Moré
Le moré ou mooré (autonyme : mòoré) est une langue du Burkina Faso, parlée par les Mossis. C'est la langue la plus parlée du pays. Lors du recensement de 2006, 53 % de la population le parlait comme langue maternelle[3]. C'est aussi avec le dioula et le peul une langue véhiculaire du Burkina Faso. Cette langue se rattache au groupe voltaïque.
| Moré Mòoré | |
| Pays | |
|---|---|
| Région | Centre et nord du Burkina Faso, Nord-est du Ghana |
| Nombre de locuteurs | 7 829 300 (2019)[1] |
| Classification par famille | |
|
|
| Codes de langue | |
| IETF | mos
|
| ISO 639-2 | mos
|
| ISO 639-3 | mos
|
| Étendue | langue individuelle |
| Type | langue vivante |
| Échantillon | |
| Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)
Pipi koɛɛga Ninsaalbã fãa sã n doge, ned fãa so a menga, ned pa rogd n yaa yamb ye, nebã fãa zema taab b yel-segdɩ la b burkĩndlim wɛɛngẽ. Nebã fãa tara yam la tagsgo, ned fãa togame n vɩɩnd ne a to saam-biir pʊgẽ. |
|
%252C_Nord%252C_Burkina_Faso%252C_1981_-_Moor%C3%A9_Mossi_language_text.tif.jpg.webp)
"talaat Octobre kiug daar 6 soaba 1981
Moor karongo roogo la wooto.
Ed fãa tom ne taaba d bayira manegre yinga.
Ned ka be n tõe yel ti yẽ seka a meng ye.
Ned fãa rata a to sõngre, ta vuim yi a noogo.Ziiga "
Traduction francaise du texte :
Mardi, mois d'octobre, 6e jour, 1981
Ceci est une salle d'apprentissage du Moré.
Travaillons tous ensemble pour arranger notre patrie.
Personne ne peut dire qu'il se suffit à lui-même.
Chacun a besoin de l'aide de l'autre, pour vivre heureux .
Ziiga [2]
Phonologie
Le Mòoré connaît les phonèmes suivants[4] :
Consonnes
| Labiales | Alvéolaires | Palatales | Vélaires | Glottales | ||
| Occlusives | sourdes | p | t | k | ʔ | |
| sonores | b | d | ɡ | |||
| Nasales | m | n | ||||
| Fricatives | sourdes | f | s | h | ||
| sonores | v | z | ||||
| Liquides | l / r | |||||
| Semi-voyelles | w | j | ||||
Remarque
Voyelles
| Antérieures | Centrales | Postérieures | ||
| Fermées | /i/ | /u/ | ||
| Centralisées | /ɪ/ | /ʊ/ | ||
| Mi-fermées | /e/ | /o/ | ||
| Ouvertes | /a/ | |||
Remarques :
- Toutes les voyelles (sauf [e] et [o]) figurent également comme voyelles nasalisées.
- Toutes les voyelles (orales et nasalisées) figurent également comme voyelles longues.
- D'autres linguistiques ajoutent les voyelles [ɛ] et [ɔ] ; ici, ces voyelles sont analysées comme diphtongues sous-jacentes ([ɛ] est issu de /ea/, et [ɔ] est issu de /oa/).
Écriture
Au Burkina Faso, l’alphabet moré utilise les lettres codifiées dans l’Alphabet national burkinabè[5].
| Alphabet mooré burkinabè | |||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A | ʼ | B | D | E | Ɛ | F | G | H | I | Ɩ | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | Ʋ | V | W | Y | Z |
| a | ʼ | b | d | e | ɛ | f | g | h | i | ɩ | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | ʋ | v | w | y | z |
| Valeurs phonétiques | |||||||||||||||||||||||||
| a | ʔ | b | d | e | ɛ | f | ɡ | h | i | ɪ | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | ʊ | v | w | j | z |
Les voyelles nasales sont écrites avec un tilde au-dessus : ã, ẽ, ĩ, õ, ũ[6].
Mots usuels
| Traduction | Mot | Prononciation standard |
|---|---|---|
| terre | tẽnga | tène-ga |
| ciel | sāagā | saaga (ton moyen) |
| un balai | sáagà | saaga (ton haut, ton bas) |
| la pluie | sáagá | saaga (ton haut, ton haut) |
| eau | kòom | |
| feu | bùgùm | bougoum |
| personne | nédà | |
| homme | rawa | |
| femme | págà | paga |
| enfant | biigà | |
| manger | dì | |
| boire | yû | gnou |
| grand | bédré | |
| petit | bílfú | |
| nuit | yúngō | youne-go |
| jour | dáaré |
Le g en mooré est prononcé dans certains mots avec le son dur de gare, dans d'autres un peu comme le r français (noté ici R), alors que le r du mooré est roulé. La prononciation peut varier d'une région à l'autre.
Petit lexique par catégorie
| Salutations | ||
|---|---|---|
| Mot | Traduction | Commentaire |
| Ne-y yibeoogo | Bonjour | Le matin |
| Ne-y wîndga | Bonjour | Vers midi |
| Ne-y zaabre | Bonsoir | L'après-midi à partir de 13 h (en Afrique de l'Ouest c'est déjà le soir) |
| Ne-y yungo | Bonsoir | Après le coucher du soleil |
| Ne-y tuuma | Salutation à des gens qui travaillent | |
| Yeela | Bienvenue | |
| Yîis kibare? | Comment allez-vous ? | |
| Keemame? | êtes vous en bonne santé ? | |
| Laafi / Laafi bala / Laafi beeme | Ça va. | |
| Bilfu | À bientôt | |
| (Wênd na kô-d) beoogo | À demain (ou au revoir) | Littéralement "Que Dieu nous prête vie jusqu'à demain" |
| Expressions | ||
| Yel ka be | Y'a pas de problème | Yel = problème. On entend aussi le mélange franco-moré "y'a pas de yélé". |
| F' gomda moore ? (ou Fo) | Parles-tu mooré ? | fo = toi ; gome = parler |
| Mam wumda moore. | Je comprends le mooré. | mam = moi ; wume = entendre, comprendre |
| Fo yuur la bôe ? | Comment t'appelles-tu ? | Réponse : Mam yuur la... |
| Fo tara yuum a wâna ? | Quel âge as-tu? | Réponse : Mam tara yuum... |
| Wênd na kô-y laafi | Bonne guérison | Littéralement "Que Dieu vous donne la santé" |
| Nasaara | Homme de race blanche | Origine : Nazareth, donc chrétien |
| Yaa wâna? | C'est combien? | Pour demander le prix d'un objet à un commerçant |
| Yaa sôama! | C'est bien! | |
| Yaa sida. | C'est vrai. | |
| Yaa woto | C'est ainsi | Utilisé pour marquer son accord avec son interlocuteur |
| Yaa toogo | C'est difficile ; C'est cher | |
| Mam nonga foo | Je t'aime | Visible sur le mur des amoureux à côté du métro Abbesses à Montmartre (Paris) |
| Graines, fruits et autres aliments | ||
| Mot | Traduction | Commentaire |
| Ki | Mil | |
| Komba | Aubergine | Variété locale très amère |
| Maana | Gombo | |
| Nemdo | Viande | |
| Puure | Tripes | |
| Siini | Sésame | |
| Suuma | Pois | Sorte de pois local |
| Weda | Weda (!) | Saba senegalensis (fruit de lianes) |
| toega | Baobab | |
| Yu | termite grillé | termite ailé capturé dans le feu à la saison des pluies |
| Animaux | ||
| Mot | Traduction | Commentaire |
| Boyêega | Lion | pluriel boyêessé |
| Bôaanga | Ane | pluriel boeense |
| Ku(r)kuri | Cochon | pluriel kukuya |
| Louanga | Grenouille | pluriel lomsé |
| Noaaga | Poulet | pluriel noose |
| No-bila | Poussin | plurielNo-bi |
| Naafo | Bœuf | pluriel nissi |
| Nanga | Scorpion | pluriel Namsé |
| Pesgo | Mouton | pluriel Pissi |
| Wamba | Singe | |
| Wobogo | Élephant | pluriel Wobdo
--- |
| Ziima | Poisson |
Swamba = Lapin |
| Les chiffres | ||
| En lettres | Chiffre | |
| Yembre / Ye | 1 | |
| Yiibu | 2 | |
| Taanbo | 3 | |
| Naase | 4 | |
| Nu | 5 | |
| Yoobe | 6 | |
| Yopoe | 7 | |
| Nii | 8 | |
| Wae | 9 | |
| Piiga | 10 | |
Notes et références
- Ethnologue [mos].
- Traduction gentil par Afrika-Studiecentrum Leiden / Centre d'études africaines à Leyde aux Pays-Bas, 2021.
- « Burkina Faso », Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord, Université Laval (consulté le ).
- Cf. Kabore (1985) : (p.44) pour les consonnes, (p.85-86) pour les voyelles.
- Zongo, p. 38
- Zongo, p. 45
- « Goulsse alphabet », sur omniglot.com (consulté le )
Voir aussi
Bibliographie
- Canu, Gaston, 1976, La langue mo:re : dialecte de Ouagadougou, Haute-Volta : description synchronique, Langues et civilisations à tradition orale, 16, SELAF, Paris.
- Chanard, Christian, 2006, Systèmes alphabétiques des langues africaines. LLACAN, CNRS.
- Kabore, Raphael, 1985, Essai d'analyse de la langue mooré (parler de Wàogdgò : Ouagadougou), Thèse, Université Paris 7.
- Nikiema, Norbert, Moor gulsg sebre. Manuel de transcription du mooré.
- Bernard Zongo, Parlons mooré : langue et culture des Mossis, Burkina-Faso, L'Harmattan, (ISBN 2-7475-6802-4 et 978-2-7475-6802-9, OCLC 56531038, lire en ligne)
- « Tableau 2.1: Répartition de la population résidente par la principale langue parlée selon le milieu de résidence et le sexe », sur Consulat du Burkina Faso de Nice
Articles connexes
Liens externes
- (en) Fiche langue
[mos]dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[moss1236]dans la base de données linguistique Glottolog. - Dictionnaire en moré sur le Wiktionnaire francophone
- Bibliographie Mooré, Maquette pour le projet «Lexiques d'Afrique».
- « Mooré », sur PanAfrican Localisation Resource Wiki
