Accueil🇫🇷Chercher

8-4

Le studio 8-4 (有限会社ハチノヨン (Yūgen Gaisha Hachi no Yon)) est une société japonaise spécialisée dans la localisation de jeu vidéo. Créée en 2005 par Hiroko Minamoto et l'ancien rédacteur d'Electronic Gaming Monthly John Ricciardi, elle effectue majoritairement des traductions de l'anglais vers le japonais, ou du japonais vers l'anglais. Parmi les jeux traduits par le studio 8-4, on trouve les jeux de la franchise Nier, Fire Emblem, Dragon Quest, Monster Hunter ou Undertale.

Histoire de l'entreprise

En 2008, Mark MacDonald, un ancien collègue de John Riccardi chez EGM, rejoint l'équipe au poste de directeur exécutif[1]. En 2016, ce dernier quitte le studio 8-4 pour Enhance Games[2].

Le nom de l'entreprise est une référence au nombre de niveaux dans Super Mario Bros.[1].

Travail de traduction

Les traducteurs du studio 8-4 interviennent à mi-chemin lors du développement du jeu, obtenant ainsi accès au script du jeu[1]. Dans certaines occasions, les traducteurs sont amenés à aider l'équipe de développement durant le processus créatif, comme ce fut le cas avec Shadows of the Damned[1]. Les traducteurs donnent également des conseils pour adapter le jeu à une audience occidentale, suggérant des modifications pouvant aller d'altérations de l'interface de jeu au changement de personnalité et de design d'un personnage[1] - [3]. Les références culturelles spécifiques à un pays font également partie des détails sur lesquels le studio 8-4 est appelé à intervenir[4] - [5]. Les traductions des noms propres sont également délicates, car il faut atteindre un juste milieu entre une traduction littérale qui ferait perdre une notion culturelle, et un éloignement complet du matériel de base[6].

Les jeux vidéos sortant de plus en plus couramment de manière simultanée à l'international, les traducteurs sont sollicités de plus en plus tôt dans le processus de conception du jeu[7]. C'est le cas pour la traduction des jeux de la franchise Fire Emblem, où le studio 8-4 est approché dès le début du développement du jeu[8]. Dans le cas de Fire Emblem Awakening, le processus de traduction a duré environ un an[9].

À cause de la quantité importante de texte dans les jeux vidéo de rôle, beaucoup de contrats du studio 8-4 concernent ce genre de jeu, qui sont généralement au dessus de la capacité de traduction des traducteurs des maisons d'édition de jeu vidéo[7]. C'est l'une des raisons qui explique que 8-4 ait été chargé de localiser des jeux comme Eternal Sonata, Tales of Vesperia, et Star Ocean: The Last Hope[7].

La traduction présente également plusieurs problèmes techniques dans certains cas : pour le jeu mobile Neko Atsume, l'utilisation de certains kanjis pose des problèmes dans l'affichage après traduction, un obstacle que les traducteurs ont du surmonter[6].

Podcasts

En plus de leur travail de traduction, le studio 8-4 organise des podcasts réguliers sur les jeux vidéos, le Japon et les jeux vidéos japonais. Disponible sur le site 1UP.com, les intervenants principaux sont Mark MacDonald, John Ricciardi, et Hiroko Minamoto[10]. Ils y révèlent notamment que l'un de leurs projets favoris a été la localisation de Baten Kaitos Origins, car l'équipe a été impliquée dans presque toutes les étapes de développement, de l'écriture du script à l'assurance qualité logicielle, en passant par le doublage[11].

Liste des jeux traduits

Année Œuvre Sens de traduction
2005 Mario Tennis: Power Tour Japonais vers anglais
2006 Warship Gunner 2 (en) Japonais vers anglais
Xenosaga Episode III: Also sprach Zarathustra Japonais vers anglais
Baten Kaitos Origins Japonais vers anglais
Tales of the Abyss Japonais vers anglais
Gunpey Japonais vers anglais
Gunpey DS Japonais vers anglais
Every Extend Extra Japonais vers anglais
2007 Rogue Galaxy Japonais vers anglais
Lunar Knights Japonais vers anglais
Tales of the World: Radiant Mythology Japonais vers anglais
Brave Story: New Traveler Japonais vers anglais
Jeanne d'Arc Japonais vers anglais
Wild Arms 5 Japonais vers anglais
Eternal Sonata (Version XBOX 360) Japonais vers anglais
2008 Ape Quest (en) Japonais vers anglais
Culdcept Saga (en) Japonais vers anglais
Wild Arms XF Japonais vers anglais
SoulCalibur IV Japonais vers anglais
Tales of Vesperia Japonais vers anglais
Eternal Sonata (Version PS3) Japonais vers anglais
Tales of Symphonia: Dawn of the New World Japonais vers anglais
Castlevania Judgment Japonais vers anglais
Léa Passion : Danseuse étoile Japonais vers anglais
2009 Tenchu: Shadow Assassins (Version Wii) Japonais vers anglais
Fire Emblem: Shadow Dragon Japonais vers anglais
Star Ocean: The Last Hope Japonais vers anglais
Tenchu: Shadow Assassins (Version PSP) Japonais vers anglais
Léa Passion: Maquillage Japonais vers anglais
SoulCalibur: Broken Destiny Japonais vers anglais
Katamari Forever Japonais vers anglais
Undead Knights Japonais vers anglais
Tekken 6 Japonais vers anglais
Petz : Ma Famille Hamsters Japonais vers anglais
2010 Glory of Heracles (en) Japonais vers anglais
White Knight Chronicles Japonais vers anglais
Super Monkey Ball: Step & Roll Japonais vers anglais
Adrenalin Misfits Japonais vers anglais
The Eye of Judgment: Legends (en) Japonais vers anglais
Nier Japonais vers anglais
Monster Hunter Tri Japonais vers anglais
Castlevania: Harmony of Despair Japonais vers anglais
Echochrome II Japonais vers anglais
2011 Zoo Resort 3D Japonais vers anglais
Aquaria Anglais vers japonais
Dragon Quest VI : Le Royaume des songes Japonais vers anglais
Dead or Alive: Dimensions Japonais vers anglais
Shadows of the Damned Japonais vers anglais
Epic Mickey Anglais vers japonais
Wind-up Knight (en) Anglais vers japonais
The Black Eyed Peas Experience Participation à l'écriture du script anglais
Otomedius Excellent (en) Japonais vers anglais
Fossil Fighters: Champions (en) Japonais vers anglais
2012 Tales of Graces Japonais vers anglais
SoulCalibur V Japonais vers anglais (contenus téléchargeables)
Tales of the Abyss Japonais vers anglais
Touch My Katamari (en) Japonais vers anglais
Skullgirls Aide à la communication entre les différentes équipes
Dragon's Dogma Japonais vers anglais
Gravity Rush Japonais vers anglais
Steel Battalion: Heavy Armor Japonais vers anglais
Superbrothers: Sword & Sworcery EP Anglais vers japonais
2013 Rise of the Blobs Anglais vers japonais
Skulls of the Shogun Ecriture du script anglais
Fire Emblem Awakening Japonais vers anglais
Metal Gear Rising: Revengeance Japonais vers anglais
Monster Hunter 3 Ultimate Japonais vers anglais
Tales of Xillia Japonais vers anglais
Hay Day Anglais vers japonais, consulting
République Anglais vers japonais
2014 Wind-up Knight 2 Anglais vers japonais
Azure Striker Gunvolt Japonais vers anglais
Tales of Hearts Japonais vers anglais
Boom Beach Anglais vers japonais
Drakengard 3 Japonais vers anglais
Threes! Anglais vers japonais
2015 Rogue Legacy Japonais vers anglais
Neko Atsume Japonais vers anglais
Xenoblade Chronicles X Japonais vers anglais
2016 Super Time Force Ultra Anglais vers japonais
Mighty No. 9 Japonais vers anglais
Mario et Sonic aux Jeux olympiques de Rio 2016 Japonais vers anglais
Shovel Knight Anglais vers japonais
Gotta Protectors Japonais vers anglais
Azure Striker Gunvolt 2 (en) Japonais vers anglais
2017 Nier: Automata Japonais vers anglais
Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Japonais vers anglais
Style Savvy: Styling Star Japonais vers anglais
Undertale Anglais vers japonais
Egglia: Legend of the Redcap Japonais vers anglais
2018 Monster Hunter: World Japonais vers anglais
Dragalia Lost (en) Japonais vers anglais
Firewatch Anglais vers japonais
Slime Rancher Anglais vers japonais
Deltarune Chapter 1 Anglais vers japonais
Return of the Obra Dinn Anglais vers japonais
2019 Bloodstained: Ritual of the Night Japonais vers anglais
SaGa: Scarlet Grace - Ambitions (en) Japonais vers anglais
Celeste Anglais vers japonais
2020 Tales of Crestoria Japonais vers anglais
2021 Nier Reincarnation Japonais vers anglais
Nier Replicant ver.1.22474487139... (en) Japonais vers anglais
Hades Anglais vers japonais
Deltarune Chapter 2 Anglais vers japonais

Notes et références

  1. (en) Daniel Robson, « Local heroes take Japanese video games to the world », sur The Japan Times, (consulté le )
  2. (en) Josh West, « In Tetris Effect: Connected, Xbox Series X finds its Geometry Wars: Retro Evolved », sur GamesRadar+, (consulté le )
  3. (en) Brian Ashcroft, « Found In Translation », sur Kotaku, (consulté le )
  4. (en) Brian Ashcroft, « The Surprising Ways Japanese Games Are Changed For Americans », sur Kotaku, (consulté le )
  5. (en) David Jenkins, « NieR: Automata hands-on preview – ‘I wanted to create a game where players would feel something’ », sur Metro, (consulté le )
  6. (en) Sam Byford, « Cute cult cat-collecting app Neko Atsume is finally in English », sur The Verge, (consulté le )
  7. (en) Christian Nutt, « Exclusive : Interview: 8-4 & The New Potential For Game Localization », sur Gamasutra, (consulté le )
  8. (en) Damien McFerran, « Team That Localised Fire Emblem: Awakening And Echoes Isn't Working On Three Houses », sur Nintendo Life, (consulté le ).
  9. (en) « Fire Emblem: Awakening : Developper Interview », sur Nintendo (consulté le ).
  10. (en) « 8-4 Play », sur 1UP.com (consulté le )
  11. (en) Brad Shoemaker, « Giant Bomb Visits 8-4 », sur Giant Bomb, (consulté le )

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.