AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

VĂ©nitien

Le vĂ©nitien[2] est une langue appartenant au groupe des langues romanes de la famille des langues indo-europĂ©ennes. Il est souvent rattachĂ© Ă  tort au groupe des parlers gallo-italiques, mĂȘme s'il est plus proche de l'italien standard que des parlers de ce groupe. En effet, contrairement aux autres parlers italiens septentrionaux, il n'a pas de substrat celte..

VĂ©nitien
VĂšneto
Pays Italie, Croatie, Slovénie, Brésil, Argentine, Mexique
RĂ©gion rivages de la mer Adriatique
Nombre de locuteurs 6 230 000[1]
Typologie syllabique
Classification par famille
Codes de langue
IETF vec
ISO 639-3 vec
Étendue Langue individuelle
Type Langue vivante
Linguasphere 51-AAA-nb
Glottolog vene1258

Le vĂ©nitien ne doit pas ĂȘtre confondu avec le vĂ©nĂšte, ancienne langue indo-europĂ©enne du groupe des langues italiques, qui Ă©tait parlĂ©e dans l'actuelle VĂ©nĂ©tie jusqu'au IIIe siĂšcle av. J.-C., avant le rattachement de la rĂ©gion Ă  la RĂ©publique romaine. L'ancien vĂ©nĂšte constitue le substrat de la langue vĂ©nitienne qui est issue du latin.

Distribution géographique

La plupart des locuteurs du vénitien se trouvent dans les régions italiennes de Vénétie, Frioul-Vénétie Julienne, Trentin-Haut-Adige, mais il existe de petites minorités de locuteurs de cette langue dans deux pays voisins : la Slovénie et la Croatie (concentrés, pour cette derniÚre, dans la péninsule d'Istrie, avec quelques foyers sur la cÎte dalmate).

Par ailleurs, l'Ă©migration italienne aux XIXe et XXe siĂšcles a conduit Ă  la formation de petits « Ăźlots » de locuteurs du vĂ©nitien en AmĂ©rique, notamment dans la ville de Chipilo (État de Puebla, Mexique), en Argentine, ainsi que dans les États du BrĂ©sil de SĂŁo Paulo et du Rio Grande do Sul, plus spĂ©cialement dans les rĂ©gions viticoles, oĂč s'est dĂ©veloppĂ© un dialecte appelĂ© talien, composĂ© d'une bonne part de vĂ©nitien et, dans une moindre mesure, d'italien, avec emprunts lexicaux extĂ©rieurs.

En Vénétie apparaßt parfois une signalisation routiÚre bilingue en double forme (vénitien/italien).

Variantes locales du vénitien

Outre les formes extérieures pratiquées au Mexique et au Brésil, l'appellation globale « vénitien » regroupe plusieurs variantes, pratiquées dans les régions du nord-est de l'Italie.

La Wikipédia en vénitien distingue les variétés suivantes :

  • dans la rĂ©gion de VĂ©nĂ©tie :
  • dans la rĂ©gion Frioul-VĂ©nĂ©tie Julienne :
    • le dialecte istrien-julien (diaƂeto istriota-juliĂ n ou vĂšneto de Ƃa Istria, de Fiume e de la Venesia Julia), Ă©galement parlĂ© dans les anciennes rĂ©gions vĂ©nĂ©tophones de l'ouest de la SlovĂ©nie (morceaux de l'Istrie) et de la Croatie (Istrie et Dalmatie), Ă  ne pas confondre avec l'istriote,
    • le dialecte triestin, parlĂ© dans la province de Trieste (diaƂeto triestin),
    • le dialecte pordenonais, parlĂ© dans une partie de la province de Pordenone (dialeto meneghel),
  • dans la rĂ©gion de Lombardie :
    • le dialecte orobique, parlĂ© en Lombardie orientale (diaƂeto orobico ou vĂšneto de Ƃa Ɓonbardia orientaƂe),
  • dans la rĂ©gion Trentin-Haut-Adige :

La Wikipédia en italien utilise une classification différente :

  • le « vĂ©nitien central », regroupant les dialectes vicentin, padouan et polesano,
  • le « vĂ©nitien oriental et maritime », regroupant les dialectes vĂ©nitien, gradense, triestin, istrien et fiumano,
  • le « vĂ©nitien occidental », regroupant les dialectes vĂ©ronais, trentin, bresciano et cremonais,
  • le « vĂ©nitien centro-septentrional », regroupant les dialectes trĂ©visan et coneglianese,
  • le « vĂ©nitien septentrional », regroupant les dialectes bellunese.

Il cite en outre les variantes extérieures suivantes :

  • le chioggiotto/ciosoto,
  • le dalmate, dĂ lmata
  • le talien ou veneten brĂ©silien
  • le chipilense (parlĂ© Ă  Chipilo, au Mexique),
  • le vĂ©nitien-roumain parlĂ© dans la rĂ©gion de Tulcea, ancienne possession de la RĂ©publique de Venise sur les rives de la mer Noire,
  • le vĂ©nitien-pontin, mĂ©lange linguistique en usage parmi les colons fondateurs de diverses villes crĂ©Ă©es sous le rĂ©gime fasciste dans le Latium, et qui semble en forte rĂ©gression. Cette variante Ă©tait influencĂ©e Ă  la fois par la variante trĂ©visane du vĂ©nitien, par le dialecte romain avec des apports d'autres dialectes italiens.

Différences entre le vénitien, l'italien et le français

Voici quelques exemples de mots :

Vénitien Italien Français
ava ape abeille
carega sedia chaise
tor ou ciapar prendere prendre
insir uscire sortir
cascar cadere tomber
nĂČtoƂa pipistrello chauve-souris
casa ou ca' casa maison
lĂ varo labbro lĂšvre
brasso braccio bras
nĂčmaro numero nombre
pĂłm ou pĂłmo mela pomme
scĂłla scuola Ă©cole
schirat scoiattolo Ă©cureuil
grip influenza grippe
sorĂ r raffreddare refroidir
istà estate été
ancĂł ou ancuo oggi aujourd'hui
subiar fischiare siffler
pirĂłn forchetta fourchette
lĂčni lunedĂŹ lundi
mĂ rti martedĂŹ mardi
mercĂČre ou mĂšrcoli mercoledĂŹ mercredi
ziobe giovedĂŹ jeudi
venĂ re venerdĂŹ vendredi
sĂ bo sabato samedi
doménega domenica dimanche

Dans la morphologie et la syntaxe, on observe aussi des diffĂ©rences remarquables. Le verbe vĂ©nitien emploie des sujets clitiques quand le sujet est topicalisĂ© et mĂȘme quand il n'est pas topicalisĂ© (te 2e singuliere, el/Ƃa 3e sing masc/fem. , i/Ƃe 3e plurielle masc/fem.).

  • VĂ©n.: Marco, el vien doman
  • It.: Marco, viene domani
  • Fr.: Marc, il vient/viendra demain

Il a aussi des clitiques sujets interrogatifs :

  • VĂ©n.: Marco vienlo doman? / Vienlo doman Marco
  • It.: Marco viene domani ? / Viene domani Marco ?
  • Fr.: Marc vient-il demain ? (est-ce-que Marc...)

Ces clitiques ne servent pas seulement quand le sujet se trouve juste aprĂšs le verbe :

  • VĂ©n.: (doman) vien Marco
  • It.: (domani) Viene Marco
  • lit. "(demain) il vient/viendra Marc" ou "c'est Marc qui vient/viendra (demain)"

L'expression Ăšser drio + infinitif au lieu de ĂȘtre en train de ("Ăšser drio" veut dire "ĂȘtre derriĂšre" mais aussi "ĂȘtre occupĂ© avec"):

  • VĂ©n.: so' drio magnar
  • It.: sto mangiando
  • Fr.: je suis en train de manger

Le vénitien a aussi le passif impersonnel (avec xe stà ou gh'Ú stà '(il) a été'), comme l'allemand :

  • VĂ©n.: xe/gh'Ăš stĂ  teƂefonĂ  al dotor
  • It.: si Ăš telefonato al dottore / qualcuno ha telefonato al dottore
  • Fr.: on a tĂ©lĂ©phonĂ© au mĂ©decin / quelqu'un a tĂ©lĂ©phonĂ© au mĂ©decin

Clitiques et articles sont souvent plus stables que les terminaisons :

  • VĂ©n: el monte / el mont
  • It.: il monte (*il mont)
  • Fr.: la montagne (*la montagn)
  • Ven.: i munti / i monti / i mont
  • It.: i monti (*i munti ; *i mont)
  • Fr.: les montagnes (*les muntagnes; *les montagn)
  • Ven.: te sinti / te senti / te sent(e)
  • It.: senti (*sinti; *sent)
  • Fr.: tu entends (*tu entend; *tu entinds)

Emprunts lexicaux du français

Les mots arsenal, ciao, ghetto, gondole, lagon et lagune, lido et Monténégro sont des transpositions exactes, pour certains, sinon des adaptations de mots du vénitien.

Histoire

L'histoire du dialecte vĂ©nitien a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©, entre autres, par Lorenzo Tomasin, qui en a publiĂ© une synthĂšse dans le volume Storia linguistica di Venezia, Roma, Carocci, 2011. De par le rĂŽle stratĂ©gique et commercial de Venise en MĂ©diterranĂ©e au Moyen Âge, le vĂ©nitien a bĂ©nĂ©ficiĂ© d'une diffusion par les premiers livres imprimĂ©s : ainsi l'ArithmĂ©tique de TrĂ©vise (1478).

Écriture

Le vĂ©nitien a Ă©tĂ© Ă©crit avec plusieurs orthographes variĂ©es. Depuis 2017, une norme orthographique, dĂ©nomĂ©e Drio El Costumar de l’Academia, DECA en sigle, a Ă©tĂ© reconnue officiellement par la rĂ©gion de VĂ©nĂ©tie comme Grafia Veneta Internazionale Moderna[3], replaçant la Grafia Veneta Unitaria (it) de 1995.

Notes et références

  1. Le vénitien sur Ethnologue, Languages of the World (16e édition, 2009)
  2. À ne pas confondre avec le vĂ©nĂšte, une langue disparue, parfois appelĂ©e Ă  tort « langue vĂ©nĂšte » moderne, ce qui est un italianisme.
  3. « Grafia Veneta ufficiale – Lingua Veneta » (consultĂ© le )

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.