Moré
Le moré ou mooré (autonyme : mòoré) est une langue du Burkina Faso, parlée par les Mossis. C'est la langue la plus parlée du pays. Lors du recensement de 2006, 53 % de la population le parlait comme langue maternelle[3]. C'est aussi avec le dioula et le peul une langue véhiculaire du Burkina Faso. Cette langue se rattache au groupe voltaïque.
Moré Mòoré | |
Pays | Burkina Faso, Bénin, Côte d'Ivoire, Ghana, Togo, Mali |
---|---|
Région | Centre et nord du Burkina Faso, Nord-est du Ghana |
Nombre de locuteurs | 7 829 300 (2019)[1] |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | mos
|
ISO 639-2 | mos
|
ISO 639-3 | mos
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)
Pipi koɛɛga Ninsaalbã fãa sã n doge, ned fãa so a menga, ned pa rogd n yaa yamb ye, nebã fãa zema taab b yel-segdɩ la b burkĩndlim wɛɛngẽ. Nebã fãa tara yam la tagsgo, ned fãa togame n vɩɩnd ne a to saam-biir pʊgẽ. |
|
"talaat Octobre kiug daar 6 soaba 1981
Moor karongo roogo la wooto.
Ed fãa tom ne taaba d bayira manegre yinga.
Ned ka be n tõe yel ti yẽ seka a meng ye.
Ned fãa rata a to sõngre, ta vuim yi a noogo.Ziiga "
Traduction francaise du texte :
Mardi, mois d'octobre, 6e jour, 1981
Ceci est une salle d'apprentissage du Moré.
Travaillons tous ensemble pour arranger notre patrie.
Personne ne peut dire qu'il se suffit à lui-même.
Chacun a besoin de l'aide de l'autre, pour vivre heureux .
Ziiga [2]
Phonologie
Le Mòoré connaît les phonèmes suivants[4] :
Consonnes
Labiales | Alvéolaires | Palatales | Vélaires | Glottales | ||
Occlusives | sourdes | p | t | k | ʔ | |
sonores | b | d | ɡ | |||
Nasales | m | n | ||||
Fricatives | sourdes | f | s | h | ||
sonores | v | z | ||||
Liquides | l / r | |||||
Semi-voyelles | w | j |
Remarque
Voyelles
Antérieures | Centrales | Postérieures | ||
Fermées | /i/ | /u/ | ||
Centralisées | /ɪ/ | /ʊ/ | ||
Mi-fermées | /e/ | /o/ | ||
Ouvertes | /a/ |
Remarques :
- Toutes les voyelles (sauf [e] et [o]) figurent également comme voyelles nasalisées.
- Toutes les voyelles (orales et nasalisées) figurent également comme voyelles longues.
- D'autres linguistiques ajoutent les voyelles [ɛ] et [ɔ] ; ici, ces voyelles sont analysées comme diphtongues sous-jacentes ([ɛ] est issu de /ea/, et [ɔ] est issu de /oa/).
Écriture
Au Burkina Faso, l’alphabet moré utilise les lettres codifiées dans l’Alphabet national burkinabè[5].
Alphabet mooré burkinabè | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | ʼ | B | D | E | Ɛ | F | G | H | I | Ɩ | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | Ʋ | V | W | Y | Z |
a | ʼ | b | d | e | ɛ | f | g | h | i | ɩ | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | ʋ | v | w | y | z |
Valeurs phonétiques | |||||||||||||||||||||||||
a | ʔ | b | d | e | ɛ | f | ɡ | h | i | ɪ | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | ʊ | v | w | j | z |
Les voyelles nasales sont écrites avec un tilde au-dessus : ã, ẽ, ĩ, õ, ũ[6].
Mots usuels
Traduction | Mot | Prononciation standard |
---|---|---|
terre | tẽnga | tène-ga |
ciel | sāagā | saaga (ton moyen) |
un balai | sáagà | saaga (ton haut, ton bas) |
la pluie | sáagá | saaga (ton haut, ton haut) |
eau | kòom | |
feu | bùgùm | bougoum |
personne | nédà | |
homme | rawa | |
femme | págà | paga |
enfant | biigà | |
manger | dì | |
boire | yû | gnou |
grand | bédré | |
petit | bílfú | |
nuit | yúngō | youne-go |
jour | dáaré |
Le g en mooré est prononcé dans certains mots avec le son dur de gare, dans d'autres un peu comme le r français (noté ici R), alors que le r du mooré est roulé. La prononciation peut varier d'une région à l'autre.
Petit lexique par catégorie
Salutations | ||
---|---|---|
Mot | Traduction | Commentaire |
Ne-y yibeoogo | Bonjour | Le matin |
Ne-y wîndga | Bonjour | Vers midi |
Ne-y zaabre | Bonsoir | L'après-midi à partir de 13 h (en Afrique de l'Ouest c'est déjà le soir) |
Ne-y yungo | Bonsoir | Après le coucher du soleil |
Ne-y tuuma | Salutation à des gens qui travaillent | |
Yeela | Bienvenue | |
Yîis kibare? | Comment allez-vous ? | |
Keemame? | êtes vous en bonne santé ? | |
Laafi / Laafi bala / Laafi beeme | Ça va. | |
Bilfu | À bientôt | |
(Wênd na kô-d) beoogo | À demain (ou au revoir) | Littéralement "Que Dieu nous prête vie jusqu'à demain" |
Expressions | ||
Yel ka be | Y'a pas de problème | Yel = problème. On entend aussi le mélange franco-moré "y'a pas de yélé". |
F' gomda moore ? (ou Fo) | Parles-tu mooré ? | fo = toi ; gome = parler |
Mam wumda moore. | Je comprends le mooré. | mam = moi ; wume = entendre, comprendre |
Fo yuur la bôe ? | Comment t'appelles-tu ? | Réponse : Mam yuur la... |
Fo tara yuum a wâna ? | Quel âge as-tu? | Réponse : Mam tara yuum... |
Wênd na kô-y laafi | Bonne guérison | Littéralement "Que Dieu vous donne la santé" |
Nasaara | Homme de race blanche | Origine : Nazareth, donc chrétien |
Yaa wâna? | C'est combien? | Pour demander le prix d'un objet à un commerçant |
Yaa sôama! | C'est bien! | |
Yaa sida. | C'est vrai. | |
Yaa woto | C'est ainsi | Utilisé pour marquer son accord avec son interlocuteur |
Yaa toogo | C'est difficile ; C'est cher | |
Mam nonga foo | Je t'aime | Visible sur le mur des amoureux à côté du métro Abbesses à Montmartre (Paris) |
Graines, fruits et autres aliments | ||
Mot | Traduction | Commentaire |
Ki | Mil | |
Komba | Aubergine | Variété locale très amère |
Maana | Gombo | |
Nemdo | Viande | |
Puure | Tripes | |
Siini | Sésame | |
Suuma | Pois | Sorte de pois local |
Weda | Weda (!) | Saba senegalensis (fruit de lianes) |
toega | Baobab | |
Yu | termite grillé | termite ailé capturé dans le feu à la saison des pluies |
Animaux | ||
Mot | Traduction | Commentaire |
Boyêega | Lion | pluriel boyêessé |
Bôaanga | Ane | pluriel boeense |
Ku(r)kuri | Cochon | pluriel kukuya |
Louanga | Grenouille | pluriel lomsé |
Noaaga | Poulet | pluriel noose |
No-bila | Poussin | plurielNo-bi |
Naafo | Bœuf | pluriel nissi |
Nanga | Scorpion | pluriel Namsé |
Pesgo | Mouton | pluriel Pissi |
Wamba | Singe | |
Wobogo | Élephant | pluriel Wobdo
--- |
Ziima | Poisson |
Swamba = Lapin |
Les chiffres | ||
En lettres | Chiffre | |
Yembre / Ye | 1 | |
Yiibu | 2 | |
Taanbo | 3 | |
Naase | 4 | |
Nu | 5 | |
Yoobe | 6 | |
Yopoe | 7 | |
Nii | 8 | |
Wae | 9 | |
Piiga | 10 |
Notes et références
- Ethnologue [mos].
- Traduction gentil par Afrika-Studiecentrum Leiden / Centre d'études africaines à Leyde aux Pays-Bas, 2021.
- « Burkina Faso », Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord, Université Laval (consulté le ).
- Cf. Kabore (1985) : (p.44) pour les consonnes, (p.85-86) pour les voyelles.
- Zongo, p. 38
- Zongo, p. 45
- « Goulsse alphabet », sur omniglot.com (consulté le )
Voir aussi
Bibliographie
- Canu, Gaston, 1976, La langue mo:re : dialecte de Ouagadougou, Haute-Volta : description synchronique, Langues et civilisations à tradition orale, 16, SELAF, Paris.
- Chanard, Christian, 2006, Systèmes alphabétiques des langues africaines. LLACAN, CNRS.
- Kabore, Raphael, 1985, Essai d'analyse de la langue mooré (parler de Wàogdgò : Ouagadougou), Thèse, Université Paris 7.
- Nikiema, Norbert, Moor gulsg sebre. Manuel de transcription du mooré.
- Bernard Zongo, Parlons mooré : langue et culture des Mossis, Burkina-Faso, L'Harmattan, (ISBN 2-7475-6802-4 et 978-2-7475-6802-9, OCLC 56531038, lire en ligne)
- « Tableau 2.1: Répartition de la population résidente par la principale langue parlée selon le milieu de résidence et le sexe », sur Consulat du Burkina Faso de Nice
Articles connexes
Liens externes
- (en) Fiche langue
[mos]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[moss1236]
dans la base de données linguistique Glottolog. - Dictionnaire en moré sur le Wiktionnaire francophone
- Bibliographie Mooré, Maquette pour le projet «Lexiques d'Afrique».
- « Mooré », sur PanAfrican Localisation Resource Wiki