AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

ValdĂŽtain

Le valdÎtain est une variété de la langue francoprovençale (arpitane)[1], l'une des trois langues traditionnelles de l'espace gallo-roman, avec la langue d'oïl au nord et le provençal alpin (occitan) au sud. La Vallée d'Aoste se trouve à la limite sud-est du domaine francoprovençal, qui comprend toute la Suisse romande (sauf le canton du Jura), une partie du Jura français, la Bresse, le Bugey, le Dauphiné, le Lyonnais, le Forez, et la Savoie.

Carte des dialectes arpitans. Les parlers valdÎtains font partie du domaine linguistique francoprovençal, également appelé arpitan.

Usage

Les ValdĂŽtains appellent ce parler simplement patois, et c’est la langue de communication usuelle en VallĂ©e d’Aoste, surtout dans des domaines d’activitĂ© caractĂ©ristiques de la rĂ©alitĂ© locale, tels que l’élevage, l’agriculture, ainsi que dans l’administration publique, oĂč quand mĂȘme le français occupe une position plus privilĂ©giĂ©e.

La VallĂ©e d'Aoste constitue Ă  prĂ©sent le seul Ăźlot linguistique oĂč la langue francoprovençale s'est conservĂ©e en tant que langue vivante[2].

Description

Il n’existe pas un unique patois valdĂŽtain, puisque chaque village a ses particularitĂ©s, parfois mĂȘme Ă  l’intĂ©rieur d’une mĂȘme commune on a du mal Ă  trouver une variante homogĂšne. Les patois valdĂŽtains se divisent grosso modo en deux grands groupes, les patois de la haute vallĂ©e et ceux de la basse vallĂ©e d’Aoste, c’est-Ă -dire respectivement Ă  l’ouest et Ă  l’est du chef-lieu rĂ©gional Aoste, oĂč le patois (dĂ©nommĂ© habituellement PatouĂ© de la Veulla = Patois de la ville) prĂ©sente des affinitĂ©s avec le français standard, seule langue officielle de la rĂ©gion jusqu'au dĂ©but du XXe siĂšcle. Cette division, qui relĂšve de la gĂ©ographie, de la culture et de l’histoire valdĂŽtaine, se reflĂšte dans l’expression orale de ses habitants : la haute vallĂ©e, proche de la France, prĂ©sente beaucoup d’affinitĂ©s avec les patois savoyards, ainsi que le Valpelline et la VallĂ©e du Grand-Saint-Bernard avec le Valais et la basse vallĂ©e avec le PiĂ©mont. On peut quand mĂȘme affirmer que, malgrĂ© les diffĂ©rences parfois remarquables que l’on peut relever entre les patois valdĂŽtains, les habitants de cette petite rĂ©gion–carrefour de l’Europe parviennent sans problĂšme Ă  se comprendre entre eux, en formant ainsi une unitĂ© d’un point de vue linguistique.

L’aire francoprovençale valdĂŽtaine peut ĂȘtre divisĂ©e en deux groupes de variĂ©tĂ©s : les dialectes de la Haute VallĂ©e, influencĂ©s par les patois savoyards, ainsi que le Valpelline et la VallĂ©e du Grand-Saint-Bernard par les patois valaisans, et ceux de la Basse VallĂ©e, plus conservateurs et influencĂ©s par le piĂ©montais[3].

Particularités

Tout au long de son histoire, le patois valdÎtain a suivi un développement différent par rapport aux deux langues limitrophes, le français et l'italien, comme :

  • pour dĂ©finir les jours de la semaine, aussi bien le français que l'italien utilisent le modĂšle LUNÆ DIES, MARTIS DIES, etc., qui a donnĂ© Lundi, Mardi, ainsi que LunedĂŹ, MartedĂŹ, tandis qu'en patois le modĂšle inverse, DIES LUNÆ, DIES MARTIS, s'est imposĂ© : deleun, demars, demĂ«cro, dedzou, devĂšndre, desandre, demĂšndze sont les jours de la semaine ;
  • le mot ForiĂ© indique le printemps, du latin FORAS, c'est-Ă -dire dehors, ce qui indique sans doute la saison oĂč l'on sort les vaches de l'Ă©table ;
  • le mot TsalĂšnde pour indiquer NoĂ«l, du latin KALENDÆ, qui Ă©tait utilisĂ© pour le premier jour de chaque mois, et par consĂ©quent de l'annĂ©e aussi. Au VIIIe siĂšcle le dĂ©but de l'annĂ©e fut fixĂ© Ă  NoĂ«l, ce qui fit en sorte que le nom de ce jour commença Ă  indiquer la fĂȘte aussi ;
  • certains substantifs prĂ©sentent un genre opposĂ© aussi bien Ă  l'italien qu'au français, comme pour « La sa » (Le sel) et « Lo nĂ©t » (La nuit).

L'héritage celtique

Le valdĂŽtain bĂ©nĂ©ficie Ă©galement d'un hĂ©ritage celtique, en raison de l'origine celtique des Salasses, le peuple qui habitait la VallĂ©e d'Aoste avant la conquĂȘte des Romains. Quelques expressions celtiques (gauloises), telles que BlĂ©tsĂ© (traire les vaches), Berrio (pierre), Modze (gĂ©nisse), Bren (son de la farine), Verna (aulne), Breuill (plan lacustre alpin marĂ©cageux), Baou (Ă©table)[4] ont Ă©tĂ© conservĂ©es dans le patois francoprovençal valdĂŽtain actuel.

La « Langue d'O » et la « Langue d'A »

Parmi les parlers valdĂŽtains on rencontre une diffĂ©rence de base : la langue d’O et la langue d’A, comme dĂ©jĂ  le remarquait l’abbĂ© Jean-Baptiste Cerlogne[5], auteur des premiĂšres Ă©tudes sur le patois valdĂŽtain, c’est-Ă -dire la tendance Ă  prononcer les mots avec des 'A' ou bien avec des 'O', comme tabla ou tobla (= table).

Un autre exemple est fourni par la traduction de oui : type ┌ uÌŻĂ©, vuÌŻĂ© ┐ en Haute VallĂ©e, et type ┌ Ăłi, ĂłÌŻ ┐ en Basse VallĂ©e, avec maintes formes particuliĂšres telles que ['vwaj, u'Δj, o'Δj, 'aj].

Le « h » aspiré

Dans la basse vallĂ©e on aperçoit la proximitĂ© avec les patois cisalpins (italiens) avec la comparaison d’un h aspirĂ© correspondant Ă  un s interne prĂ©sent en ancien français mais disparu en français moderne (oĂč ce processus est d’habitude signalĂ© par un accent circonflexe) et dans les patois valdĂŽtains de la haute vallĂ©e, comme pour tsahtĂ© (= chĂąteau), qui devient tsatĂ© en patois de la haute vallĂ©e, mais castello en italien.

Pour bien comprendre, deux autres exemples :

Rùteau (français) > Raté (patois de la haute vallée) > Rahtél (patois de la basse vallée) > Rastel (piémontais) > Rastrello (italien) ;

HĂŽpital (français ; on conserve l's dans hospitalier) > ÉpĂ©taille (patois de Courmayeur) > Épetaille (patois d'Aoste) > OhpĂ©tai (patois de Montjovet) > Ospetai (patois d'Arnad)[6] > Ospedale (italien)

Le renard au Val d'Aoste

La position géographique de la Vallée d'Aoste se reflÚte dans le lexique de ses patois. Ainsi, on aperçoit une variété qui dépend de la géographie, de l'usage, des influences extérieures et des traditions.

Un exemple nous est fourni par la traduction du mot Renard :

  • dans la haute vallĂ©e, ┌ reinĂĄ ┐ , remontant au francique Reginhart ;
  • dans la basse vallĂ©e, ┌ gorpĂ¶Ì l, gorpĂ¶Ì iÌŻ ┐ (< lat. vulg. VĆŹLPÄȘCĆŹLU ; cf. aussi ancien français voupil / goupil, remplacĂ© seulement au XIIIe siĂšcle par renard) ;
  • dans les zones frontaliĂšres au PiĂ©mont, Voulp, semblable au latin et au piĂ©montais (Volp) ou Ă  l'italien (Volpe).

Les variantes mélangées (« Patoué mëscllia »)

Les patois ayassin et gabençois se diffĂ©rencient des autres patois valdĂŽtains par le fait d’avoir Ă©tĂ© exposĂ©s dans le passĂ© aux patois alĂ©maniques valaisans.

Le patois cognein présente des affinités avec le francoprovençal piémontais, parce que les habitants du haut val de Cogne rejoignirent cet endroit à partir des vallées arpitanes du Piémont.

Tableau de comparaison

Français La Thuile La Salle RhĂȘmes-Saint-Georges Saint-Oyen Sarre Valsavarenche Oyace Cogne Quart FĂ©nis Champorcher Valtournenche Ayas ÉmarĂšse Arnad Gaby
RùteauRassiRùhéRahiRùtiRatiRahiRùtiRatéRatéRùtéRatiRùtéRahtélRahtéRahtéRahtél
FleurFlĂŽrFleuFleurFlĂŽrFleurFleureFleuFieurFleurFleurFiorFlourFiourFiourFiourFiour
RenardRÚinùrRÚinùRÚinarRÚinùRÚinùrRÚinùrRÚinùrRÚinÚarRÚinùrRÚinarVerpeuillGorpeulGorpéiGorpeuiGorpeuiVoulp
OuiVouĂ©VouĂšVouĂšOuĂšOuĂšOuĂšVouĂšVouĂ iVouĂšOuĂšOuĂšiÒÒiÒiÒiÒi

Tableaux de comparaison

Lexique

Latin ValdÎtain Français Piémontais Catalan Occitan Italien
claviscllouclef / cléciavclauclauchiave
cantaretsantéchantercantécantarcantar (nord occ. chantar)cantare
capratchiévrachÚvrecravacabracabra (nord occ. chabra, gasc. craba)capra
lingualenvalanguelengallengualengalingua
nox, noctisnétnuitneuitnitnuÚch (nuÚit, gasc. nueit)notte
sapo, saponissavonsavonsavonsabĂłsabon (gasc. sablon)sapone
sudaresuésuersudé / strasuésuarsusar (suar, gasc. sudar)sudare
vitaeviavievitavidavida (gasc. vita)vita
pacarepayépayerpaghépagarpagar (nord Occ. paiar)pagare
plateaplaceplacepiassaplaçaplaçapiazza
ecclesiaéllésééglisegesia / cesaesglésiaglÚisachiesa
caseus (formaticus)fromadzofromageformagg / formajformatgeformatge (gasc. hromatge)formaggio

Orthographe et phonétique

Lettre / digraphe Trascription API Exemple
a, Ă  /a/ rablo
e, ù /ɛ/ nùi, fùya, ortchù ,pertse, tendro
e /ə/ devàn
i, Ăź, Ăż; ĂŻ- /i/; /j/- bize, ioi
o, ĂČ /ɔ/ dobblo, dĂ©zĂČ
o, Ăł /o/ bora, passĂł
u, Ăč, Ă», -ĂŒ- /y/ dussĂč
é /e/ épeun-a, berdzé
eu, eû /Þ/ meurdzée, beuro
/Ɠ/ djeusto
ou, oĂ»; oĂč- /u/; /w/- couzo
b /b/ bosse
c(+a), c(+o), c(+u), -c /k/-, -/k/ can,cobbla, cubbo, coudre
c(+e), c(+i) /s/- seutta
ch /ʃ/ chor, percho
d; -d /d/; muta dĂši
dj /dÍĄÊ’/- djablo
dz /dz/ dzor, modze
f /f/ fan
g(+a), g(+o), g(+u); -g /g/- gan, gotta, Gustine, gou
g(+e), g(+i) /ʒ/ jouĂš
gu(+e), gu(+i) /g/- guĂši, guidda, gueubba
gĂŒ(+e), gĂŒ(+i); -guĂ« /gw/-; /gy/
h /h/ llahe, herquio, tsahagne
' /Ɂ/ 'oulet, dé'uc
j /ʒ/ jouĂš
l /l/ lévra
-ill; ll- /ʎ/ pontĂšille, pastiille, lloi, gllase, cllasse, hllotse
m /m/ melet
n nĂši
am-; an-, -an;

em-, en-

/ɑ̃/
aen, aĂ«n /ɑ̃/
aim-, -aim; ain-, -ain; eim-, -eim; ein-, -ein; im-, in-, Ăźn-, -in, /ɛ̃/
om-, on-, -on /ɔ̃/
oin, oĂ«n /wɛ̃/
um-, -um; un-, -un /Ć“Ìƒ/
ym-, ym- /ɛ̃/
gn /ÉČ/ gnouĂ©
p; -p /p/ patta
qu(+e), qu(+i), -q /k/- basquinna, quéntal, queverta, baquet, queurta
qĂŒ(+e), qĂŒ(+i); qu /kw/-; /ku/
r; -r /r/ rotta
s; -ss- /s/ san, seutta, poussa, masĂłn, greusa
t /t/ tor
tch /tʃ/ tcheddo, patchoc
ts /ts/ tsamos, vatse
v /v/ vépa
x /ks/ sexe
y /j/ fĂšya
z; -z /z/; muta bize, zén

Un exemple de l'arpitan valdĂŽtain : Agnus Dei

TirĂ© de la messe en arpitan[7] cĂ©lĂ©brĂ©e lors de la 7e FĂȘte internationale des patois[8], ayant eu lieu Ă  Aoste du 4 au .

Latin Français Italien ValdÎtain
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Dona nobis pacem.

Agneau de Dieu, qui enlÚves les péchés du monde,

Prends pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui enlÚves les péchés du monde,

Donne-nous la paix.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,

Abbi pietĂ  di noi.

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,

Dona a noi la pace.

Agnë de Dzeu, que te toute le pÚtsà di mondo,

PrÚn pédia de no.

Agnë de Dzeu, que te toute le pÚtsà di mondo,

Bailla-no la péce.

Les chansonniers

Un rÎle de premier plan dans la défense et illustration du patois valdÎtain a été joué par les recueils de chants traditionnels, parus notamment au XXe siÚcle.

Le premier recueil de chansons traditionnelles en patois valdÎtain et en français, intitulé Chansonnier valdÎtain, fut réalisé en 1912 à l'initiative de la Ligue valdÎtaine pour la protection de la langue française. Il recueillit l'héritage des cahiers à chansons manuscrits et fut le modÚle de toutes les publications successives. Pour cette raison, sa parution représente une étape trÚs importante dans la tradition du chant populaire en Vallée d'Aoste.
Le Chansonnier de 1912 contient 27 chansons pour la plupart valdÎtaines, mais aussi d'origine française, notamment une poésie de Chateaubriand mise en musique (Le montagnard émigré). Tous les textes sont en français, à l'exception d'une composition en patois de l'abbé Cerlogne sur l'air de la Marseillaise.

En 1932, l'abbé TrÚves publia un nouveau recueil intitulé ValdÎtains, chantons !, repris et complété par Aimé Berthet en 1948. Il en sortit le Nouveau chansonnier valdÎtain contenant 70 mélodies en patois et en français.

Depuis lors, de nombreuses publications de mĂȘme nature ont vu le jour, contenant aussi bien des chants traditionnels que des mĂ©lodies de nouvelle composition.

En 1951 naquirent des concours régionaux de chants ou Festivals de chants choral, connus aussi localement surtout sous la dénomination de Floralies vocales. Aujourd'hui encore, l'Assemblée régionale de chant choral s'organise chaque année dans le but de valoriser la tradition et le patrimoine du chant et de la culture musicale populaires.

L'argot

Dans certaines communes la vitalitĂ© du patois a mĂȘme crĂ©Ă© des sous-codes linguistiques, des jargons qui avaient la fonction de ne pas se faire comprendre par les autres. Il s'agit essentiellement d'argots de mĂ©tier, liĂ©s Ă  des groupes sociaux pratiquant la migration saisonniĂšre ou qui, comme les colporteurs, entraient frĂ©quemment en relation avec d'autres populations.

L'argot des ramoneurs du val de RhĂȘmes

Argot Patois rhĂȘmein Français
GrĂźllio / GrĂźlliePĂ©e / MĂ©ePĂšre / MĂšre
BroĂ»do / BroĂ»daFrĂ©re / SĂ©rĂČiFrĂšre / SƓur
MeurquéMeudjéManger
PiotchéDrumuiDormir
CĂŽpaMĂšisonMaison
NĂźchoCouitiCouteau
DzouPanPain
CouĂšitseCouĂšitse[9]Patron
TchùùoVeuladzoVillage
RoûdaTraailleTravail
GĂąilloGĂąillo[9]Apprenti
VouécaVouéca[9]Cheminée
Neucco BĂŽsĂš Portefeuille
Dandolle SĂšiseusse Saucisses
Metolle Secotse Poches

L'argot des scieurs en long et des sabotiers d'Ayas

Argot Patois ayassin Français
Cherro / CherraPare / MarePĂšre / MĂšre
Broûédo / BroûédaFrare / SĂšroĂčFrĂšre / SƓur
PĂ©hquiaTchĂšrViande
GouassaÉvaEau
Ortole / TselleTsĂŽqueSabots
Chérehc / GueutchoBeur / BelLaid / Joli
RÎbioFoûecFeu
MesserCoutĂšlCouteau
BiéhcPaÏsPays
Nifie / BreufRĂšnRien
TchavoMßÚteMaison
GrepRĂ©sseScie

Les instituts d’étude

Le principal institut d’étude du francoprovençal valdĂŽtain est le Bureau rĂ©gional pour l’ethnologie et la linguistique (abrĂ©gĂ© en BREL), crĂ©Ă© en 1985 Ă  Aoste, dont le but est la sauvegarde du patois valdĂŽtain Ă  travers le recueil et le classement de donnĂ©es Ă  partir d’enquĂȘtes et de recherche sur le territoire. L'activitĂ© du BREL a permis la crĂ©ation d'une archive en collaboration avec la MĂ©diathĂšque du Valais - Mediathek Wallis, d'une mise au point de la graphie Ă  adopter pour Ă©crire le francoprovençal valdĂŽtain, et d'un manuel pour l'apprentissage (par les soins de Xavier Favre). Sur cette base, le BREL organise depuis une dizaine d’annĂ©es des cours rĂ©guliers de patois, auxquels s’ajoutent parfois en Ă©tĂ© des sĂ©jours en montagne comme bains de langue. Les enseignants de l'École populaire de patois tiennent des cours aussi Ă  NeuchĂątel, en Suisse, qui fait Ă©galement partie de l’espace francoprovençal.

Un autre institut rĂ©gional est le Centre d'Ă©tudes francoprovençales (CEFP) de Saint-Nicolas qui travaille en prise directe avec le BREL, ainsi qu’avec d’autres instituts de recherche et d’étude linguistique de l’aire francoprovençal.

Les études menées par le BREL au cours des derniÚres décennies ont permis la création du « GnalÚi » (v. lien externe au fond de l'article), mot signifiant en patois « nid », mais indiquant également le pain que l'on cuisait autrefois avant la Noël pour toute l'année. Il s'agit d'un site internet entiÚrement trilingue (français-patois-italien), accueillant toutes les données recueillies, et présentant en particulier un glossaire trilingue avec support audio pour la prononciation.

La situation actuelle

Au dĂ©but du XXIe siĂšcle le patois est une langue bien vivante seulement en VallĂ©e d’Aoste, les politiques d’anĂ©antissement mises sur pied par les gouvernements français et suisse ayant atteint leur but dans les autres rĂ©gions d’expression francoprovençale. Toutefois, au Val d’Aoste la situation a Ă©tĂ© compromise par la pression anti-francophone mise en place par le rĂ©gime fasciste et par les flux migratoires en entrĂ©e de l’Italie et en sortie du Val d’Aoste (surtout vers la France) tout au long du XXe siĂšcle. MĂȘme si l’italien a dĂ©sormais pris le dessus Ă  Aoste dans la vie quotidienne, la connaissance du patois demeure un Ă©lĂ©ment trĂšs important dans le processus d'intĂ©gration dans la sociĂ©tĂ© locale, et devient essentiel dans les communes valdĂŽtaines en dehors de la capitale. Le français valdĂŽtain joue quand mĂȘme un rĂŽle assez important surtout au niveau culturel et politique.

On a observĂ© des tentatives et des initiatives entreprises de la part de plusieurs groupes de locuteurs alloglottes pour apprendre le francoprovençal. On estime qu’il s’agirait de « plusieurs centaines d’individus, peut-ĂȘtre quelques milliers » ayant comme langue maternelle, entre autres, une langue scandinave, l’anglais, le marocain ou l’albanais. Dans le contexte de cette tendance, on parle de « nouveaux patoisants »[10].

Les activités culturelles en patois sont nombreuses, et concernent surtout la poésie, avec des auteurs tels que Marco Gal, et surtout le théùtre, avec les manifestations théùtrales du Charaban et du Printemps théùtral : au premier événement, mis en scÚne à Aoste, participe une seule compagnie, tandis que le second est itinérant et réunit toutes les compagnies valdÎtaines, composées surtout par des jeunes.

La musique

Maura Susanna et NaĂŻf HĂ©rin lors du concert Artistes valdĂŽtains pour l'Émilie (juillet 2012).

La scÚne musicale valdÎtaine est fortement caractérisée par la musique et les chants traditionnels.

Les chanteurs les plus connus sont :

Philippe Milleret
  • Louis de Jyaryot, originaire d'Ayas, auteur-chanteur de chansons en francoprovençal ayassin ;
  • Maura Susanna, (nĂ©e Ă  Aoste le mais originaire de Saint-Vincent), est auteur et interprĂšte de chansons en patois, français et italien. Parmi les chanteurs valdĂŽtains contemporains, elle n'appartient pas au domaine de la musique folk traditionnelle, mais chante de la musique de variĂ©tĂ©s. Outre sa voix remarquable, le fait de chanter ce type de rĂ©pertoire en patois, ce qui n'avait jamais Ă©tĂ© fait auparavant, l'a rendue cĂ©lĂšbre.
  • la dĂ©couverte des chants et des mĂ©lodies traditionnels de la VallĂ©e d'Aoste font l'objet depuis 25 ans environ de l'activitĂ© du groupe Trouveur valdotĂšn, cette formation Ă©tant la plus connue au niveau rĂ©gional pour ce genre musical, Ă  cĂŽtĂ© de groupes tels que L'Orage ;
  • Magui BĂ©temps, originaire de Valtournenche et dĂ©cĂ©dĂ©e prĂ©maturĂ©ment en 2005, a Ă©tĂ© qualifiĂ©e la plus importante chansonniĂšre valdĂŽtaine contemporaine. Son activitĂ© continue d'ĂȘtre cĂ©lĂ©brĂ© par des concerts et son hĂ©ritage est bien vivant ;
  • Enrico ThiĂ©bat, dĂ©cĂ©dĂ© prĂ©maturĂ©ment en 1992, artiste de cabaret, chanteur et sculpteur, considĂ©rĂ© comme l'hĂ©ritier de Magui BĂ©temps ;
  • Christian Sarteur, originaire d'Ayas, auteur-chanteur de chansons en francoprovençal ayassin et en français ;
  • Philippe Milleret, chansonnier folk et blues en patois, originaire de FĂ©nis.

Le Concours Cerlogne

C'est un concours de patois organisĂ© chaque annĂ©e par le biais de l'administration rĂ©gionale en collaboration avec le BREL et le CEFP. À partir de la premiĂšre Ă©dition en 1963, chaque annĂ©e environ 2 000 enfants d'Ă©coles maternelles et primaires provenant de toute la VallĂ©e d'Aoste, ainsi que de la Savoie, du Valais, des vallĂ©es francoprovençales piĂ©montaises et des deux communes francoprovençales des Pouilles se rĂ©unissent dans une commune valdĂŽtaine pendant trois jours vers la fin de mai pour exposer les rĂ©sultats de recherches et d'apprentissage de leur patois : ils mettent en scĂšne des piĂšces, ils chantent des chansons, ils rĂ©citent des poĂšmes. Les parents aussi prennent part Ă  cet Ă©vĂ©nement.

La FĂȘte valdĂŽtaine et internationale des patois

La fĂȘte valdĂŽtaine et internationale des patois est un Ă©vĂ©nement culturel majeur destinĂ© Ă  promouvoir la diffusion et la prĂ©servation des parlers francoprovençaux et reprĂ©sente un Ă©vĂ©nement pour tous les patoisants ou amis du Patois des diffĂ©rentes communautĂ©s de l'aire francoprovençale (Suisse romande, Savoie, DauphinĂ©, Bresse, Beaujolais, Lyonnais, Forez, vallĂ©es arpitanes piĂ©montaises et VallĂ©e d'Aoste).

Le festival a lieu Ă  tour de rĂŽle, dans ces quatre domaines et, en VallĂ©e d'Aoste, il est organisĂ© par l'Assessorat Ă  l'Éducation et Ă  la Culture de la RĂ©gion autonome de la VallĂ©e d'Aoste, en collaboration avec le Centre d'Ă©tudes francoprovençales « RenĂ© Willien » de Saint-Nicolas et la commune qui accueille la manifestation.

Voici la liste des localités qui ont accueilli les précédentes éditions en Vallée d'Aoste :

Auteurs principaux

PoĂštes

Prosateurs

Dramaturges

Chansonniers

Anthologie

Cllier et seren lo ten apré la piÎdze / Clair et serein le temps aprÚs la pluie

Cé bé soleil que torne égueeyÏno la Val / Ce beau soleil qui retrourne égayer la vallée

I sorton le feumélle ch'achÚté su la lÎye, / Les femmes sortent s'asseoir sous les arcardes,

In precassĂšn de queut tant bien que mal / en bavardant de tout le monde, tant bien que mal

[...]

Esplojon de meuseucca. / Explosion de musique.

Feusette de joÚce. / Fusée de joie.

TsarriemĂšn de note que chorton / Charriage de notes que sortent

Su lĂ©, iou lĂ© clliotse dzalaouse / La haut, oĂč les cloches jalouses

Le vardon a catson. / Les gardent en cachette.

[...]

De nët euna leumiére / Durant la nuit une lumiÚre

I berdzù l’at paru; / Aux bergers apparut

Un andze vin leur dëre: / Un ange vint leur dire

Lo Sauveur l’est neissu. / Le Sauveur est nĂ©.

Un pouro baou l’est son palatse, / Une pauvre Ă©table est son palais

Et sat pei de fen in traver / Et sept brins de foin en travers

Compouson lo deur matelatse / Composent le dur matelas

De ci gran Rei de l’univer; / De ce grand Roi de l’univers

Et din la rigueur de l’iver / Et dans la rigueur de l’hiver

De dĂČ trei lindzo l’est queuver. / De deux ou trois linges il est couvert.

  • Extrait d'un poĂšme de CĂ©sarine Binel (Champdepraz, 1897-1956), exemple de patois de la basse vallĂ©e

Y son vignĂ  de bon matĂšn / Ils sont venus de bon matin

à désÚi lo for / pour allumer le four

Adeline e DzeusepĂšn / Adeline et Josephin

son lé prumÏ dou tor / sont les premiers

PĂŽrton lo bĂŽch de biĂŽla / Ils apportent du bois de bouleau

Ă© eun grou sac pesĂ n / et un gros sac lourd

lo vouidon su la tĂŽla / le renversent sur la table

pé fare lo bon pan / pour faire du bon pain

  • Extrait d'un poĂšme d'AnaĂŻs Ronc-DĂ©saymonet (Arpuilles, 1890 - Aoste, 1955), dite tanta NeĂŻsse (= tante AnaĂŻs)

Dz'Ă© vu su 'na louye, quase presta Ă  tsĂ©re ba, / Je les ai vu sur un rebord, elle Ă©tait prĂȘte Ă  tomber

Dé géragnon coleur lilà. / Des géraniums couleur lila

Dz'Ă© vu su 'na viĂ©ille fenĂ©tra, flourĂŹ i soleil, / Je les ai vu sur une vieille fenĂȘtre, fleurir au soleil,

Dé géragnon blan comme la nÚi. / Des géraniums blancs comme la neige

Dz'Ă© vu pendre, de la terrasse de 'na villĂ , / Je les ai vu pendre, de la terrasse d'une villa

Dé géragnon coleur di fouà. / Des géraniums couleur du feu

Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon / Fleur des pauvres, fleur des riches, géraniums

Vo-Ă©te la garniteura de totte le meison / Vous ĂȘtes le dĂ©cor de toutes les maisons

Vo no portade lo sourire di bon Djeu, / Vous nous apportez le sourire du bon Dieu

Afeun de no rendre tcheu moén malereu / Afin de nous rendre tous moins malheureux

Bibliographie

  • (fr) Jules Brocherel, Le Patois et la langue française en VallĂ©e d'Aoste Ă©d. V. Attinger, NeuchĂątel
  • (fr) AimĂ© Chenal, Le franco-provençal valdotain. Morphologie et Syntaxe, Aoste, Musumeci Ă©diteur, 1986, (ISBN 8870322327)
  • (fr) Alexis BĂ©temps, La langue française en VallĂ©e d'Aoste de 1945 Ă  nos jours, Milan, T.D.L.,
  • (fr) Hans-Erich Keller, Études linguistiques sur les parlers valdĂŽtains, Ă©d. A. Francke S.A., Berne, 1958.
  • (fr) Ernest SchĂŒle, Histoire linguistique de la VallĂ©e d’Aoste, dans "Bulletin du Centre d’études francoprovençales" n° 22, Imprimerie ValdĂŽtaine, Aoste, 1990.
  • (fr) Xavier Favre, Histoire linguistique de la VallĂ©e d’Aoste, dans "Espace, temps et culture en VallĂ©e d’Aoste", Imprimerie ValdĂŽtaine, Aoste, 1996.
  • (fr) François-Gabriel Frutaz, Les origines de la langue française en VallĂ©e d’Aoste, Imprimerie Marguerettaz, Aoste, 1913.
  • (fr) Édouard BĂ©rard, La langue française dans la VallĂ©e d’Aoste, Aoste, 1861.
  • (fr) Alexis BĂ©temps, Les ValdĂŽtains et leur langue, prĂ©face de Henri Armand, Imprimerie Duc, Aoste, 1979.
  • (fr) Alexis BĂ©temps, Le bilinguisme en VallĂ©e d’Aoste : problĂšmes et perspectives, dans "Les minoritĂ©s ethniques en Europe", par les soins de A.-L. Sanguin, l’Harmattan, Paris, 1993, pages 131-135.
  • (fr) BĂ©temps, Alexis, Le francoprovençal en VallĂ©e d’Aoste. ProblĂšmes et prospectives, dans Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser, VI. Walsertreffen (6e rencontre des Walsers), Fondazione Monti, Ausola d’Assola, 1989, p. 355-372

Notes et références

  1. « Saviez-vous que RhĂŽne-Alpes a sa propre langue rĂ©gionale ? », Al Baas : L'ennemi de l'intĂ©rieur (roman d'espionnage),‎ (lire en ligne, consultĂ© le )
  2. Site centre-etudes-francoprovencales.eu, page "Au temps de Willien : les ferments de langue", consulté le 21 août 2022.
  3. Marc Perron (1995), Les isoglosses en VallĂ©e d’Aoste, Nouvelles du Centre d'Ă©tudes francoprovençales 31, 13–17.
  4. Les parlers valdĂŽtains.
  5. Jean-Baptiste Cerlogne (1958 [1893]), Premier essai. Petite grammaire du dialecte valdÎtain avec traduction française, dédiée à Sa Majesté La Reine, Aoste, Administration Régionale ; [1893], Front Canavese, Jean-Baptiste Cerlogne.
  6. www.patoisvda.org.
  7. La messe en francoprovençal.
  8. Voir la page concernée sur le site officiel du patois valdÎtain
  9. Ce mot est entré dans le langage courant.
  10. Christiane Dunoyer (2010), Les nouveaux patoisants. De la naissance d’une nouvelle catĂ©gorie de locuteurs francoprovençaux Ă  l’intĂ©rieur d’une communautĂ© plurilingue en Ă©volution, Quart, Ă©d. Musumeci.
  11. Mazuritz, « VallĂ©e d'Aoste : fĂȘte valdĂŽtaine et internationale des patois », sur fr.wikinews.org, (consultĂ© le ).

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.