ValdĂŽtain
Le valdÎtain est une variété de la langue francoprovençale (arpitane)[1], l'une des trois langues traditionnelles de l'espace gallo-roman, avec la langue d'oïl au nord et le provençal alpin (occitan) au sud. La Vallée d'Aoste se trouve à la limite sud-est du domaine francoprovençal, qui comprend toute la Suisse romande (sauf le canton du Jura), une partie du Jura français, la Bresse, le Bugey, le Dauphiné, le Lyonnais, le Forez, et la Savoie.
Usage
Les ValdĂŽtains appellent ce parler simplement patois, et câest la langue de communication usuelle en VallĂ©e dâAoste, surtout dans des domaines dâactivitĂ© caractĂ©ristiques de la rĂ©alitĂ© locale, tels que lâĂ©levage, lâagriculture, ainsi que dans lâadministration publique, oĂč quand mĂȘme le français occupe une position plus privilĂ©giĂ©e.
La VallĂ©e d'Aoste constitue Ă prĂ©sent le seul Ăźlot linguistique oĂč la langue francoprovençale s'est conservĂ©e en tant que langue vivante[2].
Description
Il nâexiste pas un unique patois valdĂŽtain, puisque chaque village a ses particularitĂ©s, parfois mĂȘme Ă lâintĂ©rieur dâune mĂȘme commune on a du mal Ă trouver une variante homogĂšne. Les patois valdĂŽtains se divisent grosso modo en deux grands groupes, les patois de la haute vallĂ©e et ceux de la basse vallĂ©e dâAoste, câest-Ă -dire respectivement Ă lâouest et Ă lâest du chef-lieu rĂ©gional Aoste, oĂč le patois (dĂ©nommĂ© habituellement PatouĂ© de la Veulla = Patois de la ville) prĂ©sente des affinitĂ©s avec le français standard, seule langue officielle de la rĂ©gion jusqu'au dĂ©but du XXe siĂšcle. Cette division, qui relĂšve de la gĂ©ographie, de la culture et de lâhistoire valdĂŽtaine, se reflĂšte dans lâexpression orale de ses habitants : la haute vallĂ©e, proche de la France, prĂ©sente beaucoup dâaffinitĂ©s avec les patois savoyards, ainsi que le Valpelline et la VallĂ©e du Grand-Saint-Bernard avec le Valais et la basse vallĂ©e avec le PiĂ©mont. On peut quand mĂȘme affirmer que, malgrĂ© les diffĂ©rences parfois remarquables que lâon peut relever entre les patois valdĂŽtains, les habitants de cette petite rĂ©gionâcarrefour de lâEurope parviennent sans problĂšme Ă se comprendre entre eux, en formant ainsi une unitĂ© dâun point de vue linguistique.
Lâaire francoprovençale valdĂŽtaine peut ĂȘtre divisĂ©e en deux groupes de variĂ©tĂ©s : les dialectes de la Haute VallĂ©e, influencĂ©s par les patois savoyards, ainsi que le Valpelline et la VallĂ©e du Grand-Saint-Bernard par les patois valaisans, et ceux de la Basse VallĂ©e, plus conservateurs et influencĂ©s par le piĂ©montais[3].
Particularités
Tout au long de son histoire, le patois valdÎtain a suivi un développement différent par rapport aux deux langues limitrophes, le français et l'italien, comme :
- pour dĂ©finir les jours de la semaine, aussi bien le français que l'italien utilisent le modĂšle LUNĂ DIES, MARTIS DIES, etc., qui a donnĂ© Lundi, Mardi, ainsi que LunedĂŹ, MartedĂŹ, tandis qu'en patois le modĂšle inverse, DIES LUNĂ, DIES MARTIS, s'est imposĂ© : deleun, demars, demĂ«cro, dedzou, devĂšndre, desandre, demĂšndze sont les jours de la semaine ;
- le mot ForiĂ© indique le printemps, du latin FORAS, c'est-Ă -dire dehors, ce qui indique sans doute la saison oĂč l'on sort les vaches de l'Ă©table ;
- le mot TsalĂšnde pour indiquer NoĂ«l, du latin KALENDĂ, qui Ă©tait utilisĂ© pour le premier jour de chaque mois, et par consĂ©quent de l'annĂ©e aussi. Au VIIIe siĂšcle le dĂ©but de l'annĂ©e fut fixĂ© Ă NoĂ«l, ce qui fit en sorte que le nom de ce jour commença Ă indiquer la fĂȘte aussi ;
- certains substantifs présentent un genre opposé aussi bien à l'italien qu'au français, comme pour « La sa » (Le sel) et « Lo nét » (La nuit).
L'héritage celtique
Le valdĂŽtain bĂ©nĂ©ficie Ă©galement d'un hĂ©ritage celtique, en raison de l'origine celtique des Salasses, le peuple qui habitait la VallĂ©e d'Aoste avant la conquĂȘte des Romains. Quelques expressions celtiques (gauloises), telles que BlĂ©tsĂ© (traire les vaches), Berrio (pierre), Modze (gĂ©nisse), Bren (son de la farine), Verna (aulne), Breuill (plan lacustre alpin marĂ©cageux), Baou (Ă©table)[4] ont Ă©tĂ© conservĂ©es dans le patois francoprovençal valdĂŽtain actuel.
La « Langue d'O » et la « Langue d'A »
Parmi les parlers valdĂŽtains on rencontre une diffĂ©rence de base : la langue dâO et la langue dâA, comme dĂ©jĂ le remarquait lâabbĂ© Jean-Baptiste Cerlogne[5], auteur des premiĂšres Ă©tudes sur le patois valdĂŽtain, câest-Ă -dire la tendance Ă prononcer les mots avec des 'A' ou bien avec des 'O', comme tabla ou tobla (= table).
Un autre exemple est fourni par la traduction de oui : type â uÌŻĂ©, vuÌŻĂ© â en Haute VallĂ©e, et type â Ăłi, ĂłÌŻ â en Basse VallĂ©e, avec maintes formes particuliĂšres telles que ['vwaj, u'Δj, o'Δj, 'aj].
Le « h » aspiré
Dans la basse vallĂ©e on aperçoit la proximitĂ© avec les patois cisalpins (italiens) avec la comparaison dâun h aspirĂ© correspondant Ă un s interne prĂ©sent en ancien français mais disparu en français moderne (oĂč ce processus est dâhabitude signalĂ© par un accent circonflexe) et dans les patois valdĂŽtains de la haute vallĂ©e, comme pour tsahtĂ© (= chĂąteau), qui devient tsatĂ© en patois de la haute vallĂ©e, mais castello en italien.
Pour bien comprendre, deux autres exemples :
Rùteau (français) > Raté (patois de la haute vallée) > Rahtél (patois de la basse vallée) > Rastel (piémontais) > Rastrello (italien) ;
HĂŽpital (français ; on conserve l's dans hospitalier) > ĂpĂ©taille (patois de Courmayeur) > Ăpetaille (patois d'Aoste) > OhpĂ©tai (patois de Montjovet) > Ospetai (patois d'Arnad)[6] > Ospedale (italien)
Le renard au Val d'Aoste
La position géographique de la Vallée d'Aoste se reflÚte dans le lexique de ses patois. Ainsi, on aperçoit une variété qui dépend de la géographie, de l'usage, des influences extérieures et des traditions.
Un exemple nous est fourni par la traduction du mot Renard :
- dans la haute vallĂ©e, â reinĂĄ â , remontant au francique Reginhart ;
- dans la basse vallĂ©e, â gorpĂ¶Ì l, gorpĂ¶Ì iÌŻ â (< lat. vulg. VĆŹLPÄȘCĆŹLU ; cf. aussi ancien français voupil / goupil, remplacĂ© seulement au XIIIe siĂšcle par renard) ;
- dans les zones frontaliÚres au Piémont, Voulp, semblable au latin et au piémontais (Volp) ou à l'italien (Volpe).
Les variantes mélangées (« Patoué mëscllia »)
Les patois ayassin et gabençois se diffĂ©rencient des autres patois valdĂŽtains par le fait dâavoir Ă©tĂ© exposĂ©s dans le passĂ© aux patois alĂ©maniques valaisans.
Le patois cognein présente des affinités avec le francoprovençal piémontais, parce que les habitants du haut val de Cogne rejoignirent cet endroit à partir des vallées arpitanes du Piémont.
Tableau de comparaison
Français | La Thuile | La Salle | RhĂȘmes-Saint-Georges | Saint-Oyen | Sarre | Valsavarenche | Oyace | Cogne | Quart | FĂ©nis | Champorcher | Valtournenche | Ayas | ĂmarĂšse | Arnad | Gaby |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rùteau | Rassi | Rùhé | Rahi | Rùti | Rati | Rahi | Rùti | Raté | Raté | Rùté | Rati | Rùté | Rahtél | Rahté | Rahté | Rahtél |
Fleur | FlĂŽr | Fleu | Fleur | FlĂŽr | Fleur | Fleure | Fleu | Fieur | Fleur | Fleur | Fior | Flour | Fiour | Fiour | Fiour | Fiour |
Renard | RÚinùr | RÚinù | RÚinar | RÚinù | RÚinùr | RÚinùr | RÚinùr | RÚinÚar | RÚinùr | RÚinar | Verpeuill | Gorpeul | Gorpéi | Gorpeui | Gorpeui | Voulp |
Oui | VouĂ© | VouĂš | VouĂš | OuĂš | OuĂš | OuĂš | VouĂš | VouĂ i | VouĂš | OuĂš | OuĂši | Ă | Ăi | Ăi | Ăi | Ăi |
Tableaux de comparaison
Lexique
Latin | ValdÎtain | Français | Piémontais | Catalan | Occitan | Italien |
---|---|---|---|---|---|---|
clavis | cllou | clef / clé | ciav | clau | clau | chiave |
cantare | tsanté | chanter | canté | cantar | cantar (nord occ. chantar) | cantare |
capra | tchiévra | chÚvre | crava | cabra | cabra (nord occ. chabra, gasc. craba) | capra |
lingua | lenva | langue | lenga | llengua | lenga | lingua |
nox, noctis | nét | nuit | neuit | nit | nuÚch (nuÚit, gasc. nueit) | notte |
sapo, saponis | savon | savon | savon | sabĂł | sabon (gasc. sablon) | sapone |
sudare | sué | suer | sudé / strasué | suar | susar (suar, gasc. sudar) | sudare |
vitae | via | vie | vita | vida | vida (gasc. vita) | vita |
pacare | payé | payer | paghé | pagar | pagar (nord Occ. paiar) | pagare |
platea | place | place | piassa | plaça | plaça | piazza |
ecclesia | éllésé | église | gesia / cesa | església | glÚisa | chiesa |
caseus (formaticus) | fromadzo | fromage | formagg / formaj | formatge | formatge (gasc. hromatge) | formaggio |
Orthographe et phonétique
Lettre / digraphe | Trascription API | Exemple |
---|---|---|
a, Ă | /a/ | rablo |
e, Ăš | /É/ | nĂši, fĂšya, ortchĂš ,pertse, tendro |
e | /É/ | devĂ n |
i, Ăź, Ăż; ĂŻ- | /i/; /j/- | bize, ioi |
o, ĂČ | /É/ | dobblo, dĂ©zĂČ |
o, Ăł | /o/ | bora, passĂł |
u, Ăč, Ă», -ĂŒ- | /y/ | dussĂč |
é | /e/ | épeun-a, berdzé |
eu, eû | /Þ/ | meurdzée, beuro |
/Ć/ | djeusto | |
ou, oĂ»; oĂč- | /u/; /w/- | couzo |
b | /b/ | bosse |
c(+a), c(+o), c(+u), -c | /k/-, -/k/ | can,cobbla, cubbo, coudre |
c(+e), c(+i) | /s/- | seutta |
ch | /Ê/ | chor, percho |
d; -d | /d/; muta | dĂši |
dj | /dÍĄÊ/- | djablo |
dz | /dz/ | dzor, modze |
f | /f/ | fan |
g(+a), g(+o), g(+u); -g | /g/- | gan, gotta, Gustine, gou |
g(+e), g(+i) | /Ê/ | jouĂš |
gu(+e), gu(+i) | /g/- | guĂši, guidda, gueubba |
gĂŒ(+e), gĂŒ(+i); -guĂ« | /gw/-; /gy/ | |
h | /h/ | llahe, herquio, tsahagne |
' | /É/ | 'oulet, dĂ©'uc |
j | /Ê/ | jouĂš |
l | /l/ | lévra |
-ill; ll- | /Ê/ | pontĂšille, pastiille, lloi, gllase, cllasse, hllotse |
m | /m/ | melet |
n | nĂši | |
am-; an-, -an;
em-, en- |
/ÉÌ/ | |
aen, aĂ«n | /ÉÌ/ | |
aim-, -aim; ain-, -ain; eim-, -eim; ein-, -ein; im-, in-, Ăźn-, -in, | /ÉÌ/ | |
om-, on-, -on | /ÉÌ/ | |
oin, oĂ«n | /wÉÌ/ | |
um-, -um; un-, -un | /ĆÌ/ | |
ym-, ym- | /ÉÌ/ | |
gn | /ÉČ/ | gnouĂ© |
p; -p | /p/ | patta |
qu(+e), qu(+i), -q | /k/- | basquinna, quéntal, queverta, baquet, queurta |
qĂŒ(+e), qĂŒ(+i); qu | /kw/-; /ku/ | |
r; -r | /r/ | rotta |
s; -ss- | /s/ | san, seutta, poussa, masĂłn, greusa |
t | /t/ | tor |
tch | /tÊ/ | tcheddo, patchoc |
ts | /ts/ | tsamos, vatse |
v | /v/ | vépa |
x | /ks/ | sexe |
y | /j/ | fĂšya |
z; -z | /z/; muta | bize, zén |
Un exemple de l'arpitan valdĂŽtain : Agnus Dei
TirĂ© de la messe en arpitan[7] cĂ©lĂ©brĂ©e lors de la 7e FĂȘte internationale des patois[8], ayant eu lieu Ă Aoste du 4 au .
Latin | Français | Italien | ValdÎtain |
---|---|---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Dona nobis pacem. |
Agneau de Dieu, qui enlÚves les péchés du monde,
Prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlÚves les péchés du monde, Donne-nous la paix. |
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,
Abbi pietĂ di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, Dona a noi la pace. |
Agnë de Dzeu, que te toute le pÚtsà di mondo,
PrÚn pédia de no. Agnë de Dzeu, que te toute le pÚtsà di mondo, Bailla-no la péce. |
Les chansonniers
Un rÎle de premier plan dans la défense et illustration du patois valdÎtain a été joué par les recueils de chants traditionnels, parus notamment au XXe siÚcle.
Le premier recueil de chansons traditionnelles en patois valdÎtain et en français, intitulé Chansonnier valdÎtain, fut réalisé en 1912 à l'initiative de la Ligue valdÎtaine pour la protection de la langue française. Il recueillit l'héritage des cahiers à chansons manuscrits et fut le modÚle de toutes les publications successives. Pour cette raison, sa parution représente une étape trÚs importante dans la tradition du chant populaire en Vallée d'Aoste.
Le Chansonnier de 1912 contient 27 chansons pour la plupart valdÎtaines, mais aussi d'origine française, notamment une poésie de Chateaubriand mise en musique (Le montagnard émigré). Tous les textes sont en français, à l'exception d'une composition en patois de l'abbé Cerlogne sur l'air de la Marseillaise.
En 1932, l'abbé TrÚves publia un nouveau recueil intitulé ValdÎtains, chantons !, repris et complété par Aimé Berthet en 1948. Il en sortit le Nouveau chansonnier valdÎtain contenant 70 mélodies en patois et en français.
Depuis lors, de nombreuses publications de mĂȘme nature ont vu le jour, contenant aussi bien des chants traditionnels que des mĂ©lodies de nouvelle composition.
En 1951 naquirent des concours régionaux de chants ou Festivals de chants choral, connus aussi localement surtout sous la dénomination de Floralies vocales. Aujourd'hui encore, l'Assemblée régionale de chant choral s'organise chaque année dans le but de valoriser la tradition et le patrimoine du chant et de la culture musicale populaires.
L'argot
Dans certaines communes la vitalitĂ© du patois a mĂȘme crĂ©Ă© des sous-codes linguistiques, des jargons qui avaient la fonction de ne pas se faire comprendre par les autres. Il s'agit essentiellement d'argots de mĂ©tier, liĂ©s Ă des groupes sociaux pratiquant la migration saisonniĂšre ou qui, comme les colporteurs, entraient frĂ©quemment en relation avec d'autres populations.
L'argot des ramoneurs du val de RhĂȘmes
Argot | Patois rhĂȘmein | Français |
---|---|---|
GrĂźllio / GrĂźllie | PĂ©e / MĂ©e | PĂšre / MĂšre |
BroĂ»do / BroĂ»da | FrĂ©re / SĂ©rĂČi | FrĂšre / SĆur |
Meurqué | Meudjé | Manger |
Piotché | Drumui | Dormir |
CĂŽpa | MĂšison | Maison |
NĂźcho | Couiti | Couteau |
Dzou | Pan | Pain |
CouĂšitse | CouĂšitse[9] | Patron |
Tchùùo | Veuladzo | Village |
Roûda | Traaille | Travail |
GĂąillo | GĂąillo[9] | Apprenti |
Vouéca | Vouéca[9] | Cheminée |
Neucco | BĂŽsĂš | Portefeuille |
Dandolle | SĂšiseusse | Saucisses |
Metolle | Secotse | Poches |
L'argot des scieurs en long et des sabotiers d'Ayas
Argot | Patois ayassin | Français |
---|---|---|
Cherro / Cherra | Pare / Mare | PĂšre / MĂšre |
Broûédo / Broûéda | Frare / SĂšroĂč | FrĂšre / SĆur |
PĂ©hquia | TchĂšr | Viande |
Gouassa | Ăva | Eau |
Ortole / Tselle | TsĂŽque | Sabots |
Chérehc / Gueutcho | Beur / Bel | Laid / Joli |
RÎbio | Foûec | Feu |
Messer | CoutĂšl | Couteau |
Biéhc | PaÏs | Pays |
Nifie / Breuf | RĂšn | Rien |
Tchavo | MßÚte | Maison |
Grep | RĂ©sse | Scie |
Les instituts dâĂ©tude
Le principal institut dâĂ©tude du francoprovençal valdĂŽtain est le Bureau rĂ©gional pour lâethnologie et la linguistique (abrĂ©gĂ© en BREL), crĂ©Ă© en 1985 Ă Aoste, dont le but est la sauvegarde du patois valdĂŽtain Ă travers le recueil et le classement de donnĂ©es Ă partir dâenquĂȘtes et de recherche sur le territoire. L'activitĂ© du BREL a permis la crĂ©ation d'une archive en collaboration avec la MĂ©diathĂšque du Valais - Mediathek Wallis, d'une mise au point de la graphie Ă adopter pour Ă©crire le francoprovençal valdĂŽtain, et d'un manuel pour l'apprentissage (par les soins de Xavier Favre). Sur cette base, le BREL organise depuis une dizaine dâannĂ©es des cours rĂ©guliers de patois, auxquels sâajoutent parfois en Ă©tĂ© des sĂ©jours en montagne comme bains de langue. Les enseignants de l'Ăcole populaire de patois tiennent des cours aussi Ă NeuchĂątel, en Suisse, qui fait Ă©galement partie de lâespace francoprovençal.
Un autre institut rĂ©gional est le Centre d'Ă©tudes francoprovençales (CEFP) de Saint-Nicolas qui travaille en prise directe avec le BREL, ainsi quâavec dâautres instituts de recherche et dâĂ©tude linguistique de lâaire francoprovençal.
Les études menées par le BREL au cours des derniÚres décennies ont permis la création du « GnalÚi » (v. lien externe au fond de l'article), mot signifiant en patois « nid », mais indiquant également le pain que l'on cuisait autrefois avant la Noël pour toute l'année. Il s'agit d'un site internet entiÚrement trilingue (français-patois-italien), accueillant toutes les données recueillies, et présentant en particulier un glossaire trilingue avec support audio pour la prononciation.
La situation actuelle
Au dĂ©but du XXIe siĂšcle le patois est une langue bien vivante seulement en VallĂ©e dâAoste, les politiques dâanĂ©antissement mises sur pied par les gouvernements français et suisse ayant atteint leur but dans les autres rĂ©gions dâexpression francoprovençale. Toutefois, au Val dâAoste la situation a Ă©tĂ© compromise par la pression anti-francophone mise en place par le rĂ©gime fasciste et par les flux migratoires en entrĂ©e de lâItalie et en sortie du Val dâAoste (surtout vers la France) tout au long du XXe siĂšcle. MĂȘme si lâitalien a dĂ©sormais pris le dessus Ă Aoste dans la vie quotidienne, la connaissance du patois demeure un Ă©lĂ©ment trĂšs important dans le processus d'intĂ©gration dans la sociĂ©tĂ© locale, et devient essentiel dans les communes valdĂŽtaines en dehors de la capitale. Le français valdĂŽtain joue quand mĂȘme un rĂŽle assez important surtout au niveau culturel et politique.
On a observĂ© des tentatives et des initiatives entreprises de la part de plusieurs groupes de locuteurs alloglottes pour apprendre le francoprovençal. On estime quâil sâagirait de « plusieurs centaines dâindividus, peut-ĂȘtre quelques milliers » ayant comme langue maternelle, entre autres, une langue scandinave, lâanglais, le marocain ou lâalbanais. Dans le contexte de cette tendance, on parle de « nouveaux patoisants »[10].
Les activités culturelles en patois sont nombreuses, et concernent surtout la poésie, avec des auteurs tels que Marco Gal, et surtout le théùtre, avec les manifestations théùtrales du Charaban et du Printemps théùtral : au premier événement, mis en scÚne à Aoste, participe une seule compagnie, tandis que le second est itinérant et réunit toutes les compagnies valdÎtaines, composées surtout par des jeunes.
La musique
La scÚne musicale valdÎtaine est fortement caractérisée par la musique et les chants traditionnels.
Les chanteurs les plus connus sont :
- Louis de Jyaryot, originaire d'Ayas, auteur-chanteur de chansons en francoprovençal ayassin ;
- Maura Susanna, (née à Aoste le mais originaire de Saint-Vincent), est auteur et interprÚte de chansons en patois, français et italien. Parmi les chanteurs valdÎtains contemporains, elle n'appartient pas au domaine de la musique folk traditionnelle, mais chante de la musique de variétés. Outre sa voix remarquable, le fait de chanter ce type de répertoire en patois, ce qui n'avait jamais été fait auparavant, l'a rendue célÚbre.
- la découverte des chants et des mélodies traditionnels de la Vallée d'Aoste font l'objet depuis 25 ans environ de l'activité du groupe Trouveur valdotÚn, cette formation étant la plus connue au niveau régional pour ce genre musical, à cÎté de groupes tels que L'Orage ;
- Magui BĂ©temps, originaire de Valtournenche et dĂ©cĂ©dĂ©e prĂ©maturĂ©ment en 2005, a Ă©tĂ© qualifiĂ©e la plus importante chansonniĂšre valdĂŽtaine contemporaine. Son activitĂ© continue d'ĂȘtre cĂ©lĂ©brĂ© par des concerts et son hĂ©ritage est bien vivant ;
- Enrico Thiébat, décédé prématurément en 1992, artiste de cabaret, chanteur et sculpteur, considéré comme l'héritier de Magui Bétemps ;
- Christian Sarteur, originaire d'Ayas, auteur-chanteur de chansons en francoprovençal ayassin et en français ;
- Philippe Milleret, chansonnier folk et blues en patois, originaire de FĂ©nis.
Le Concours Cerlogne
C'est un concours de patois organisé chaque année par le biais de l'administration régionale en collaboration avec le BREL et le CEFP. à partir de la premiÚre édition en 1963, chaque année environ 2 000 enfants d'écoles maternelles et primaires provenant de toute la Vallée d'Aoste, ainsi que de la Savoie, du Valais, des vallées francoprovençales piémontaises et des deux communes francoprovençales des Pouilles se réunissent dans une commune valdÎtaine pendant trois jours vers la fin de mai pour exposer les résultats de recherches et d'apprentissage de leur patois : ils mettent en scÚne des piÚces, ils chantent des chansons, ils récitent des poÚmes. Les parents aussi prennent part à cet événement.
La FĂȘte valdĂŽtaine et internationale des patois
La fĂȘte valdĂŽtaine et internationale des patois est un Ă©vĂ©nement culturel majeur destinĂ© Ă promouvoir la diffusion et la prĂ©servation des parlers francoprovençaux et reprĂ©sente un Ă©vĂ©nement pour tous les patoisants ou amis du Patois des diffĂ©rentes communautĂ©s de l'aire francoprovençale (Suisse romande, Savoie, DauphinĂ©, Bresse, Beaujolais, Lyonnais, Forez, vallĂ©es arpitanes piĂ©montaises et VallĂ©e d'Aoste).
Le festival a lieu Ă tour de rĂŽle, dans ces quatre domaines et, en VallĂ©e d'Aoste, il est organisĂ© par l'Assessorat Ă l'Ăducation et Ă la Culture de la RĂ©gion autonome de la VallĂ©e d'Aoste, en collaboration avec le Centre d'Ă©tudes francoprovençales « RenĂ© Willien » de Saint-Nicolas et la commune qui accueille la manifestation.
Voici la liste des localités qui ont accueilli les précédentes éditions en Vallée d'Aoste :
- 1978 - Saint-Nicolas ;
- 1982 - ChĂątillon ;
- 1986 - Ătroubles ;
- 1990 - La Salle ;
- 1997 - Saint-Christophe ;
- 2002 - Brusson ;
- 2006 - Cogne ;
- 2010 - Aoste ;
- 2014 - Courmayeur[11].
Auteurs principaux
PoĂštes
- Palmyre Arbaney-Falcoz (1900-1980), originaire de Doues
- Venance Bernin (1901-1980), originaire de Sarre
- Amédée Berthod (1905-1976), originaire d'Aoste
- Reine Bibois (1894-1976), originaire de Cogne
- CĂ©sarine Binel (1897-1956), originaire de Champdepraz
- Abbé Jean-Baptiste Cerlogne (1826-1910), originaire de Saint-Nicolas
- Chanoine Jean Domaine (1922-2007), originaire de La Salle
- Lucio Duc (1927-1977), originaire de ChĂątillon
- Jeanne Ducourtil-Bellot (1900-1983), originaire de FĂ©nis
- André Ferré (1904-1954), originaire de Saint-Vincent
- Marco Gal (1940-), originaire de Gressan
- Hermine Gerbore (1885-1950), originaire de Saint-Nicolas
- Armandine JĂ©rusel (1904-1991), originaire d'Aymavilles
- Quirino Joly (1930-1976), originaire d'Arnad
- Désiré Lucat (1853-1930), originaire de Chùtillon
- Victor Martin (1893-1956), originaire de RhĂȘmes-Saint-Georges
- Eugénie Martinet (1896-1983), originaire d'Aoste
- AnaĂŻs Ronc-DĂ©saymonet (1890-1955), originaire d'Arpuilles (colline d'Aoste)
- Marius Thomasset (1876-1959), originaire de Villeneuve
- Raymond Vautherin (1935), originaire de La Thuile
Prosateurs
- Reine Bibois (1894-1976), originaire de Cogne
- Abbé Jean-Baptiste Cerlogne (1826-1910), originaire de Saint-Nicolas
- Florent Corradin
- Louis Jaccod (1881-1934), originaire de ChĂątillon
- Jules-Ange Negri (1904-1995), originaire d'Aoste
- Ăvalde Obert (1912-1990), originaire d'Ayas
- AnaĂŻs Ronc-DĂ©saymonet (1890-1955), originaire d'Arpuilles (colline d'Aoste)
- Marius Thomasset (1876-1959), originaire de Villeneuve
- Raymond Vautherin (1935), originaire de La Thuile
- René Willien (1916-1979), originaire d'Aoste
Dramaturges
- Amédée Berthod (1905-1976), originaire d'Aoste
- Corrado Gex (1932-1966), originaire d'Arvier
- Abbé Joseph-Marie Henry (1870-1947), originaire de Courmayeur
- Pierre Vietti (1924-1998), originaire d'Aoste
- René Willien (1916-1979), originaire d'Aoste
- Raymond Vautherin (1935), originaire de La Thuile
Chansonniers
- Louis de Jyaryot, originaire d'Ayas
- Magui BĂ©temps, originaire de Valtournenche
- les Trouveur valdotĂšn, originaires d'Aymavilles
Anthologie
- Extrait d'un poÚme d'André Ferré (Saint-Vincent, 1904-1954)
Cllier et seren lo ten apré la piÎdze / Clair et serein le temps aprÚs la pluie
Cé bé soleil que torne égueeyÏno la Val / Ce beau soleil qui retrourne égayer la vallée
I sorton le feumélle ch'achÚté su la lÎye, / Les femmes sortent s'asseoir sous les arcardes,
In precassĂšn de queut tant bien que mal / en bavardant de tout le monde, tant bien que mal
[...]
Esplojon de meuseucca. / Explosion de musique.
Feusette de joÚce. / Fusée de joie.
TsarriemĂšn de note que chorton / Charriage de notes que sortent
Su lĂ©, iou lĂ© clliotse dzalaouse / La haut, oĂč les cloches jalouses
Le vardon a catson. / Les gardent en cachette.
[...]
- Extrait du poÚme La pastorala de Jean-Baptiste Cerlogne (Saint-Nicolas, 1826-1910), le chant de Noël le plus célÚbre au Val d'Aoste
De nët euna leumiére / Durant la nuit une lumiÚre
I berdzĂš lâat paru; / Aux bergers apparut
Un andze vin leur dëre: / Un ange vint leur dire
Lo Sauveur lâest neissu. / Le Sauveur est nĂ©.
Un pouro baou lâest son palatse, / Une pauvre Ă©table est son palais
Et sat pei de fen in traver / Et sept brins de foin en travers
Compouson lo deur matelatse / Composent le dur matelas
De ci gran Rei de lâuniver; / De ce grand Roi de lâunivers
Et din la rigueur de lâiver / Et dans la rigueur de lâhiver
De dĂČ trei lindzo lâest queuver. / De deux ou trois linges il est couvert.
- Extrait d'un poÚme de Césarine Binel (Champdepraz, 1897-1956), exemple de patois de la basse vallée
Y son vignĂ de bon matĂšn / Ils sont venus de bon matin
à désÚi lo for / pour allumer le four
Adeline e DzeusepĂšn / Adeline et Josephin
son lé prumÏ dou tor / sont les premiers
PĂŽrton lo bĂŽch de biĂŽla / Ils apportent du bois de bouleau
Ă© eun grou sac pesĂ n / et un gros sac lourd
lo vouidon su la tĂŽla / le renversent sur la table
pé fare lo bon pan / pour faire du bon pain
- Extrait d'un poĂšme d'AnaĂŻs Ronc-DĂ©saymonet (Arpuilles, 1890 - Aoste, 1955), dite tanta NeĂŻsse (= tante AnaĂŻs)
Dz'Ă© vu su 'na louye, quase presta Ă tsĂ©re ba, / Je les ai vu sur un rebord, elle Ă©tait prĂȘte Ă tomber
Dé géragnon coleur lilà . / Des géraniums couleur lila
Dz'Ă© vu su 'na viĂ©ille fenĂ©tra, flourĂŹ i soleil, / Je les ai vu sur une vieille fenĂȘtre, fleurir au soleil,
Dé géragnon blan comme la nÚi. / Des géraniums blancs comme la neige
Dz'Ă© vu pendre, de la terrasse de 'na villĂ , / Je les ai vu pendre, de la terrasse d'une villa
Dé géragnon coleur di fouà . / Des géraniums couleur du feu
Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon / Fleur des pauvres, fleur des riches, géraniums
Vo-Ă©te la garniteura de totte le meison / Vous ĂȘtes le dĂ©cor de toutes les maisons
Vo no portade lo sourire di bon Djeu, / Vous nous apportez le sourire du bon Dieu
Afeun de no rendre tcheu moén malereu / Afin de nous rendre tous moins malheureux
Bibliographie
- (fr) Jules Brocherel, Le Patois et la langue française en Vallée d'Aoste éd. V. Attinger, Neuchùtel
- (fr) Aimé Chenal, Le franco-provençal valdotain. Morphologie et Syntaxe, Aoste, Musumeci éditeur, 1986, (ISBN 8870322327)
- (fr) Alexis Bétemps, La langue française en Vallée d'Aoste de 1945 à nos jours, Milan, T.D.L.,
- (fr) Hans-Erich Keller, Ătudes linguistiques sur les parlers valdĂŽtains, Ă©d. A. Francke S.A., Berne, 1958.
- (fr) Ernest SchĂŒle, Histoire linguistique de la VallĂ©e dâAoste, dans "Bulletin du Centre dâĂ©tudes francoprovençales" n° 22, Imprimerie ValdĂŽtaine, Aoste, 1990.
- (fr) Xavier Favre, Histoire linguistique de la VallĂ©e dâAoste, dans "Espace, temps et culture en VallĂ©e dâAoste", Imprimerie ValdĂŽtaine, Aoste, 1996.
- (fr) François-Gabriel Frutaz, Les origines de la langue française en VallĂ©e dâAoste, Imprimerie Marguerettaz, Aoste, 1913.
- (fr) Ădouard BĂ©rard, La langue française dans la VallĂ©e dâAoste, Aoste, 1861.
- (fr) Alexis Bétemps, Les ValdÎtains et leur langue, préface de Henri Armand, Imprimerie Duc, Aoste, 1979.
- (fr) Alexis BĂ©temps, Le bilinguisme en VallĂ©e dâAoste : problĂšmes et perspectives, dans "Les minoritĂ©s ethniques en Europe", par les soins de A.-L. Sanguin, lâHarmattan, Paris, 1993, pages 131-135.
- (fr) BĂ©temps, Alexis, Le francoprovençal en VallĂ©e dâAoste. ProblĂšmes et prospectives, dans Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser, VI. Walsertreffen (6e rencontre des Walsers), Fondazione Monti, Ausola dâAssola, 1989, p. 355-372
Notes et références
- « Saviez-vous que RhĂŽne-Alpes a sa propre langue rĂ©gionale ? », Al Baas : L'ennemi de l'intĂ©rieur (roman d'espionnage),â (lire en ligne, consultĂ© le )
- Site centre-etudes-francoprovencales.eu, page "Au temps de Willien : les ferments de langue", consulté le 21 août 2022.
- Marc Perron (1995), Les isoglosses en VallĂ©e dâAoste, Nouvelles du Centre d'Ă©tudes francoprovençales 31, 13â17.
- Les parlers valdĂŽtains.
- Jean-Baptiste Cerlogne (1958 [1893]), Premier essai. Petite grammaire du dialecte valdÎtain avec traduction française, dédiée à Sa Majesté La Reine, Aoste, Administration Régionale ; [1893], Front Canavese, Jean-Baptiste Cerlogne.
- www.patoisvda.org.
- La messe en francoprovençal.
- Voir la page concernée sur le site officiel du patois valdÎtain
- Ce mot est entré dans le langage courant.
- Christiane Dunoyer (2010), Les nouveaux patoisants. De la naissance dâune nouvelle catĂ©gorie de locuteurs francoprovençaux Ă lâintĂ©rieur dâune communautĂ© plurilingue en Ă©volution, Quart, Ă©d. Musumeci.
- Mazuritz, « VallĂ©e d'Aoste : fĂȘte valdĂŽtaine et internationale des patois », sur fr.wikinews.org, (consultĂ© le ).
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Site officiel du GnalÚi, le guichet linguistique du francoprovençal valdÎtain
- Le particularisme linguistique valdĂŽtain
- Site web du Centre d'études francoprovençales
- ARCHIVALP - Site web des archives audiovisuelles du BREL
- Le Concours Cerlogne
- Le Concours Cerlogne dans le site web du CEFP
- Site web du Charaban
- Le portail de la langue arpitane