Accueil🇫🇷Chercher

Points de suspension

Les points de suspension sont reprĂ©sentĂ©s par trois points alignĂ©s horizontalement au niveau de la ligne de base d’écriture : classiquement par la suite de trois fois le caractère « point » ‹ ... › ou par le caractère unique « points de suspension » ‹ … ›[1] - [2].

Points de suspension
...
…
Graphies
Graphie ...
…
Codage
Nom Points de suspension ; point de conduite triple
Unicode U+002E U+002E U+002E
U+2026
Bloc Latin de base,
Ponctuation générale
Windows alt+0133

Selon l’usage en français et espagnol, ‹ ... ›, les trois points se suivent sans espace afin de former les points de suspension[3] d’une largeur thĂ©orique d’un cadratin[4]. Parfois en anglais, les trois points sont sĂ©parĂ©s Ă  l’aide d’une espace insĂ©cable : ‹ . . . ›[5] - [6]. Le caractère unique ‹ … › ne correspond parfois pas Ă  l’usage dans une langue ou dans un contexte selon la police de caractère utilisĂ©e[7] - [8].

En français

Usage

Les points de suspension peuvent marquer la fin d’un énoncé alors que la phrase n’est pas complète ; cela indique au lecteur que la phrase précédente aurait pu être poursuivie. La phrase précédente peut même être grammaticalement incorrecte.

Ils peuvent aussi être utilisés :

  • comme un procĂ©dĂ© rhĂ©torique laissant la fin de la phrase en sous-entendu ;
  • comme une figure de style indiquant une rupture ou une suspension du discours appelĂ©e aposiopèse ;
  • comme une figure de style marquant une omission volontaire Ă  fins de raccourci appelĂ©e ellipse ;
  • dans un discours rapportĂ© :
    • lorsqu’une phrase est interrompue, par exemple par l’intervention d’une autre personne,
    • pour reprĂ©senter l’hĂ©sitation,
    • pour reprĂ©senter des grossièretĂ©s que l’on ne souhaite pas Ă©crire explicitement ;
  • sollicitation de l’imagination du lecteur ;
  • Ă  la fin de listes non exhaustives : « … » a la mĂŞme valeur que « , etc. » (« etc… Â» est une forme erronĂ©e, bien que rĂ©pandue)[9] ;
  • pour signaler l’absence de rĂ©ponse ou de commentaire ;
  • pour reprĂ©senter le silence.

Pour indiquer un passage coupĂ© dans une citation, on emploie les points de suspension entre crochets, « […] », ou entre parenthèses[10], « (…) » : le Lexique des règles typographiques en usage Ă  l'Imprimerie nationale, prĂ©conise l’usage des crochets en prĂ©cisant qu’il n’y a pas d’espace entre les crochets et le signe de ponctuation « […] Â»[11], mais plusieurs autres guides invitent Ă  utiliser les parenthèses[10] - [12] - [13].

Usage combiné

Les points de suspension peuvent se combiner avec un point d’exclamation ou d’interrogation si une ellipse est combinée avec une exclamation ou une question.

La lettre J’accuse avait donnĂ© comme manchette de journal « J’accuse…! Â». HergĂ© utilisait beaucoup cette forme : dans un album des Aventures de Tintin comme Objectif Lune, presque toutes les bulles de dialogue finissent par des points de suspension, parfois prĂ©cĂ©dĂ©s d’un point d’interrogation ou d’exclamation (« Monsieur va bien ?… »)[14] - [15].

Dans ce cas, l’usage est très hĂ©sitant sur la typographie Ă  adopter pour le troisième et quatrième signe d’un point de suspension (par exemple, le titre de la sĂ©rie Avez-vous dĂ©jĂ  vu..? ou la manchette prĂ©citĂ©e « J’accuse…! »). L’usage hĂ©site aussi sur la place d’une espace entre le troisième et le quatrième point : (« es-tu… ? »).

L’Office québécois de la langue française recommande d’utiliser le signe double comme quatrième point et de ne pas mettre d’espace (« es-tu…: »). Il mentionne la possibilité de placer le point d’exclamation ou d’interrogation avant ou après, sans préciser la nuance que cela apporte[16]. D’autres sources considèrent simplement que ce signe est censé être employé seul[17].

Les points de suspension peuvent se combiner avec une barre oblique, sous la forme « â€¦/… Â» et figurer alors en bas et Ă  droite d’un document comprenant plusieurs pages, sans indication de pagination, pour indiquer que le document se poursuit[18] - [19].

Normes typographiques

Le caractère « points de suspension Â» n’est pas prĂ©cĂ©dĂ© d’une espace mais est suivi par une espace[20].

L’utilisation classique des points de suspension est de la forme typographique sans blanc ; ils sont suivis d’une espace justifiante normale :

  • ils ne sont jamais prĂ©cĂ©dĂ©s de virgule ou point-virgule ;
  • ils ne sont jamais prĂ©cĂ©dĂ©s d’une espace, sauf s’ils sont utilisĂ©s en remplacement d’un mot ou d’un groupe de mots, dans ce cas ils sont alors prĂ©cĂ©dĂ©s et suivis de l’espacement normal ;
  • tenant lieu de fin de phrase, ils sont collĂ©s Ă  la dernière lettre.

Lorsque les points de suspension marquent la fin d’une phrase, ils sont suivis d’une majuscule. Mais ils peuvent également marquer une simple interruption dans la phrase, par exemple s’ils expriment une hésitation. Dans ce cas, ils jouent un rôle grammatical équivalent au point-virgule, et donc la reprise de phrase qui suit se fait sans majuscule.

En anglais

Les mĂŞmes remarques sur l’usage et les majuscules Ă  placer ou non s’appliquent. En revanche, ceux qui suivent le code typographique amĂ©ricain rĂ©putĂ©, The Chicago Manual of Style[5], ou le manuel typographique de l’Oxford University Press[6], se distinguent sur plusieurs points des usages en français :

  • il y a une espace insĂ©cable devant et derrière chaque point : on Ă©crit « But . . . he is my friend! » (« Mais… c’est mon ami ! Â») ;
  • les points de suspension n’absorbent pas le point normal (point final, point d’abrĂ©viation). En consĂ©quence, si on achève un paragraphe par des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
  • quand un personnage se fait couper la parole, on utilise un tiret, les points de suspension Ă©tant rĂ©servĂ©s Ă  l’interruption volontaire d’une phrase.

L’introduction des films Star Wars a conservĂ© après traduction les quatre points : « Il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine.... » Toute la saga, dans toutes les langues, a repris cette particularitĂ©.

En chinois

En chinois, ce caractère ‹ …… › s’écrit par six points formant les points de suspension. Il occupe la place de deux caractères (en pleine chasse). Voir ponctuation chinoise.

Imprimerie et informatique

Classiquement, les points de suspension sont imprimés exactement comme trois points d’affilée. En informatique, le standard ASCII et d’autres codages couvrant plus de langues comme l’ISO/CEI 8859 ne disposaient pas de caractère unique pour les points de suspension, l’utilisation de points successifs convenant parfaitement comme dans l’imprimerie. Cependant sur les anciennes machines à écrire (utilisant des caractères à chasse fixe) rendait l’impression de points successifs assez déplaisant à cause de leur espacement excessif. Ainsi sont apparus les points de suspension en tant que caractère unique (alors qu’il n’était pas nécessaire en imprimerie classique). Cet usage s’est perpétué à l’informatique sur les premiers terminaux qui utilisaient encore l’impression à chasse fixe comme dispositif de sortie, puis sur les premiers terminaux d’affichage non graphiques, puis dans les anciens jeux de caractères codés sur 8 bits.

Un caractère unique représente les points de suspension dans des jeux de caractères comme Windows-1252 (à partir de la version utilisée dans Windows 3.1[21]), MacRoman, ou certains codages CJC, et, par compatibilité avec ceux-ci, Unicode (U+2026). Dans certaines polices, le caractère affiché est beaucoup plus serré ou plus espacé que les trois points[7]. Les logiciels de traitement de texte comme Microsoft Word et les dernières versions d’OpenOffice Writer ou de LibreOffice, ainsi que la correction d’orthographe automatique de macOS, remplacent automatiquement trois points d’affilée ‹ ... › par le caractère unique ‹ … › ; mais cette substitution automatique peut être indésirable si les polices utilisées pour faire le rendu final ne disposent pas de ce caractère et il est donc possible de la désactiver dans ces logiciels.

En HTML, le caractère unique points de suspension est reprĂ©sentĂ© par l'entitĂ© …. On peut utiliser le caractère points de suspension ‹ … › directement dans le code HTML lorsque celui-ci est en UTF-8.

Dans LaTeX, les points de suspension peuvent s’obtenir par \dots, cependant les points sont espacés pour l’usage anglais et les trois points successifs peuvent être préférables en français[8] ou en espagnol[3]. Dans l’environnement mathématique ($…$ ou \[…\]), on peut utiliser la commande \ldots ; on peut également utiliser des points médians pour les points de suspension ainsi que des alignements verticaux et diagonaux, par exemple pour des matrices, avec les commandes \cdots (), \vdots () et \ddots ()[8].

Sur clavier bépo, le point de suspension s’obtient avec la combinaison AltGr + .. Sur le clavier AZERTY sur Mac, touche option + « ; »[22].

Les points obtenus par points normaux successifs restent les plus utilisés, parfois mieux espacés[7] et plus simples à obtenir au clavier que le caractère unique.

Utilisation dans une interface graphique

Dans de nombreuses interfaces graphiques, les points de suspension sont conventionnellement ajoutés derrière le libellé d'un bouton de commande ou d'un point de menu pour indiquer que celui-ci mène à une action qui n'est pas immédiate, mais qui impose à l'utilisateur de compléter sa demande, généralement en encodant des informations supplémentaires[23]. C'est ainsi qu'un bouton libellé « Imprimer » annonce le déclenchement direct de l'impression, tandis qu'un bouton libellé « Imprimer... » indique à l'utilisateur qu'il passera par une étape intermédiaire où il pourra paramétrer l'impression à déclencher, avant de la déclencher.

En mathématiques

Les points de suspension sont utilisés pour alléger ou raccourcir les notations. Ils peuvent être représentés horizontalement (‹ … ›, ‹ ⋯ ›), verticalement (‹ ⋮ ›) ou obliquement (‹ ⋰ ›, ‹ ⋱ ›) par exemple dans des matrices. Ils ne dénotent pas une absence ou un manque, mais au contraire une énumération d’objets entièrement déterminés par l’ensemble des symboles qui les entourent. Le lecteur averti est capable sans difficulté de comprendre comment construire, sans risque d’ambiguïté, les éléments mis en ellipse, à partir de leur contexte.

Notes et références

  1. André 2013
  2. Typoguide.ch
  3. Bezos 2002
  4. (en) « Character design standards - Punctuation for Latin 1 - Typography », sur Microsoft Docs, (consulté le )
  5. Special Characters, The Chicago Manual of Style
  6. Ritter 2002, p. 128
  7. Andries 2008, p. 151
  8. Lozano 2008, p. 15 et p. 45‒46
  9. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (ISBN 2-7433-0482-0), p. 147
  10. Bescherelle, Kannas 2013, p. 63 sur Google Livres
  11. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (ISBN 978-2-7433-0482-9), p. 52 et 149
  12. RĂ©diger, prĂ©senter, composer. : l’art du rapport et du mĂ©moire sur Google Livres
  13. « Guide de typographie pour les documents publiés en français au CERN » [PDF], sur cern.ch, CERN,
  14. J'accuse…!
  15. Exemple : une page numérisée de la bande dessinée On a marché sur la lune.
  16. Banque de dĂ©pannage linguistique, « Points de suspension Â»
  17. La-ponctuation.com
  18. Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2015, 6.7.5 Pagination
  19. Banque de dĂ©pannage linguistique, « Pagination de la lettre Â»
  20. Évitez les erreurs de points de suspension… romy.tetue.net 10 janvier 2012 vu 21 septembre 2019
  21. Aivosto.com
  22. « docs.info.apple.com »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?)
  23. hickeys, « Boutons de commande dans Windows 7 - Win32 apps », sur learn.microsoft.com (consulté le )

Bibliographie

  • Lexique des règles typographiques en usage Ă  l’Imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, , 196 p. [dĂ©tail des Ă©ditions] (ISBN 2-11-081075-0), rĂ©Ă©dition 2002 (ISBN 2-7433-0482-0), rĂ©impressions et , 197 p. (ISBN 978-2-7433-0482-9)
  • Manuel de typographie française Ă©lĂ©mentaire, 8e Ă©dition, La Fresquière, Atelier Perrousseaux Ă©diteur, , 126 p. (ISBN 978-2-911220-00-5)
  • (en) « Special Characters », sur The Chicago Manual of Style (consultĂ© le )
  • [AndrĂ© 2013] Jacques AndrĂ©, Petites leçons de typographie, (lire en ligne)
  • Patrick Andries, Unicode 5.0 en pratique : codage des caractères et internationalisation des logiciels et des documents, Paris, Dunod, , 399 p. (ISBN 978-2-10-051140-2)
  • (en) « DOS and Windows codepages (and their history) », sur Aivosto.com (consultĂ© le )
  • (es) Javier Bezos, « TipografĂ­a española con TeX », TeXemplares, no 3,‎ (lire en ligne)
  • Claude Kannas, Bescherelle, L’orthographe pour tous : Ouvrage de rĂ©fĂ©rence sur l’orthographe française, Hatier, , 320 p. (ISBN 978-2-218-97388-8 et 221897388X, lire en ligne)
  • Vincent Lozano, Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur LaTeX sans jamais oser le demander, Cergy-Pontoise, In Libro Veritas, , 313 p. (ISBN 978-2-35209-149-3, lire en ligne)
  • Office quĂ©bĂ©cois de la langue française, « Points de suspension : gĂ©nĂ©ralitĂ©s », sur Banque de dĂ©pannage linguistique
  • Office quĂ©bĂ©cois de la langue française, « Pagination de la lettre », sur Banque de dĂ©pannage linguistique
  • « Les points de suspension », sur La-ponctuation.com
  • (en) Robert M. Ritter, The Oxford Guide to Style, Oxford, Oxford University Press, , 623 p. (ISBN 978-0-19-869175-4)
  • Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Le guide du rĂ©dacteur, Bureau de la traduction, (lire en ligne)
  • « Points de suspension », sur Typoguide.ch (consultĂ© le )
  • (en) Unicode Consortium, The Unicode Standard, (lire en ligne)
  • Pedro Uribe Echeverria, « Points d’exclamation et de suspension: cris et chuchotements », L’Express.fr,‎ (lire en ligne)

Annexes

Articles connexes

Lien externe

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.