Accueil🇫🇷Chercher

Prix Max-Jacob

Le prix Max-Jacob est un prix littéraire qui récompense, depuis 1951, une œuvre poétique française ou étrangère.

Le Prix a été soutenu depuis sa création et jusqu'en 2021 par la Fondation Florence Gould[1].

Les Cahiers Max Jacob, revue de l'Association des Amis de Max Jacob, rendent compte de cette actualité littéraire.

Histoire

Alors très proche de Florence Jay Gould, Jean Denoël, ami et correspondant de Max Jacob et président de l'Association des Amis de Max Jacob a initié ce prix fondé en 1951 par Florence Frank Jay Gould, pour honorer le souvenir du poète Max Jacob, mort le , au camp de Drancy, deux semaines après son arrestation par la Gestapo.

Jury (en 2021)

Lauréats

Années 1950

Années 1960

Années 1970

Années 1980

Années 1990

Années 2000

Années 2010

  • 2010 : Bernard Mazo, La Cendre des jours, Voix d'encre
  • 2010 : Breyten Breytenbach : Outre Voix - Voice Over, Actes Sud
  • 2011 : Nimrod, Babel Babylone, Obsidiane
  • 2011 : Wadih Saadeh, Le Texte de l'absence et autres poèmes, traduction d'Antoine Jockey, Sinbad
  • 2012 : GĂ©rard Noiret, Autoportraits au soleil levant, Obsidiane
  • 2012 : Volker Braun, Le Massacre des illusions, L’oreille du loup, traduction Jean-Paul Barbe et Alain Lance
  • 2013 : James SacrĂ©, Le paysage est sans lĂ©gende, dessins de Guy Calamusa, Al Manar - Ă©ditions Alain Gorius
  • 2013 : Thanassis Hatzopoulos, Cellule, trad. d’Alexandre Zotos en coll. avec Louis Martinez - bilingue, Cheyne Ă©diteur
  • 2014 : Éric Sarner, CĹ“ur Chronique, Ă©d. du Castor Astral
  • 2014 : Mohammed Bennis, Lieu PaĂŻen, traduit de l'arabe par Bernard NoĂ«l en collaboration avec l'auteur, Ă©d. L’Amourier
  • 2015 : Paol Keineg, Mauvaises langues, Ă©d. Obsidiane
  • 2015 : Ritta Baddoura, Parler Ă©trangement, Ă©d. L'Arbre Ă  paroles
  • 2016 : Esther Tellermann, Sous votre nom, Ă©d. Flammarion
  • 2016 : TĂ­tos PatrĂ­kios, Sur la barricade du temps, Ă©d. Le Temps des cerises, prĂ©face : Olivier Delorme, traduction : Marie-Laure Coulmin Koutsaftis.
  • 2017 : Guy GoffettePetits riens pour jours absolus, Ă©d. Gallimard
  • 2017 : Ida Vitale, Ni plus ni moins, Ă©d. du Seuil, traduit de l’espagnol (Uruguay) par Silvia Baron Supervielle et François Maspero.(mention spĂ©ciale Ă  Ivan Alechine, pour Enterrement du Mexique  Ă©d. GalilĂ©e.)
  • 2018 : BĂ©atrice de Jurquet, Si quelqu’un Ă©coute, Ă©d. La Rumeur libre.
  • 2018 : Michèle Finck, Connaissance par les larmes, Ă©d. Arfuyen.
  • 2018 : Salim Barakat, Syrie et autres poèmes, traduit de l’arabe (Syrie) par Antoine Jockey, Ă©d. Actes Sud/Sindbad.
  • 2019 : Étienne Faure, TĂŞte en bas, Ă©d. Gallimard.
  • 2019 : Lasse Söderberg, Pierres de JĂ©rusalem, traduit du suĂ©dois par Jean-Clarence Lambert : Ă©d. Caractères, coll. Planètes. Mention spĂ©ciale « DĂ©couverte » : Gabriel Zimmermann, Depuis la cendre : Ă©d. Tarabuste.

Années 2020

  • 2020 : Aksinia Mihaylova, Le Baiser du temps, Paris, Gallimard, 2019, 84 p. (ISBN 978-2-07-281934-6).
  • 2020 : MikaĂ«l Hautchamp, Le Vol des oiseaux filles, Devesset, Cheyne Ă©diteur, coll. « Collection verte », , 60 p. (ISBN 978-2-84116-271-0).
  • 2020 : Jan Wagner, Les Variations de la citerne, traduit de l’allemand et prĂ©sentĂ© par Julien Lapeyre de Cabanes et Alexandre Pateau, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres allemandes », 2019 (ISBN 978-2-330-12729-9).

Références

  1. « Prix Max Jacob », sur www.max-jacob, (consulté le )
  2. Extrait en ligne

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.