Accueil🇫🇷Chercher

Ă€ la claire fontaine

À la claire fontaine est une chanson française traditionnelle qui vient d'un poème anonyme écrit entre les XVe[1] et XVIIIe siècles. Selon l'ethnomusicologue canadien Marius Barbeau (1883-1969), la chanson aurait été composée par un jongleur du XVe ou du XVIe siècle. James Huston (1820-1854), journaliste canadien, écrit que « l'air et les paroles paraissent avoir été composés par un des premiers voyageurs canadiens »[2].

Il s'agit d'une chanson en laisse composée d'hexasyllabes ou d’alexandrins assonancés en /e/. Très populaire en France, elle l'est aussi en Nouvelle-France / Québec depuis le XVIIIe siècle, où elle a été historiquement chantée par les coureurs des bois lors de longs voyages en canot et par les Patriotes lors des insurrections de 1837-1838 contre l'hégémonie anglaise[3]. Cette chanson a connu plus de cinq cents versions.

Paroles selon les versions

Paroles originales supposées intitulées « En revenant des noces »[4]

En revenant de noces, j’étais bien fatiguée,
Au bord d’une fontaine, je me suis reposée
Et l’eau était si claire, que je m’y suis baignée ;
À la feuille du chêne, je me suis essuyée...

Sur la plus haute branche, le rossignol chantait :
Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai !
Le mien n’est pas de même, il est bien affligé !
C’est de mon ami Pierre, qui ne veut plus m’aimer,
Pour un bouton de rose, que j’ai trop tôt donné.

Je voudrais que la rose fût encore au rosier,
Et que mon ami Pierre fût encore à m’aimer.

La signification de ce texte pose des problèmes d'interprétation[5]. S'agit-il d'une fille mal mariée, d'une fille prise de tristesse le jour d'une noce parce qu'elle ne peut plus épouser un garçon après s'être refusée à lui et donnée à un autre ? Ou alors d'une jeune fille s'étant donnée trop tôt, se voit ensuite repoussée car pas assez pure pour l'époque ?

Paroles de la tradition française (en vers sénaires)

Ă€ la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baignée

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Sous les feuilles d'un chĂŞne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi, je l'ai Ă  pleurer

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

J'ai perdu mon ami
Sans l'avoir mérité
Pour un bouton de rose
Que j'ai trop tôt donné

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que mon ami Pierre
Fût encore à m'aimer

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Musique


Interprètes et reprises

Musique

Au XIXe siècle, cette chanson est reconnue pour avoir été chantée par les patriotes canadiens lors des Troubles de 1837-1838 dans le Bas-Canada[3]. En 1878, l’association Saint-Jean-Baptiste de Montréal adopte un air national pour les Canadiens français : À la claire fontaine[6] - [7]. Des extraits de vers ont été également repris par des romanciers et poètes Canadiens français du XXe siècle, dont Louis Hémon (Maria Chapdelaine, 1914) et Alfred Desrochers (À l'ombre de l'Orford, 1929).

Liste non exhaustive d'artistes qui ont interprété cette mélodie
Années Interprète
1917 Éva Gauthier(78 tours, Victor)[8]
1962 Henri Salvador[9]
1973 Nana Mouskouri[10]
1976 Lougarou (Garolou)
1982 Dorothée
2008 Grégoire
2007 Shang Wenjie (尚雯婕)
sous le titre 《梦之浮桥》 en mandarin et en français,
et sous le titre À la claire fontaine en français
  • Le chanteur argentin Jairo a interprĂ©tĂ© la chanson en espagnol, sous le titre La Clara Fuente, dans son album LibertĂ© (1978).
  • Claude François en chante une adaptation, C'est pour vous que je chante, parue en 1979. Il en avait auparavant chantĂ© un extrait en 1974 en duo avec Mireille Mathieu dans l'Ă©mission Top Ă  produite par Maritie et Gilbert Carpentier qui lui Ă©tait consacrĂ©e.
  • En 1976, le groupe QuĂ©bĂ©cois Garolou font une reprise sur leur album Lougarou utilisant les paroles avec laisse, mais en remplaçant "Il y a longtemps que je t'aime [...]" par "Fendez le bois, chauffez le four, dormez la belle il n'est point jour".
  • En 1981, DorothĂ©e l'enregistre pour l'Ă©mission Discopuce, diffusĂ©e dans RĂ©crĂ© A2. Sa reprise paraĂ®t une première fois sur l'album Promenons-nous dans les bois avec DorothĂ©e et les RĂ©crĂ©amis associĂ© Ă  l'Ă©mission en 1981, avant d'ĂŞtre reprise en 1982 sur la face B de son 45 tours comprenant en face A Enfin RĂ©crĂ© A2 !, gĂ©nĂ©rique de RĂ©crĂ© A2 mercredi.
  • Le chanteur français Jean-Louis Murat en interprète une version « arabisante »[11] intitulĂ©e Ă€ la morte fontaine dans son album Lilith, paru en 2003 (Labels). Il s'agissait, pour l'artiste de rendre compte de la pollution qui touche la campagne : « J’ai Ă©crit Ă€ la morte fontaine parce que mĂŞme chez moi, Ă  la campagne, on ne peut plus boire l’eau des fontaines, tout est polluĂ©. Tout est dangereux en ce moment : l’eau, la bouffe, le tabac, la voiture, la drogue. On nous dit que tout ça entraĂ®ne la mort. On est fascinĂ©s par la mort, c’est assez Ă©tonnant… »[12]
  • En 2015, le comĂ©dien Daniel Picard propose Ă€ la plus haute branche pour le futur album de CĂ©line Dion, Encore un soir(2016). Parmi les 4000 chansons proposĂ©es Ă  l'interprète, le titre fait partie des 25 prĂ©sĂ©lectionnĂ©s. 70 000 internautes portent leur choix sur ce titre "inspirĂ© d'une des premières chansons [du QuĂ©bec]". Le titre dĂ©bute par les paroles "Ă€ la claire fontaine / M'en allant promener", le reste du couplet original est sifflĂ© puis dĂ©bute la chanson avec une mĂ©lodie inspirĂ©e librement de Ă€ la claire fontaine. La chanteuse rĂ©vĂ©le ce titre pour la toute première fois Ă  MontrĂ©al le 31 juillet 2016 lors de sa tournĂ©e Francophone estivale[13].

Cinéma et télévision

Autres utilisations

  • Elle apparaĂ®t dans la bande sonore du jeu Civilization VI, obtenable avec le DLC Gathering Storm. Elle est jouĂ©e lorsqu'on joue la nation canadienne.

Notes et références

  1. et a-la-claire-fontaine-emc À la claire fontaine sur L'Encyclopédie canadienne.
  2. James Huston, Répertoire national, Montréal, .
  3. Marc Robine, Anthologie de la chanson française : des trouvères aux grands auteurs du XIXe siècle, Paris, EPM musique/Albin Michel, , 919 p. (ISBN 2-226-07479-1).
  4. Pierre Seghers, Le livre d’or de la poésie française des origines à 1940, .
  5. J. Gilliéron, « La Claire Fontaine, chanson populaire française. Examen critique de diverses versions de cette chanson », dans Romania, tome 12, n° 46-47, 1883, p. 307-331 [lire en ligne].
  6. « Tiré de l'organisation de la fête nationale du Québec : histoire. ».
  7. Association Saint-Jean-Baptiste de Montréal, Statuts et Règlements, Montréal, Typographie Duvernay et frères et Dansereau, , 18 p., p. 17
  8. Victor 69273 (Montréal, Canada).
  9. Bossa nova pour les tout petits
  10. Nouvelles chansons de France / Vieilles chansons de France.
  11. « Jean-Louis Murat - Lilith » (consulté le ).
  12. « Jean-Louis Murat (Entretien à l'occasion de la sortie de Lilith) | interview foutraque.com », sur www.foutraque.com (consulté le ).
  13. Alain de Repentigny, « Le conte de fées de Daniel Picard avec Céline », La Presse,‎ (lire en ligne, consulté le )
  14. « "Au revoir les enfants", de Louis Malle à la Mostra de Venise L'ami perdu », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le ).

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.