VĂ©nitien
Le vĂ©nitien[2] est une langue appartenant au groupe des langues romanes de la famille des langues indo-europĂ©ennes. Il est souvent rattachĂ© Ă tort au groupe des parlers gallo-italiques, mĂȘme s'il est plus proche de l'italien standard que des parlers de ce groupe. En effet, contrairement aux autres parlers italiens septentrionaux, il n'a pas de substrat celte..
VĂ©nitien VĂšneto | |
Pays | Italie, Croatie, Slovénie, Brésil, Argentine, Mexique |
---|---|
RĂ©gion | rivages de la mer Adriatique |
Nombre de locuteurs | 6 230 000[1] |
Typologie | syllabique |
Classification par famille | |
Codes de langue | |
IETF | vec
|
ISO 639-3 | vec
|
Ătendue | Langue individuelle |
Type | Langue vivante |
Linguasphere | 51-AAA-nb
|
Glottolog | vene1258
|
Le vĂ©nitien ne doit pas ĂȘtre confondu avec le vĂ©nĂšte, ancienne langue indo-europĂ©enne du groupe des langues italiques, qui Ă©tait parlĂ©e dans l'actuelle VĂ©nĂ©tie jusqu'au IIIe siĂšcle av. J.-C., avant le rattachement de la rĂ©gion Ă la RĂ©publique romaine. L'ancien vĂ©nĂšte constitue le substrat de la langue vĂ©nitienne qui est issue du latin.
Distribution géographique
La plupart des locuteurs du vénitien se trouvent dans les régions italiennes de Vénétie, Frioul-Vénétie Julienne, Trentin-Haut-Adige, mais il existe de petites minorités de locuteurs de cette langue dans deux pays voisins : la Slovénie et la Croatie (concentrés, pour cette derniÚre, dans la péninsule d'Istrie, avec quelques foyers sur la cÎte dalmate).
Par ailleurs, l'Ă©migration italienne aux XIXe et XXe siĂšcles a conduit Ă la formation de petits « Ăźlots » de locuteurs du vĂ©nitien en AmĂ©rique, notamment dans la ville de Chipilo (Ătat de Puebla, Mexique), en Argentine, ainsi que dans les Ătats du BrĂ©sil de SĂŁo Paulo et du Rio Grande do Sul, plus spĂ©cialement dans les rĂ©gions viticoles, oĂč s'est dĂ©veloppĂ© un dialecte appelĂ© talien, composĂ© d'une bonne part de vĂ©nitien et, dans une moindre mesure, d'italien, avec emprunts lexicaux extĂ©rieurs.
En Vénétie apparaßt parfois une signalisation routiÚre bilingue en double forme (vénitien/italien).
Variantes locales du vénitien
Outre les formes extérieures pratiquées au Mexique et au Brésil, l'appellation globale « vénitien » regroupe plusieurs variantes, pratiquées dans les régions du nord-est de l'Italie.
La Wikipédia en vénitien distingue les variétés suivantes :
- dans la région de Vénétie :
- le dialecte parlĂ© dans la province de Belluno (diaĆeto beĆunexe ou belumat),
- le dialecte padouan, parlĂ© dans la province de Padoue (diaĆeto padovan ou padoĂ n, paduĂ n),
- le dialecte parlĂ© dans la province de Rovigo (diaĆeto rodigin ou rovigoto),
- le dialecte trĂ©visan, parlĂ© dans la province de TrĂ©vise (diaĆeto trevisan ou trevigian),
- le dialecte vĂ©nitien, proprement dit, parlĂ© dans la province de Venise (diaĆeto venesian ou venezsian),
- le dialecte vĂ©ronais, parlĂ© dans la province de VĂ©rone (diaĆeto veronexe),
- le dialecte vicentin, parlĂ© dans la province de Vicence (diaĆeto vicentin ou vixentin),
- dans la région Frioul-Vénétie Julienne :
- le dialecte istrien-julien (diaĆeto istriota-juliĂ n ou vĂšneto de Ća Istria, de Fiume e de la Venesia Julia), Ă©galement parlĂ© dans les anciennes rĂ©gions vĂ©nĂ©tophones de l'ouest de la SlovĂ©nie (morceaux de l'Istrie) et de la Croatie (Istrie et Dalmatie), Ă ne pas confondre avec l'istriote,
- le dialecte triestin, parlĂ© dans la province de Trieste (diaĆeto triestin),
- le dialecte pordenonais, parlé dans une partie de la province de Pordenone (dialeto meneghel),
- dans la région de Lombardie :
- le dialecte orobique, parlĂ© en Lombardie orientale (diaĆeto orobico ou vĂšneto de Ća Ćonbardia orientaĆe),
- dans la région Trentin-Haut-Adige :
- le dialecte trentin, parlĂ© dans la province autonome de Trente (diaĆeto trentin).
La Wikipédia en italien utilise une classification différente :
- le « vénitien central », regroupant les dialectes vicentin, padouan et polesano,
- le « vénitien oriental et maritime », regroupant les dialectes vénitien, gradense, triestin, istrien et fiumano,
- le « vénitien occidental », regroupant les dialectes véronais, trentin, bresciano et cremonais,
- le « vénitien centro-septentrional », regroupant les dialectes trévisan et coneglianese,
- le « vénitien septentrional », regroupant les dialectes bellunese.
Il cite en outre les variantes extérieures suivantes :
- le chioggiotto/ciosoto,
- le dalmate, dĂ lmata
- le talien ou veneten brésilien
- le chipilense (parlé à Chipilo, au Mexique),
- le vénitien-roumain parlé dans la région de Tulcea, ancienne possession de la République de Venise sur les rives de la mer Noire,
- le vénitien-pontin, mélange linguistique en usage parmi les colons fondateurs de diverses villes créées sous le régime fasciste dans le Latium, et qui semble en forte régression. Cette variante était influencée à la fois par la variante trévisane du vénitien, par le dialecte romain avec des apports d'autres dialectes italiens.
Différences entre le vénitien, l'italien et le français
Voici quelques exemples de mots :
Vénitien | Italien | Français |
---|---|---|
ava | ape | abeille |
carega | sedia | chaise |
tor ou ciapar | prendere | prendre |
insir | uscire | sortir |
cascar | cadere | tomber |
nĂČtoĆa | pipistrello | chauve-souris |
casa ou ca' | casa | maison |
lĂ varo | labbro | lĂšvre |
brasso | braccio | bras |
nĂčmaro | numero | nombre |
pĂłm ou pĂłmo | mela | pomme |
scĂłla | scuola | Ă©cole |
schirat | scoiattolo | Ă©cureuil |
grip | influenza | grippe |
sorĂ r | raffreddare | refroidir |
istà | estate | été |
ancĂł ou ancuo | oggi | aujourd'hui |
subiar | fischiare | siffler |
pirĂłn | forchetta | fourchette |
lĂčni | lunedĂŹ | lundi |
mĂ rti | martedĂŹ | mardi |
mercĂČre ou mĂšrcoli | mercoledĂŹ | mercredi |
ziobe | giovedĂŹ | jeudi |
venĂ re | venerdĂŹ | vendredi |
sĂ bo | sabato | samedi |
doménega | domenica | dimanche |
Dans la morphologie et la syntaxe, on observe aussi des diffĂ©rences remarquables. Le verbe vĂ©nitien emploie des sujets clitiques quand le sujet est topicalisĂ© et mĂȘme quand il n'est pas topicalisĂ© (te 2e singuliere, el/Ća 3e sing masc/fem. , i/Će 3e plurielle masc/fem.).
- VĂ©n.: Marco, el vien doman
- It.: Marco, viene domani
- Fr.: Marc, il vient/viendra demain
Il a aussi des clitiques sujets interrogatifs :
- VĂ©n.: Marco vienlo doman? / Vienlo doman Marco
- It.: Marco viene domani ? / Viene domani Marco ?
- Fr.: Marc vient-il demain ? (est-ce-que Marc...)
Ces clitiques ne servent pas seulement quand le sujet se trouve juste aprĂšs le verbe :
- VĂ©n.: (doman) vien Marco
- It.: (domani) Viene Marco
- lit. "(demain) il vient/viendra Marc" ou "c'est Marc qui vient/viendra (demain)"
L'expression Ăšser drio + infinitif au lieu de ĂȘtre en train de ("Ăšser drio" veut dire "ĂȘtre derriĂšre" mais aussi "ĂȘtre occupĂ© avec"):
- VĂ©n.: so' drio magnar
- It.: sto mangiando
- Fr.: je suis en train de manger
Le vénitien a aussi le passif impersonnel (avec xe stà ou gh'Ú stà '(il) a été'), comme l'allemand :
- VĂ©n.: xe/gh'Ăš stĂ teĆefonĂ al dotor
- It.: si Ăš telefonato al dottore / qualcuno ha telefonato al dottore
- Fr.: on a téléphoné au médecin / quelqu'un a téléphoné au médecin
Clitiques et articles sont souvent plus stables que les terminaisons :
- VĂ©n: el monte / el mont
- It.: il monte (*il mont)
- Fr.: la montagne (*la montagn)
- Ven.: i munti / i monti / i mont
- It.: i monti (*i munti ; *i mont)
- Fr.: les montagnes (*les muntagnes; *les montagn)
- Ven.: te sinti / te senti / te sent(e)
- It.: senti (*sinti; *sent)
- Fr.: tu entends (*tu entend; *tu entinds)
Emprunts lexicaux du français
Les mots arsenal, ciao, ghetto, gondole, lagon et lagune, lido et Monténégro sont des transpositions exactes, pour certains, sinon des adaptations de mots du vénitien.
Histoire
L'histoire du dialecte vĂ©nitien a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©, entre autres, par Lorenzo Tomasin, qui en a publiĂ© une synthĂšse dans le volume Storia linguistica di Venezia, Roma, Carocci, 2011. De par le rĂŽle stratĂ©gique et commercial de Venise en MĂ©diterranĂ©e au Moyen Ăge, le vĂ©nitien a bĂ©nĂ©ficiĂ© d'une diffusion par les premiers livres imprimĂ©s : ainsi l'ArithmĂ©tique de TrĂ©vise (1478).
Ăcriture
Le vĂ©nitien a Ă©tĂ© Ă©crit avec plusieurs orthographes variĂ©es. Depuis 2017, une norme orthographique, dĂ©nomĂ©e Drio El Costumar de lâAcademia, DECA en sigle, a Ă©tĂ© reconnue officiellement par la rĂ©gion de VĂ©nĂ©tie comme Grafia Veneta Internazionale Moderna[3], replaçant la Grafia Veneta Unitaria (it) de 1995.
Notes et références
- Le vénitien sur Ethnologue, Languages of the World (16e édition, 2009)
- à ne pas confondre avec le vénÚte, une langue disparue, parfois appelée à tort « langue vénÚte » moderne, ce qui est un italianisme.
- « Grafia Veneta ufficiale â Lingua Veneta » (consultĂ© le )
Voir aussi
Articles connexes
Liens externes
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :
- (it)(vec)(en) : www.sitoveneto.org, site trilingue consacré au vénitien
- (vec) Manual GramaticaĆe XeneraĆe de Ća ĆĂ©ngua VĂšneta e Će sĂł varianti, de Michele Brunelli, 40 pages, 2007 (au format PDF, 730 Kb)
- (it)(vec) : www.raixevenete.com, site web bilingue consacré à la Vénétie à tous points de vue; à la langue dans la partie "documenti" et à l'actuel débat relatif à la reconnaissance du vénitien comme langue...
- Comment compter en vénitien