Intercompréhension
L'intercomprĂ©hension est avant tout une nĂ©cessitĂ© de la communication : pour communiquer il faut se comprendre mutuellement. Pour cela, bien des moyens sont possibles dont le plus courant, parmi les moyens verbaux, est bien sĂ»r l'utilisation d'une mĂȘme langue, que celle-ci soit langue premiĂšre des interlocuteurs, langue Ă©trangĂšre pour l'un d'entre eux, langue tierce pour tous...
Mais la communication peut aussi s'Ă©tablir avec plusieurs langues. Dans ce cas, l'intercomprĂ©hension (bilingue ou plurilingue) est une pratique rĂ©ussie du dialogue entre des personnes de langues diffĂ©rentes oĂč chacun s'exprime dans sa langue et comprend les autres personnes. Mais on peut aussi considĂ©rer qu'il n'y ait pas dialogue Ă proprement parler, ainsi que le dit F.J. Meissner : « Par le terme intercomprĂ©hension, on dĂ©signe la capacitĂ© de comprendre une langue Ă©trangĂšre sur la base dâune autre langue sans lâavoir apprise »[1]. Dans ce dernier sens, lorsqu'on parle Ă©galement d'intelligibilitĂ© mutuelle, on considĂšre les langues et non les personnes. L'intercomprĂ©hension se produit entre des personnes et l'intelligibilitĂ© mutuelle est une potentialitĂ© des langues, qui permet l'intercomprĂ©hension. Cet article traite de l'intercomprĂ©hension considĂ©rĂ©e comme pratique, une pratique digne d'un apprentissage, en raison de quoi il existe une pĂ©dagogie et une didactique de l'intercomprĂ©hension.
L'intercompréhension plurilingue
L'intercompréhension : se comprendre
L'intercomprĂ©hension est donc une pratique de communication qui consiste Ă parler ou Ă Ă©crire dans sa langue maternelle avec un locuteur d'une autre langue. Ce dernier, sans rĂ©pondre dans la langue de l'autre, la comprend et rĂ©pond dans sa langue. La question de l'intercomprĂ©hension appartient au domaine plus vaste du plurilinguisme. En didactique et pĂ©dagogie des langues, sous le terme d'intercomprĂ©hension, on propose l'apprentissage de la seule comprĂ©hension d'une langue, sans apprendre Ă s'exprimer dans cette langue, et aussi l'apprentissage simultanĂ© de plusieurs langues de la mĂȘme famille, en apprenant seulement Ă les comprendre. Les dispositifs d'apprentissage ainsi crĂ©Ă©s mettent en relation des natifs de langues diffĂ©rentes ou bien prĂ©parent Ă ce type de dialogue par la comparaison et la traduction de textes et d'enregistrements.
Il est tout Ă fait possible d'employer le terme d'intercomprĂ©hension dĂšs que deux personnes se comprennent, y compris en utilisant la mĂȘme langue. En linguistique, il est couramment employĂ© lorsque des locuteurs de dialectes diffĂ©rents de la mĂȘme langue se comprennent.
La production se faisant dans sa propre langue, la précision de l'expression est naturellement plus grande. L'apprentissage doit alors surtout se tourner vers la compréhension de l'autre langue (ou d'autres langues). Il est en effet beaucoup plus simple d'apprendre à comprendre une langue que d'apprendre à la parler couramment.
Cette situation va aussi demander Ă celui qui parle (ou Ă©crit) de faire des efforts pour se faire comprendre et donc de faire toute une rĂ©flexion sur l'autre. Ici entre en ligne de compte tous les aspects liĂ©s aux lignes de contact entre langues et tout leur fond commun (langues romanes, langues germaniques, langues slaves, etc.). Lâapprentissage devra se tourner d'abord vers des mĂ©thodes centrĂ©es sur la comprĂ©hension globale, la prise de conscience des similitudes et diffĂ©rences entre langues, toutes choses que le cadre europĂ©en de rĂ©fĂ©rence dĂ©fend.
Ce mode de communication existe d'ailleurs aujourdâhui comme dans les pays scandinaves oĂč il est relativement facile pour un NorvĂ©gien de se faire comprendre d'un Danois ou d'un SuĂ©dois.
De l'intercompréhension dans le tandem
La communication en tandem (utilisation de deux langues par deux interlocuteurs, chacun parlant alternativement la langue de l'autre et la sienne) a Ă©tĂ© pratiquĂ©e dans de nombreuses Ă©coles. Elle est pour moitiĂ© de l'intercomprĂ©hension, c'est-Ă -dire pendant le temps oĂč chacun Ă©coute ou lit l'autre s'exprimer dans sa langue. C'est avec le tandem, qui a commencĂ© en 1996, qu'on s'est habituĂ© Ă l'idĂ©e qu'on pouvait apprendre une langue en continuant, au moins une partie du temps, Ă parler la sienne.
L'enseignement de l'intercompréhension plurilingue
Si le tandem est relativement connu et pratiqué, ce n'est pas le cas de l'intercompréhension qui n'a pas encore réellement fait son entrée dans les institutions scolaires et universitaires, si ce n'est à l'état d'expériences, de projets, rarement de véritables formations. Un matériel abondant et une réflexion poussée existent pourtant.
Quatre méthodes ont vu le jour autour de l'année 2000 : Galatea[2], EuRom4[3] - [4], EuroComRom (Les sept tamis)[5], et Comprendre les langues romanes[6]. Toutes ces méthodes visaient l'apprentissage de la lecture simultanément dans plusieurs langues romanes, en se fondant sur les textes, la similitude des langues romanes, et un développement de stratégies de compréhension, notamment une façon d'aborder le texte globalement avant d'entrer dans les détails. Elles résultaient toutes de projets financés par l'Union européenne.
Un peu plus tard, en 2003, a commencé à fonctionner une plate-forme Internet qui a pour nom Galanet et dont le principe est de mettre en relation à distance des équipes d'étudiants de langues romanes différentes pour leur faire réaliser en commun une publication en ligne au cours d'un semestre universitaire. Depuis 2009, la plate-forme Galapro permet la formation pédagogique de formateurs en intercompréhension. Redinter, un réseau européen d'organismes de formation, a rassemblé entre 2009 et 2011 un grand nombre de chercheurs et de formateurs, et a fédéré les courants connectiviste (Galanet et Galapro) et académique (EuRom5, EuroComRom).
Depuis 2015, la plateforme Miriadi[7] permet des formations en ligne et en réseau de groupes, et abrite un réseau international d'enseignants et de chercheurs spécialistes de l'intercompréhension et du travail en commun en ligne.
L'enseignement de l'intercompréhension plurilingue au Brésil
On observe, au Brésil, un fort mouvement d'enseignement à travers la compétence de l'intercompréhension plurilingue dans les universités et dans les écoles publiques d'éducation de base. L'Université Fédérale de Rio Grande do Norte, située dans la ville de Natal (Rio Grande do Norte), a introduit la matiÚre scolaire d'intercompréhension entre les langues romanes dans le cours de Lettres, en 2010[8]. Depuis cette année-là , l'institution a organisé deux congrÚs internationaux[9] et de nombreuses recherches scientifiques sous la direction de la professeur Selma Alas Martins : sur la lecture des genres littéraires plurilingues[10], l'intercompréhension pour l'enseignement des jeunes et des adultes[11], sur la formation continue des enseignants à Natal[12].
Entre 2011 et 2013, le linguiste Rudson Edson Gomes de Souza (qui a participé à la plate-forme Galapro[13] et qui fait partie de l'équipe de collaborateurs de Miriadi[14]) a introduit le sujet de l'intercompréhension entre les langues romanes pour les élÚves de 13 ans d'une école publique à la périphérie de la ville de Natal[15]. à raison d'une classe par semaine et avec l'utilisation du matériel didactique spécifique au plurilinguisme[16], les élÚves qui ont participé à l'expérience ont obtenu une augmentation significative de la compréhension de textes écrits dans leur langue maternelle grùce à l'étude de textes dans d'autres langues romanes. Le résultat de cette recherche a atteint une portée mondiale de l'enseignement de l'intercompréhension plurilingue en utilisant les langues étrangÚres pour améliorer l'apprentissage des élÚves dans leur langue maternelle[17].
Cette expérience pionniÚre auprÚs des élÚves de l'école primaire publique a permis de réaliser la formation continue des enseignants, l'insertion de la compétence d'intercompréhension dans les programmes scolaires de la ville de Natal et l'élaboration de supports pédagogiques multilingues, entre les années 2010 et 2020[18].
Le concept d'intercomprĂ©hension chez JĂŒrgen Habermas
JĂŒrgen Habermas (1929 - ) dans un article traduit en 1987[19] identifie dans toute communication des exigences minimales qui concernent l'intelligibilitĂ©, la vĂ©ritĂ©, la sincĂ©ritĂ©, la justesse, la confiance, et le partage des connaissances, des savoirs, des avis, des opinions, des hypothĂšses, des propositions, etc.
« Tout acteur communicationnel [.] qui veut participer à un processus d'intercompréhension, [.] ne peut éviter d'émettre les prétentions universelles suivantes et précisément celles-là :
- S'exprimer de façon intelligible,
- donner quelque chose Ă entendre,
- se faire comprendre
- et s'entendre l'un l'autre. »
Attention : Le verbe s'entendre est polysĂ©mique : Ă©couter / comprendre l'Autre / ĂȘtre capable d'un accord.
« Le but de l'intercompréhension est de parvenir à un accord qui conduise la communauté intersubjective :
- de la compréhension réciproque,
- du savoir partagé,
- de la confiance réciproque,
- et... de la convergence de vue.
A ces quatre dimensions [.] correspondent quatre prétentions à la validité, qui sont l'intelligibilité, la vérité, la sincérité et la justesse et sur lesquelles l'accord repose. »
« [.] ceux qui participent à la communication peuvent aussi s'entendre sur quelque chose qui existe dans le monde, comme ils peuvent rendre compréhensible l'un à l'autre la nature de leurs intentions. »
Notes et références
- Esquisse p. 22
- Voir Galatea
- Voir Eurom4
- Voir EuRom5
- Voir Les Sept Tamis
- Voir Comprendre les langues romanes
- Voir Miriadi
- (pt) Selma Alas Martins, « A intercompreensĂŁo de lĂnguas romĂąnicas: proposta propulsora de uma educação plurilĂngue », MOARA â Revista EletrĂŽnica do Programa de PĂłs-Graduação em Letras, no 42,â , p. 117â126 (ISSN 0104-0944, DOI 10.18542/moara.v0i42.2059, lire en ligne, consultĂ© le )
- (pt-BR) « COLĂQUIO INTERNACIONAL DE INTERCOMPREENSĂO â AF Natal » (consultĂ© le )
- (pt) Carmelia Pereira de Lima, « IntercompreensĂŁo de lĂnguas romĂąnicas: uma proposta para a leitura literĂĄria plurilĂngue no ensino fundamental », RepositĂłrio UFRN,â (lire en ligne [PDF], consultĂ© le )
- (pt) Janaina Michelle França de Oliveira, « A intercompreensĂŁo de lĂnguas romĂąnicas nas aulas de inglĂȘs: uma experiĂȘncia inovadora nos cursos de Educação de Jovens e Adultos do Instituto Federal do Rio Grande do Norte », RepositĂłrio UFRN,â (lire en ligne [PDF], consultĂ© le )
- (pt) Ana Catarina de Melo Silva, « IntercompreensĂŁo de lĂnguas romĂąnicas: repercussĂ”es no campo educacional potiguar », RepositĂłrio UFRN,â (lire en ligne [PDF], consultĂ© le )
- Maria Helena AraĂșjo e SĂĄ, Maddalena de Carlo et Marie-NoĂ«lle, Antoine Antoine, L'intercomprĂ©hension : la vivre, la comprendre, l'enseigner ..., Universidade, (ISBN 978-989-96794-8-1 et 989-96794-8-8, OCLC 761264096, lire en ligne)
- « Missions de travail et d'étude | miriadi », sur www.miriadi.net (consulté le )
- (pt) Rudson Edson Gomes de Souza, Escola plurilingue: efeitos da intercompreensao na aprendizagem de lingua portuguesa, (ISBN 978-85-473-2806-1, OCLC 1246621158, lire en ligne)
- (pt) Rudson Edson Gomes de Souza, « Intercompréhension entre romance Langues - Apprendre avec les langues » [PDF], sur Miriadi.net, (consulté le )
- (es) Ăngela MarĂa Erazo Muñoz, « Fundamentos, prĂĄcticas y estrategias para la didĂĄctica de la IntercomprensiĂłn en AmĂ©rica Latina, p.p 208, 434, 495 et 514. » [PDF], sur UniversitĂ© de Cordoba - Argentine, (consultĂ© le )
- (pt) Ărica Sarsur-CĂąmara, « Eveil aux Langues and Intercomprehension for Brazilian Students », Sisyphus â Journal of Education, vol. 10, no 1,â , p. 22â48 (ISSN 2182-9640, DOI 10.25749/sis.23917, lire en ligne, consultĂ© le )
- « Signification de la Pragmatique universelle », Logique des sciences sociales,â , p. 330,331
Voir aussi
Bibliographie
- (es), (fr), (pt) Carrasco, E. (coor.) (2010) Intercompréhension(s) : repÚres, questions et perspective, Synergies Europe/5 https://gerflint.fr/Base/Europe5/europe5.html
- (it) De Carlo, M. (a cura di) (2011). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts editore.
- (it) Marie-Christine Jamet, Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Collana Le bricole 16, 210 p , 2009 (ISBN 9788875432447)
- (fr) Pierre Escudé et Pierre Janin, Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris, CLE international, , 128 pp. (ISBN 978-2-09-038260-0)
- (fr) L'intercompréhension : le cas des langues romanes, réd. Claire Blanche-Benveniste, André Valli, Le français dans le monde, Recherches et applications, no 11,
- (fr) Bonvino E. (coord.), CaddĂ©o S, VilaginĂ©s Serra E, Pippa S (2011).EuRom5 - Ler e compreender 5 lĂnguas romĂąnicas â Leer y entender 5 lenguas romĂĄnicas â Llegir i entendre 5 llengĂŒes romĂ niques â Leggere e capire 5 lingue romanze â Lire et comprendre 5 langues romanes. MILANO : Hoepli. www.eurom5.com.
- (fr) Blanche-Benveniste Claire (coord.), Valli André, Mota Maria Antonia, Simone Raffaele, Bonvino Elisabetta, Uzcanga de Vivar Isabel, (1997) EuRom4, metodo di insegnamento simultaneo delle lingue romanze, Firenze, La Nuova Italia (con annesso un CD-Rom).
- (es) Jack Schmidely (Coord.), Manuel Alvar Ezquerra et Carmen Hernåndez Gonzålez, De una a cuatro lenguas Del español al portugués, al italiano y al francés Arco/Libros, 2001, (ISBN 84-7635-473-8)
- (en) Erik Hemming ; Horst G. Klein ; Christina Reissner. English - the Bridge to the Romance Languages - Aachen : Shaker, 2011. - 169 S. (Editiones EuroCom ; 33)
- (fr) Meissner Franz-Joseph, Meissner Claude, Klein Horst, Stegmann Tilbert, Introduction Ă la didactique de lâeurocomprĂ©hension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dĂšs le dĂ©but.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur www.eurocomcenter.com
- (fr) Teyssier Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, Paris, 2004.
- (es) Chavez Tassara Gilda, Moreno Farias Patricio, Manual Interlat Ediciones Universitarias de Valparaiso, Valparaiso, Chili 2007, (ISBN 978-956-17-0393-3).
- (es) Carullo Ana MarĂa, Manuel InterRom: Intercomprension en lenguas romances. Propuesta didactica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingue (2007) : 1 : De similitudes y diferencias ; 2 : Hacia el reconocimiento de los esquemas de organizacion textual. InterRom 1 (ISBN 978-987-563-134-2) et InterRom 2 (ISBN 978-987-563-135-9).
- (fr) I. Paganon, A. Nacry, G. Innocenti, N. Martinez, S. Ferraioli, De langue en langue, Vers lâintercomprĂ©hension des langues romanes CRDP, 2009, 64 pages + complĂ©ments en ligne.
- (pt), (fr), (es), (it) Rudson Edson Gomes de Souza (2019) Escola plurilĂngue : efeitos da intercompreensĂŁo na aprendizagem de lĂngua portuguesa, Appris : Curitiba, BrĂ©sil (ISBN 978-85-473-2806-1)
Articles connexes
Liens externes
- Site consacré à Claire Blanche-Benveniste
- Galanet, Plateforme de formation à l'intercompréhension en langues romanes
- Galapro, Formation de formateurs à l'intercompréhension et par l'intercompréhension en langues romanes
- Itinéraires Romans (Ressources interactives pour l'intercompréhension, produites par l'Union Latine)
- Euro-mania (projet européen Socrates Lingua 2)
- Redinter, Réseau européen d'intercompréhension
- Intercom, apprentissage réceptif des langues européennes par l'intercompréhension (allemand, bulgare, grec, portugais)
- L'intercompréhension en liens
- EuroComCenter, Le centre de services pour le plurilinguisme européen
- Lingalog, L'apprentissage des langues en intercompréhension et par couple de langues
- Dossier évolutif de la plate-forme Lingalog, sur l'intercompréhension
- Babelweb, projet européen promouvant l'intercompréhension en langues romanes.
- EuRom5, méthode pour apprendre et lire 5 langues romanes
- Prefic, vous y retrouverez tout sur le "Projet de Réseau Européen pour la Formation en InterCompréhension" mené avec le réseau des Cités des Métiers.
- Miriadi, le portail pour la formation à l'intercompréhension en ligne et en réseau de groupes.