 1945, Tome 3, traduit de l'anglais par Michèle Causse et Catherine Erhel. Collection Recherches, Éditions Encres, Paris, 1979
- Mary Daly, Notes pour une ontologie du féminisme radical, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions L'Intégrale, Outremont Montréal, 1982
- Gertrude Stein, Q.E.D. Les choses comme elles sont, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Coéditions Vlasta/Remue Menage, Paris/Montreal, 1986
- Millicent Dillon, Jane Bowles, une femme accompagnée, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Deuxtemps Tierce, Paris, 1989
- Herman Melville, Bartleby. Les Îles Enchantées. Le Campanile, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1989
- Dôre Michelut, Loyale à la chasse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Traduction "Prix du Gouverneur Général, Canada. Éditions Trois, Montréal, 1994
- Willa Cather, Destins obscurs, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Payot-Rivages, Paris, 1994
- Alice Munro, Un demi pamplemousse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Rivages, Paris, 2002
- Natalia Ginzburg, Les Mots de la tribu, [Lessico famigliare], traduit de l'italien par Michèle Causse ; Collection Les cahiers rouges. Éditions Grasset, Paris, 2008
Autres
- Berthe ou un demi-siècle auprès de l'Amazone, souvenirs de la gouvernante de Natalie Clifford Barney recueillis et préfacés par Michèle Causse (Tierce, 1980).
Notes et références
- L'écrivaine Michèle Causse choisit le suicide assisté
- Michèle Causse a choisi de dé/naître
- (en) « Assisted Suicide of Michèle Causse », sur YouTube,
- « Assistance au suicide: le portrait de Michèle Causse, qui a décidé de mourir avec l'aide de Dignitas », sur RTS,
- Prononcer Parenthèses
- « Dignitas, Death on Prescription - Vidéo », sur Play RTS (consulté le )