Accueil🇫🇷Chercher

Jean-Baptiste Para

Jean Baptiste Para est un poète, traducteur et critique d’art français né à Paris en 1956.

Jean-Baptiste Para
Naissance
Versailles
Activité principale
Distinctions
Auteur
Langue d’écriture Français
Genres

Biographie

Jean-Baptiste Para a suivi des Ă©tudes de langues et de lettres classiques.

Il anime avec André Velter, de 1994 à 2004, l'émission Poésie sur parole diffusée sur France Culture[1].

Rédacteur en chef, à partir de 1997, de la revue littéraire Europe[2], où il a débuté en 1980 comme chroniqueur des arts et secrétaire de rédaction, il en est aujourd’hui le directeur. Il dirige aux Éditions Cheyne la collection « D’une voix l’autre » consacrée à la poésie traduite.

Ses poèmes ont été traduits dans plusieurs langues (chinois, japonais, espagnol, italien, persan…) et il a lui-même traduit en français de nombreux poètes italiens (Camillo Sbarbaro, Giorgio Manganelli, Cristina Campo…), indiens (Nissim Ezekiel, Agha Shahid Ali…) ou russes (Vera Pavlova…).

Publications

Essais et poésie

Éditions

  • O. V. de L. Milosz, La Berline arrĂŞtĂ©e dans la nuit, anthologie poĂ©tique, Jean-Baptiste Para Ă©d., Ă©d. PoĂ©sie/Gallimard, 1999
  • Anthologie de la poĂ©sie française du XXe siècle tome 2, prĂ©face de Jorge SemprĂşn, Ă©d. PoĂ©sie/Gallimard, 2000

Traductions

  • Antonio Tabucchi, Les Oiseaux de Fra Angelico, Ă©d. Christian Bourgois, 1989
  • Giuseppe Conte, Le manuscrit de Saint-Nazaire, Maison des Ă©crivains Ă©trangers et des traducteurs, 1989
  • Giuseppe Conte, Les Saisons, Ă©d. Royaumont, 1989
  • Camillo Sbarbaro, Copeaux. Feux follets, poèmes traduits par Jean-Baptiste Para, suivi de “Souvenir de Sbarbaro” par Eugenio Montale, ClĂ©mence Hiver Ă©d., 1992
  • Camillo Sbarbaro, Pianissimo-RĂ©manences, traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Bruna Zanchi et Bernard Vargaftig, ClĂ©mence Hiver Ă©d., 1992
  • Cristina Campo, Les Impardonnables, traduction de Jean-Baptiste Para, Francine Martinoir et GĂ©rard MacĂ©, L'Arpenteur / Gallimard, 1992
  • Milo de Angelis, L'ocĂ©an autour de Milan, Maison Écrivains Étrangers Traducteurs, 1994
  • Alberto Nessi, La couleur de la mauve - Il colore della malva, traduit avec Christian Viredaz, Ă©d. Empreintes, 1996
  • Giuseppe Conte, L'ocĂ©an et l'enfant, Ă©d. Arcane 17, 1989 ; Jacques BrĂ©mond, 2002
  • Giuseppe Conte, Villa Hanbury et autres poèmes, Ă©d. L'Escampette, 2002
  • Antonio Tabucchi, Une malle pleine de gens, Essai sur Fernando Pessoa, Ă©d. 10/18, 2002
  • Alberto Nessi, Algues noires - Alghe nere, traduit avec Mathilde Vischer, Maison des Ă©crivains Ă©trangers et des traducteurs de Saint Nazaire, 2003
  • Alberto Savinio, AngĂ©lique ou la nuit de mai, Ă©d. Arcane 17, 2003
  • Vera Pavlova, L'animal cĂ©leste, traduit par Jean-Baptise Para, Ă©d. L'Escampette, 2004
  • Lucio Mariani, Connaissance du temps, Gallimard, 2005
  • Fabio Scotto, Le corps du sable, L’Amourier, 2006
  • Giorgio Manganelli, Centurie, Éditions Cent Pages, 2015

En revue

Contributions notamment dans les revues Action poétique, L’Herne, Le Mâche-Laurier, Caravanes, La Revue de Belles Lettres, et Neige d’août

RĂ©compenses

Notes et références

  1. Les dossiers préparatoires de l'émission entre 1987 et 1997 sont conservés aux Archives nationales et l'instrument de recherche est disponible dans la salle des inventaires virtuelle.
  2. Équipe de recherche Fabula, « D’une voix l’autre. Dialogue entre Jean-Baptiste Para et Arnaud Buchs (Lausanne) », sur https://www.fabula.org (consulté le )

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.