Le ChĂąteau ambulant
Le ChĂąteau ambulant (ăăŠă«ăźćăć, Hauru no ugoku shiro) est un film dâanimation fantastique japonais Ă©crit et rĂ©alisĂ© par Hayao Miyazaki, sorti en 2004. Il est librement inspirĂ© du roman Le ChĂąteau de Hurle de Diana Wynne Jones, publiĂ© en 1986. Le film a Ă©tĂ© produit par Toshio Suzuki, animĂ© par le studio Ghibli et distribuĂ© par la TĆhĆ. Chieko BaishĆ et Takuya Kimura prĂȘtent leurs voix aux personnages principaux, remplacĂ©s respectivement en français par Laura PrĂ©jean, FrĂ©dĂ©rique Cantrel et RĂ©mi Bichet.
RĂ©alisateur | |
---|---|
Producteur | |
Scénariste |
Hayao Miyazaki |
Studio dâanimation | Studio Ghibli |
Compositeur | |
Durée | 119 minutes |
Sortie |
|
Le film se dĂ©roule dans un royaume fictif oĂč la magie et la technologie du dĂ©but du vingtiĂšme siĂšcle sont rĂ©pandues, avec pour toile de fond une guerre avec un autre royaume. Il raconte lâhistoire de Sophie, une jeune modiste qui est transformĂ©e en vieille femme par une sorciĂšre qui entre dans sa boutique et la maudit. Elle rencontre un sorcier nommĂ© Hauru et se retrouve engagĂ©e dans son combat pour le roi.
OpposĂ© Ă lâinvasion de lâIrak par les Ătats-Unis en 2003, Miyazaki livre un message pacifiste dans le film. Il Ă©tait « furieux »[C 1] Ă propos de la guerre en Irak, ce qui lâa incitĂ© Ă rĂ©aliser un film qui serait mal reçu aux Ătats-Unis. Le film, parfois dĂ©crit comme fĂ©ministe, explore Ă©galement les thĂšmes de la vieillesse et de la compassion.
En 2013, Miyazaki a dĂ©clarĂ© que Le ChĂąteau ambulant Ă©tait son Ćuvre prĂ©fĂ©rĂ©e : « Je voulais faire passer le message que la vie vaut la peine dâĂȘtre vĂ©cue, et je ne pense pas que cela ait changĂ© »[C 2]. Le film est sensiblement diffĂ©rent du roman sur le plan thĂ©matique ; alors que le roman se concentre sur la remise en question des normes de classe et de genre, le film se concentre sur lâamour, la loyautĂ© personnelle et les effets destructeurs de la guerre.
Le ChĂąteau ambulant est prĂ©sentĂ© en ouverture du 61e Festival international du film de Venise le puis sort au Japon le . Il rapporte 190 millions de dollars au Japon et 236 millions de dollars dans le monde, ce qui en fait lâun des films japonais les plus rentables de lâhistoire. Le film est acclamĂ© par la critique, qui salue particuliĂšrement ses visuels et ses thĂšmes. Il est nommĂ© pour lâOscar du meilleur film dâanimation lors de la 78e cĂ©rĂ©monie des Oscars, prix finalement remportĂ© par Wallace et Gromit : Le MystĂšre du lapin-garou, en 2006. Le film a remportĂ© plusieurs autres prix, dont quatre Tokyo Anime Awards et un Prix Nebula du meilleur scĂ©nario.
Synopsis
Résumé détaillé
Sophie, une jeune modiste et lâaĂźnĂ©e de trois sĆurs, rencontre un magicien nommĂ© Hauru alors quâelle se rend chez sa sĆur Lettie. En rentrant chez elle, elle rencontre la sorciĂšre des Landes, qui la transforme en une femme de 90 ans. Cherchant Ă briser la malĂ©diction, Sophie quitte la maison et part Ă travers la campagne. Elle rencontre un Ă©pouvantail vivant, quâelle surnomme affectueusement Navet. Il la conduit au chĂąteau ambulant de Hauru oĂč elle entre sans invitation. Elle rencontre ensuite Markl, le jeune apprenti de Hauru, et un dĂ©mon du feu nommĂ© Calcifer, Ă lâorigine de la magie et du mouvement du chĂąteau. Calcifer conclut un marchĂ© avec Sophie, acceptant de briser sa malĂ©diction si elle rompt son lien avec Hauru. Lorsque Hauru apparaĂźt, Sophie annonce quâelle sâest engagĂ©e comme femme de mĂ©nage.
Pendant ce temps, la nation de Sophie est prise dans une guerre avec un royaume voisin, qui est Ă la recherche de son prince disparu. Le roi convoque Hauru pour participer Ă la guerre. Cependant, Hauru dĂ©cide dâenvoyer Sophie auprĂšs du roi, sous prĂ©texte quâelle est sa mĂšre, pour lui dire que Hauru est trop lĂąche pour se battre. Avant de partir, il donne Ă Sophie un anneau enchantĂ© qui la conduit Ă Calcifer et garantit sa sĂ©curitĂ©. Sophie rencontre Madame Suliman, la sorciĂšre en chef du roi, ainsi que la sorciĂšre des Landes, que Madame Suliman punit en drainant tous ses pouvoirs et en la ramenant Ă son vĂ©ritable Ăąge, celui dâune vieille femme inoffensive. Madame Suliman prĂ©vient Sophie que Hauru connaĂźtra le mĂȘme sort sâil ne se bat pas pour le roi. Hauru arrive alors pour sauver Sophie. Madame Suliman tente de le piĂ©ger en le transformant en monstre, mais avec lâaide de Sophie, il se souvient de lui-mĂȘme et Ă©vite de justesse la mort. Le duo sâĂ©chappe avec lâancienne sorciĂšre des Landes et le chien de Madame Suliman, Hin. Pendant ce temps, des soldats de chaque royaume sâintroduisent dans les maisons de Jenkins et de Pendragon (les pseudonymes de Hauru dans ces royaumes). Cependant, les hommes ne trouvent quâune cour et un entrepĂŽt vides, car la nature magique du chĂąteau permet de voyager entre quatre rĂ©sidences distinctes.
Sophie apprend que la vie de Hauru est liĂ©e dâune maniĂšre ou dâune autre Ă celle de Calcifer et que Hauru sâest transformĂ© en une crĂ©ature semblable Ă un oiseau pour interfĂ©rer avec les deux camps en guerre, mais que chaque transformation rend plus difficile son retour Ă la forme humaine. Hauru fait alors relier magiquement le chĂąteau Ă la maison de Sophie, en garant le chĂąteau lui-mĂȘme Ă la pĂ©riphĂ©rie de la ville. Quelques jours plus tard, la ville est bombardĂ©e par des avions ennemis et les sbires de Madame Suliman attaquent la maison et le magasin de chapeaux de Sophie. Hauru part protĂ©ger le groupe. Sophie fait alors sortir tout le monde de la maison et retire Calcifer de la cheminĂ©e, ce qui fait sâeffondrer le chĂąteau. La sorciĂšre des Landes se rend compte que Calcifer a le cĆur de Hauru et sâempare du dĂ©mon du feu, sâenflammant elle-mĂȘme. Sophie panique et verse de lâeau sur la sorciĂšre, ce qui asperge Calcifer. Le reste du chĂąteau se divise alors en deux ; Sophie tombe dans un gouffre et est sĂ©parĂ©e du groupe.
En suivant lâanneau enchantĂ©, Sophie se retrouve dans une scĂšne du passĂ©, oĂč elle voit un jeune Hauru attraper une Ă©toile filante, Calcifer, et lui donner son cĆur. Sophie leur demande de la retrouver dans le futur alors quâelle est tĂ©lĂ©portĂ©e. Elle revient dans le prĂ©sent, trouve Hauru et ils se rĂ©unissent avec les autres. La sorciĂšre rend le cĆur de Hauru et Sophie le replace Ă lâintĂ©rieur de Hauru, le faisant revivre et libĂ©rant Calcifer, bien que celui-ci dĂ©cide de rester. La malĂ©diction de Sophie est brisĂ©e, mais ses cheveux restent blancs. AprĂšs quâelle a embrassĂ© Navet sur la joue, il reprend sa forme humaine et se rĂ©vĂšle ĂȘtre Justin, le prince disparu du royaume ennemi. Il rĂ©vĂšle que seul le baiser de son vĂ©ritable amour peut briser sa malĂ©diction. AprĂšs avoir vu lâaffection de Sophie pour Hauru, il sâempresse de rentrer chez lui pour mettre fin Ă la guerre, mais promet quâil les reverra. Madame Suliman, qui observe la scĂšne Ă travers les yeux de Hin, dĂ©cide Ă©galement de mettre fin Ă la guerre. Quelque temps plus tard, des bombardiers volent dans un ciel sombre au-dessus dâune campagne rĂ©cupĂ©rĂ©e et verte en direction dâune autre guerre, tandis que Sophie, Hauru et les autres voyagent dans la direction opposĂ©e dans un nouveau chĂąteau volant.
Fiche technique
- Titre original : ăăŠă«ăźćăć (Hauru no ugoku shiro)
- Titre français : Le Chùteau ambulant
- Titre anglais : Howl's Moving Castle
- RĂ©alisation : Hayao Miyazaki
- Scénario : Hayao Miyazaki, adapté du roman Le Chùteau de Hurle de Diana Wynne Jones
- Musique : Joe Hisaishi, Yumi Kimura
- Production : Rick Dempsey, Ned Lott, Toshio Suzuki (producteurs) ; John Lasseter, Hayao Miyazaki (producteurs délégués) ; Tomohiko Ishii (producteur associé)
- SociĂ©tĂ© de distribution : TĆhĆ
- Pays dâorigine : Japon
- Langue originale : japonais
- Durée : 119 minutes
- Dates de sortie :
- Italie : Ă la Mostra de Venise
- Japon :
- France :
- Belgique :
Distribution
Voix originales
- Chieko BaishĆ : Sophie (jeune et ĂągĂ©e)
- Takuya Kimura : Hauru
- Akihiro Miwa : sorciĂšre des Landes
- Tatsuya Gashuin : Calcifer
- Ryunosuke Kamiki : Marco
- Yo Oizumi : prince Justin
- Daijiro Harada : Hin le chien
- Haruko Kato : madame Suliman
- Yayoi Kazuki : Lettie
Voix françaises
- Laura Préjean : Sophie jeune
- Frédérique Cantrel : Sophie ùgée
- RĂ©mi Bichet : Hauru
- Catherine Sola : sorciĂšre des Landes
- Thierry Leroux : Calcifer
- Simon Koukissa : Marco
- Manoëlle Gaillard : madame Suliman
- CĂ©line Mauge : Lettie
- Anneliese Fromont : la mĂšre de Sophie
- Version française
- Studio de doublage : Dubbing Brothers
- Direction artistique : Jean-Marc Pannetier
- Adaptation : Jean-Marc Pannetier
Personnages
Sophie
ĂgĂ©e de 18 ans, Sophie travaille dans une boutique de chapeaux. AprĂšs sa rencontre avec Hauru, la sorciĂšre des landes la transforme en vieille dame de 90 ans. Elle dĂ©cide donc de se faire embaucher comme femme de mĂ©nage dans le chĂąteau ambulant et retrouvera peu Ă peu son vĂ©ritable Ăąge au cours du film.
Hauru
Hauru est un sorcier qui a donnĂ© son cĆur au dĂ©mon du feu nommĂ© Calcifer pour le sauver. Il vit dans le chĂąteau ambulant avec Marco puis accueille Sophie, la sorciĂšre des landes et Hin. Il a Ă©tĂ© lâapprenti de Madame Suliman.
Jeune homme Ă lâapparence fragile et au visage androgyne, il contraste avec les codes de reprĂ©sentation des hĂ©ros masculins des dessins-animĂ©s « occidentaux ». Il porte un manteau rose, des boucles dâoreille, ses cheveux sont longs et a des prĂ©occupations parfois purement esthĂ©tiques (ainsi la scĂšne durant laquelle ses cheveux blonds tournent Ă lâorange puis au noir, provoquant son dĂ©sespoir et lui faisant dire « Ă quoi bon vivre si lâon nâest plus beau », ou encore les bains Ă rĂ©pĂ©tition quâil prend).
Calcifer
Câest le dĂ©mon du feu qui fait marcher le chĂąteau ambulant et qui fait cuire les plats chauds tels que des Ćufs ou du bacon. Calcifer et Hauru sont liĂ©s par un pacte.
La SorciĂšre des Landes
Elle lance une malĂ©diction Ă Sophie qui devient alors une vieille dame. Câest, dâaprĂšs les habitants, la sorciĂšre la plus puissante et elle les terrorise. Elle a des larbins, les « hommes caoutchouc ».
Madame Sulliman
Câest lâancienne mentor de Hauru. Elle est aussi la conseillĂšre en magie dâun des deux pays sur lesquels donnent la porte du ChĂąteau Ambulant.
Hin
Câest le chien de Madame Sulliman. Constamment atteint de hoquet, il guidera Sophie jusquâau palais.
Kabu
Câest un Ă©pouvantail Ă tĂȘte de navet que Sophie rencontre au dĂ©but de son aventure et qui accompagnera le ChĂąteau Ambulant au fil de lâhistoire. Câest en fait le prince dâun royaume voisin victime du malĂ©fice dâune sorciĂšre.
Marco
Câest un garçon recueilli par Hauru et vivant avec lui dans le chĂąteau ambulant comme apprenti sorcier[1]. Il se prĂ©sente aux visiteurs sous les traits dâun vieillard, grĂące Ă un dĂ©guisement magique.
Production
GenÚse et développement
En 2001, le Studio Ghibli annonce la production de deux films. Le premier devient Le Royaume des chats, rĂ©alisĂ© par Hiroyuki Morita, qui sort en 2002, tandis que le second constitue une adaptation du roman Le ChĂąteau de Hurle de Diana Wynne Jones[2]. Une rumeur persiste selon laquelle Hayao Miyazaki aurait eu lâidĂ©e de rĂ©aliser Le ChĂąteau ambulant lors dâune visite du marchĂ© de NoĂ«l de Strasbourg[2]. Selon Toshio Suzuki, le producteur du film et prĂ©sident du studio, Miyazaki a eu lâidĂ©e de rĂ©aliser le film en lisant le roman de Jones, aprĂšs avoir Ă©tĂ© frappĂ© par lâimage dâun chĂąteau se dĂ©plaçant dans la campagne[3]. Le roman nâexplique pas comment le chĂąteau se dĂ©place, ce qui a conduit Miyazaki Ă imaginer quâil se tienne sur des pattes de poulet[4]. Le chĂąteau complexe et mobile se transforme et se rĂ©organise plusieurs fois au cours du film, en fonction de lâhumeur de Hauru et des circonstances[2]. Il est composĂ© de plus de 80 Ă©lĂ©ments, dont des tourelles, une langue remuante, des roues dentĂ©es et des pattes de poulet, qui ont Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©s numĂ©riquement[2].
Mamoru Hosoda, travaillant Ă lâĂ©poque chez Toei Animation, est choisi dans un premier temps pour rĂ©aliser le film, mais il quitte le projet aprĂšs que les dirigeants du studio Ghibli ont rejetĂ© plusieurs de ses idĂ©es[5]. Le dĂ©part dâHosoda provoque la mise en pause du projet, jusquâĂ ce quâHayao Miyazaki le reprenne en [2]. Le film est censĂ© ĂȘtre terminĂ© au printemps 2004 et sortir Ă lâĂ©tĂ© de la mĂȘme annĂ©e[5].
Miyazaki se rend Ă Colmar et Ă Riquewihr en Alsace, en France, pour Ă©tudier lâarchitecture et lâenvironnement du dĂ©cor du film[2]. Les dessins futuristes dans lâĆuvre dâAlbert Robida constituent une autre source dâinspiration[2]. Le style de Miyazaki aurait aussi Ă©tĂ© influencĂ© par son penchant pour « lâart de lâillusion » de lâEurope du XIXe siĂšcle[6]. Suzuki indique que, contrairement Ă de nombreux films occidentaux, dans lesquels lâimagerie va « du gĂ©nĂ©ral [au] spĂ©cifique »[C 3] - [4], Miyazaki a utilisĂ© une approche typiquement japonaise, commençant souvent par une image trĂšs spĂ©cifique et progressant Ă partir de lĂ [4]. Cependant, Le ChĂąteau ambulant, et les films de Miyazaki en gĂ©nĂ©ral, privilĂ©gient une imagerie rĂ©aliste, ce qui nâest pas le cas des autres films dâanimation[4].
Animation
Le film est rĂ©alisĂ© numĂ©riquement, mais les arriĂšre-plans originaux sont dessinĂ©s Ă la main et peints avant dâĂȘtre numĂ©risĂ©s, et les personnages sont aussi dessinĂ©s Ă la main avant dâĂȘtre scannĂ©s par ordinateur[2]. Les 1 400 coupes du storyboard du film sont achevĂ©es le [7]. Le , les animations intermĂ©diaires sont achevĂ©e, puis la vĂ©rification est terminĂ©e le [8]. Le studio Ghibli utilise la technologie numĂ©rique pour exĂ©cuter de nombreuses copies des parties fixes dâune scĂšne, un processus qui Ă©vite les incohĂ©rences entre les diffĂ©rentes images fixes, mais qui peut crĂ©er une impression dâartificialitĂ©[9]. Le studio a donc choisi de retoucher manuellement les images modifiĂ©es numĂ©riquement, recrĂ©ant ainsi la « sensation »[C 4] dâune image dessinĂ©e Ă la main[9]. Comme pour les autres films du Studio Ghibli, le film est coproduit avec dâautres sociĂ©tĂ©s, Ă savoir Tokuma Shoten, Nippon Television Network, Dentsu, Buena Vista Home Entertainment, Mitsubishi et la TĆhĆ[10].
Bande originale
La bande originale du film est composĂ©e et dirigĂ©e par Joe Hisaishi, et interprĂ©tĂ©e par le Nouvel orchestre philharmonique du Japon[11] ; il sâagit de la huitiĂšme collaboration entre Miyazaki et le compositeur[12]. La bande originale sort en CD le chez le label Tokuma Japan Communications[13]. Hisaishi a aussi composĂ© et dirigĂ© un album intitulĂ© Image Symphonic Suite: Howl's Moving Castle (ăăŠă«ăźćăć ă€ăĄăŒăžăąă«ăă , Hauru no Ugoku Shiro Image Album)[13]. Lâimage album, publiĂ© le , comprend dix morceaux rĂ©arrangĂ©s de la bande originale. Hisaishi a Ă©galement composĂ© avec la chanteuse Yumi Kimura le Hauru no Ugoku Shiro CD Maxi-Single, un single sorti le qui comprend le thĂšme principal du film, interprĂ©tĂ© par Chieko BaishĆ (la doubleuse japonaise de Sophie), sa version karaokĂ©, et une version piano dâune autre chanson du film, The Merry-Go-Round of Life[14].
Accueil
Box-office
Le ChĂąteau ambulant est prĂ©sentĂ© en ouverture du 61e Festival international du film de Venise le [15] puis sort au Japon le [16]. Le film rapporte 14,5 millions de dollars au cours de sa premiĂšre semaine dâexploitation au Japon seulement[4]. Peu aprĂšs sa sortie, il devient le troisiĂšme plus gros succĂšs du box-office au Japon, derriĂšre Titanic et Le Voyage de Chihiro[17], avec plus de quatorze millions de spectateurs et 190 millions de dollars de recettes[16] - [18]. Il est distribuĂ© Ă lâĂ©chelle internationale par diverses sociĂ©tĂ©s et rapporte environ 45 millions de dollars supplĂ©mentaires dans le reste du monde, pour un total mondial de 235 184 110 dollars[16]. Le film est doublĂ© en anglais sous la supervision de Pete Docter du studio dâanimation Pixar, et sort aux Ătats-Unis le , distribuĂ© par Walt Disney Pictures[16] - [19]. Il sâagit de lâun des films japonais les plus rentables jamais rĂ©alisĂ©s[15].
En France, Le ChĂąteau ambulant attire 1,2 million de spectateurs[20].
Distinctions
- Prix du public et nomination au prix du meilleur film, lors du Festival international du film de Catalogne 2004
- En compétition à la Mostra de Venise 2004
- Prix de la meilleure bande originale de film, lors des Los Angeles Film Critics Association Awards 2005
- Prix du lecteur, catégorie meilleur film, lors du Prix du film Mainichi 2005
- Prix du meilleur film d'animation, lors des New York Film Critics Circle Awards 2005
- Nomination Ă l'Oscar du meilleur film d'animation en 2006
- Nomination au prix du meilleur film d'animation, lors de l'Académie des films de science-fiction, fantastique et horreur 2006
- Nomination au prix du meilleur film asiatique, lors des Hong Kong Film Awards 2006
Analyse
Pacifisme
Le ChĂąteau ambulant aborde des thĂšmes anti-guerre, inspirĂ©s par le dĂ©goĂ»t de Miyazaki pour la guerre dâIrak de 2003[21] - [22] - [23]. Lorsquâil reçoit un Oscar pour Le Voyage de Chihiro, il dĂ©clare « ĂȘtre furieux Ă propos de [la guerre]. [Il ressent] donc une lĂ©gĂšre hĂ©sitation quant Ă la rĂ©compense »[C 5] - [21]. Miyazaki sâidentifie en effet comme un pacifiste[22] - [23] - [24]. Ă la veille de la guerre en Irak, Miyazaki dĂ©cide de rĂ©aliser un film qui, selon lui, sera mal reçu aux Ătats-Unis. MalgrĂ© le succĂšs du film dans ce pays, Dani Cavallaro estime que Miyazaki a rĂ©ussi à « crĂ©er un film qui aurait dĂ», en principe, provoquer un certain malaise parmi le public amĂ©ricain »[C 6] - [21]. Dans le film, Madame Suliman semble nâavoir que des motivations sadiques pour provoquer un conflit[21] et, bien quâelle soit omnisciente, elle est incapable de reconnaĂźtre lâidiotie de la guerre jusquâĂ la toute fin de lâhistoire. Cela reflĂšte le dĂ©sir de Miyazaki de prĂ©senter les conflits du monde rĂ©el comme Ă©tant Ă©galement quelque peu arbitraires et alimentĂ©s par des dĂ©sirs capricieux[25]. Cavallaro prĂ©cise que la reprĂ©sentation de la guerre a « un goĂ»t amer indĂ©niable »[C 7] - [21]. Elle Ă©crit Ă©galement que la prĂ©sence militaire et la guerre sont mises en avant dans le film[26]. DĂšs les premiĂšres esquisses, les Ă©lĂ©ments militaires sont accentuĂ©s, et lorsque le film prĂ©sente le quartier commercial animĂ©, les soldats en uniforme se dĂ©marquent intentionnellement[26].
Lâunivers du ChĂąteau ambulant ne comporte pas de hĂ©ros ni de mĂ©chants clairement dĂ©finis ; les personnages sont complexes et mĂȘme ceux qui sont initialement dĂ©peints sous un jour nĂ©gatif, comme Hauru, sont capables de changer[4]. Matt Kimmich affirme nĂ©anmoins que le message simpliste du film est que « la guerre est mauvaise »[C 8] - [24]. Une scĂšne oĂč Sophie se tient dans un magnifique champ de fleurs est interrompue par une machine de guerre, « une accusation contre lâempire, destructeur de la paix »[C 9] - [24] - [27]. Selon Andrew Osmond, « la position anti-guerre au cĆur de Hauru est prĂ©sentĂ©e comme un nihilisme sans alternative, alors quâil combat les forces de chaque camp et devient la pire terreur de toutes »[C 10], sous la forme de lâoiseau monstrueux[24] - [28]. En se transformant en oiseau, Hauru risque de perdre sa propre humanitĂ© ; le personnage de Calcifer fait ainsi remarquer Ă un moment donnĂ© quâil ne pourra bientĂŽt plus reprendre forme humaine[24]. En revanche, Ashitaka, le hĂ©ros de Princesse MononokĂ©, combat la maladie dĂ©moniaque dont il est atteint et tente de nĂ©gocier une paix entre les deux camps[24]. Osmond affirme que les deux films soulignent Ă©galement les limites de la masculinitĂ©, comme le montrent Hauru et Ashitaka[24] - [28].
Le vol et la modernité
Comme plusieurs autres films de Miyazaki[4], Le ChĂąteau ambulant reflĂšte lâamour du rĂ©alisateur pour le vol et lâaviation[29]. Ainsi, des avions au design inventif apparaissent dans le film, et Hauru se transforme frĂ©quemment en oiseau[29]. Miyazaki aborde le thĂšme de lâaviation plus directement dans le film Le vent se lĂšve[29]. Miyazaki explique quâil Ă©tait attirĂ© par les avions militaires lorsquâil Ă©tait enfant, mais quâil a fini par les dĂ©tester Ă cause de lâobjectif destructeur pour lequel ils sont crĂ©Ă©s[29]. Ainsi, Le ChĂąteau ambulant contient Ă la fois des images dâavions prĂ©sentĂ©s comme beaux et inoffensifs, et de grands vaisseaux militaires dĂ©peints comme laids et destructeurs [29]. Cavallaro Ă©crit que Miyazaki veut « prĂ©senter le vol comme un objet dâadmiration et de fascination »[C 11], mais quâil nâest pas « aveugle Ă son utilisation abusive par des stratĂšges et des dirigeants sans scrupules »[C 12] - [29].
La vision nuancĂ©e du vol fait partie de la critique plus large que Miyazaki fait de la sociĂ©tĂ© moderne et de la technologie. Margaret Talbot Ă©crit quâen personne, Miyazaki manifeste « une profonde insatisfaction Ă lâĂ©gard de la vie moderne »[C 13], en particulier des effets de la technologie et de la dĂ©connexion de la nature[4]. Nombre de ses films dĂ©peignent la prĂ©tention technologique comme lâune des racines du mal[17]. Les cuirassĂ©s que lâon voit se dĂ©placer au-dessus du paysage « brillent de modernitĂ© et de vertu »[C 14] - [30], mais se rĂ©vĂšlent ensuite extrĂȘmement dĂ©vastateurs[30]. En revanche, le chĂąteau semi-organique illustre « la prĂ©sentation taoĂŻste de Miyazaki de lâindustrialisation qui doit sâaligner sur la nature »[C 15], selon Carl et Garrath Wilson[30]. Antonio Lioi Ă©crit que Miyazaki dĂ©peint souvent des scĂšnes magnifiques en contraste avec celles qui contiennent des symboles de la modernitĂ©, comme la scĂšne oĂč la rĂȘverie de Sophie est interrompue par une machine de guerre. Ce contraste sâinscrit dans une critique Ă©cologique de la modernitĂ©, mais Miyazaki propose Ă©galement une alternative, sous la forme de beaux paysages naturels[27].
Vieillesse
Un des aspects du ChĂąteau ambulant quâapprĂ©cie particuliĂšrement Miyazaki est le regard positif quâil porte sur la vieillesse[4]. Lorsque Sophie vieillit grĂące au sort de la sorciĂšre, elle se sent plus Ă mĂȘme de dire ce quâelle pense. Selon Miyazaki, les vieilles femmes ne sont que rarement autorisĂ©es Ă dominer lâĂ©cran comme dans Le ChĂąteau ambulant, ce qui en faisait un concept risquĂ©[4]. Elizabeth Parsons affirme que le film bouleverse le stĂ©rĂ©otype du « manque dâattrait de la vieillesse »[C 16], lorsque Sophie, artificiellement vieillie, parvient Ă sauver deux hommes sĂ©duisants (qui finissent par lâaimer) et Ă mettre involontairement fin Ă la guerre dans son pays[31]. Les actions de Sophie sont celles que lâon associe habituellement aux grands-mĂšres, comme la gentillesse et lâattention portĂ©e Ă ceux qui lâentourent, et les tĂąches mĂ©nagĂšres ; cependant, ces actions sont dĂ©peintes comme Ă©tant puissantes et hĂ©roĂŻques[31] Sophie est lâun des nombreux protagonistes fĂ©minins forts des films de Miyazaki[27]. Selon Parsons, cela confĂšre Ă©galement au film un aspect fĂ©ministe[31] De plus, mĂȘme si Sophie parvient Ă rendre sa prĂ©sence au chĂąteau lĂ©gitime en prĂ©tendant ĂȘtre une femme de mĂ©nage, le film montre ensuite que les tĂąches mĂ©nagĂšres sont Ă©quitablement rĂ©parties, ce qui conforte son aspect fĂ©ministe[31].
Compassion
En 2013, Miyazaki dĂ©clare que Le ChĂąteau ambulant est son Ćuvre prĂ©fĂ©rĂ©e : « Je voulais faire passer le message que la vie vaut la peine dâĂȘtre vĂ©cue, et je ne pense pas que cela ait changĂ© »[C 2] - [32]. Dans le film, Sophie surmonte des dĂ©fis extrĂȘmes en apprenant Ă faire passer le bien-ĂȘtre de ceux quâelle aime avant son propre intĂ©rĂȘt, une qualitĂ© que Miyazaki qualifie de dĂ©vouement[32]. Plusieurs personnages des films de Miyazaki, comme Ashitaka et San dans Princesse MononokĂ© et Sheeta et Pazu dans Le ChĂąteau dans le ciel, apprennent Ă survivre en suivant la mĂȘme leçon[32]. Cavallaro affirme que Miyazaki diffuse cette morale dans tout le film, afin de montrer la capacitĂ© des ĂȘtres humains Ă faire preuve de compassion, comme lorsque lâĂ©pouvantail tient un parapluie au-dessus de la tĂȘte de Sophie lorsquâil pleut[32]. Au cours du film, Hauru, le personnage le plus vaniteux et Ă©goĂŻste, apprend Ă©galement Ă faire passer les autres avant lui[31]. Lorsque Madame Sulliman rend Ă la SorciĂšre des Landes sa vraie forme de vieille femme dĂ©crĂ©pite, Sophie la recueille et sâoccupe dâelle, malgrĂ© le fait que la sorciĂšre soit responsable de sa malĂ©diction[31]. La sorciĂšre manque de dĂ©truire Hauru Ă cause de son attitude Ă©goĂŻste, mais elle permet de sauver le chĂąteau Ă la fin. Parsons Ă©crit que « dans le numĂ©ro dâĂ©quilibriste de Miyazaki, les vieilles femmes peuvent ĂȘtre puissantes et faibles, positives et nĂ©gatives, nourriciĂšres et Ă©goĂŻstes, calomnieuses et aimĂ©es ; en bref, elles ne peuvent pas ĂȘtre simplement catĂ©gorisĂ©es ou stĂ©rĂ©otypĂ©es, et elles ne peuvent pas ĂȘtre rejetĂ©es comme des malfaiteurs fantastiques incarnĂ©s par des sorciĂšres malĂ©fiques »[C 17] - [31]. Elles occupent Ă©galement une place importante dans le film en tant que personnages actifs, ce qui nâest pas courant dans les films occidentaux[31].
Différences entre le roman et le film
Le film prĂ©sente plusieurs diffĂ©rences par rapport au roman dont il est adaptĂ©, en partie dues aux exigences diffĂ©rentes imposĂ©es par le cinĂ©ma dâanimation. Le roman de Diana Wynne Jones comporte un trĂšs grand nombre de personnages et plusieurs intrigues trop complexes pour ĂȘtre transposĂ©es dans le film[33]. Par consĂ©quent, des personnages tels que Martha, la deuxiĂšme sĆur de Sophie, sont laissĂ©s de cĂŽtĂ©, tout comme lâintrigue impliquant Markl, qui la courtise ; dans le roman, le personnage sâappelle Michael et est dĂ©crit comme un adolescent plutĂŽt que comme un jeune garçon[34]. Jones a discutĂ© du film avec des reprĂ©sentants du studio Ghibli, mais nâa pas participĂ© Ă la production du film[35]. Miyazaki sâest rendu en Angleterre au cours de lâĂ©tĂ© 2004 pour permettre Ă Jones de visionner en privĂ© le film terminĂ©[36]. Elle aurait dĂ©clarĂ© : « Câest fantastique. Non, je nâai rien Ă dire. JâĂ©cris des livres, pas des films. Oui, il sera diffĂ©rent du livre â en fait, il sera probablement trĂšs diffĂ©rent, mais câest comme ça que ça doit ĂȘtre. Ce sera quand mĂȘme un film fantastique »[C 18] - [34].
Dans le roman, le chĂąteau de Hauru est dĂ©crit comme une grande tour de sorcier sombre et sinistre, trĂšs diffĂ©rente de la version plus complexe du film[34]. Le chĂąteau du film peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme une parodie des machines vues dans le film, animĂ©es Ă la fois par des moteurs Ă vapeur et par la magie[34]. Dans le film, il sâagit dâun « collage ronflant de cheminĂ©es, de toits, de tuyaux de vapeur et dâautres appendices bizarres, portĂ©s par des pattes dâoiseau mĂ©canisĂ©es »[C 19] qui ressemble Ă la cabane de Baba Yaga dans le conte de fĂ©es du mĂȘme nom[34]. Elle est vaguement organique et presque dĂ©crite comme une forme de vie[34]. De mĂȘme, Calcifer est une figure dĂ©moniaque dans le livre, alors quâil a une personnalitĂ© et une image « attachantes »[C 20] dans le film[34]. Le film et le roman tentent tous deux de faire passer des Ă©lĂ©ments fantastiques pour des choses banales et ordinaires. Bien quâils vivent dans un univers de fantasy, les personnages sont souvent montrĂ©s en train dâeffectuer des tĂąches routiniĂšres, comme prĂ©parer le petit-dĂ©jeuner ou faire la vaisselle, ce qui contraste avec les actions hĂ©roĂŻques typiques dâun univers fantastique[37]. Dans le roman, Jones bouleverse le cadre de lâunivers fantastique en incluant des scĂšnes dans lesquelles les personnages voyagent dans le monde rĂ©el du Pays de Galles. Le film, en revanche, Ă©vite cette digression et maintient un cadre constant[38].
La principale contribution de Miyazaki Ă lâintrigue du livre concerne le rĂŽle prĂ©pondĂ©rant de la guerre dans le film. Dans le livre, la guerre nâest Ă©voquĂ©e que de maniĂšre indirecte ; le roi ordonne Ă Hauru de retrouver Justin, son frĂšre disparu, car ses compĂ©tences militaires sont nĂ©cessaires pour la guerre qui se prĂ©pare[39]. Hauru disparaĂźt rĂ©guliĂšrement Ă cause de son penchant pour les femmes, ce qui pousse Sophie Ă le considĂ©rer comme une personne superficielle et lĂąche[39]. Dans le film, cependant, Hauru disparaĂźt pour se transformer en oiseau gĂ©ant et bouleverser les plans de bataille des deux armĂ©es[39].
Les rĂŽles de plusieurs personnages diffĂšrent Ă©galement entre le roman et le film en raison de ce changement dâintrigue. La SorciĂšre des Landes est le principal antagoniste du livre, alors que dans le film, elle est rĂ©duite par la magie de Madame Suliman Ă une vieille femme finalement inoffensive qui suscite la sympathie du public et de Sophie[39]. De plus, le film rĂ©unit les deux personnages du roman, Madame Penstemmon et le sorcier Suliman, en Madame Suliman. Bien que Suliman se rapproche le plus dâune mĂ©chante traditionnelle dans le film, elle est prĂ©sentĂ©e comme un personnage aux motivations ambiguĂ«s, et certains critiques considĂšrent que le vĂ©ritable mĂ©chant du film est la guerre elle-mĂȘme[39]. Hauru perd son aspect sĂ©ducteur qui constitue un Ă©lĂ©ment important de son personnage dans le roman[39]. Sophie devient une figure plus conventionnelle dans le film ; elle est moins irritable et franche, et dĂ©montre son amour pour Hauru plus tĂŽt et de maniĂšre plus explicite[39]. Lâintrigue du roman prĂ©sentant Sophie comme une puissante sorciĂšre Ă part entiĂšre est rĂ©duite dans le film, bien quâelle soit toujours capable de contrĂŽler sa malĂ©diction[40].
Les thĂšmes principaux de lâhistoire diffĂšrent Ă©galement entre le roman et le film. La critique Antonia Levi Ă©crit que visionner le film sâapparente Ă la lecture dâune fanfiction de grande qualitĂ© ; si les personnages et le dĂ©cor sont les mĂȘmes, lâhistoire est diffĂ©rente[40]. Bien que dans les deux cas, lâintrigue commence avec une Sophie prisonniĂšre de sa situation et des normes sociales, les dĂ©fis quâelle doit relever sont lĂ©gĂšrement diffĂ©rents. Selon Levi, « Jones utilise Sophie, Hauru et Calcifer dans un format de conte de fĂ©es pour raconter une histoire sur la remise en question des attentes en matiĂšre de classe et de genre, Miyazaki utilise les mĂȘmes personnages pour raconter une histoire sur la loyautĂ© personnelle, lâamour et la guerre »[C 21] - [40].
Postérité
En 2019, la CitĂ© internationale de la tapisserie Ă Aubusson, en France, passe un accord avec le studio Ghibli pour confectionner cinq tapisseries Ă partir d'Ćuvres de Hayao Miyazaki de 2019 Ă 2024. Deux d'entre elles montrent des scĂšnes du ChĂąteau ambulant : l'une montre le chĂąteau, l'autre s'intitule La Peur de Hauru[41].
Notes et références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalitĂ© issu de lâarticle de WikipĂ©dia en anglais intitulĂ© « Howl's Moving Castle » (voir la liste des auteurs).
Citations originales
- (en) « great deal of rage ».
- (en) « I wanted to convey the message that life is worth living, and I don't think that's changed ».
- (en) « from the general [to] the specific ».
- (en) « feel ».
- (en) « had a great deal of rage about [the war]. So [he] felt some hesitation about the award ».
- (en) « create a film which ought, in principle, to have caused a certain unease among American audiences ».
- (en) « an unmistakable bitter taste ».
- (en) « war is bad ».
- (en) « a finger accusing empire as the destroyer of peace ».
- (en) « Howl's pure-hearted anti-war stance is presented as nihilism with no alternative as he fights forces from each side and becomes the worst terror of all ».
- (en) « portray flight as an object of admiration and awe ».
- (en) « [blind] to its abuse by unscrupulous strategists and rulers ».
- (en) « a profound dissatisfaction with modern life ».
- (en) « gleaming with modernity and parading righteousness ».
- (en) « Miyazakiâs Taoist presentation of industrialism needing to be aligned with nature ».
- (en) « aged unattractiveness ».
- (en) « In Miyazaki's balancing act, old women can be powerful and weak, positive and negative, nurturing and selfish, maligned and loved; in short, they can not be simply categorized or stereotyped, and they can not be dismissed as fantasy malefactors embodied by evil witches ».
- (en) « It's fantastic. No, I have no inputâI write books, not films. Yes, it will be different from the bookâin fact it's likely to be very different, but that's as it should be. It will still be a fantastic film ».
- (en) « rotund collage of chimneys, roofs, steam pipes, and other odd appendages, borne along on mechanized bird legs ».
- (en) « endearing ».
- (en) « Jones uses Sophie, Howl, and Calcifer in a fairytale format to tell a story about challenging class and gender expectations, Miyazaki uses the same characters to tell a story about personal loyalty, love, and war ».
Références
- Xavier Michaut, « Le chĂąteau ambulant », sur Buta Connection : « Jeune et dĂ©brouillard, Marko est lâapprenti de Hauru. Il sâoccupe de vendre les potions fabriquĂ©es par son professeur dans les diverses villes oĂč est Ă©tabli le chĂąteau ».
- Cavallaro 2006, p. 157â171.
- (en) « Japanese Walt Disney », sur The Age, (consulté le ).
- Talbot 2006.
- (en) Mark Schilling, « New Hayao Miyazaki film heads Toho line-up », sur Screen International, (consulté le ).
- Cavallaro 2015, p. 145.
- (en) Philip Schnell, « Studio Ghibli Diary (Page 7) // Howl's Moving Castle », sur Nausicaa.net (consulté le ).
- (en) Philip Schnell, « Studio Ghibli Diary (Page 23) // Howl's Moving Castle », sur Nausicaa.net (consulté le ).
- Cavallaro 2015, p. 137.
- (en) David Rooney, « Howlâs Moving Castle », sur Variety, (consultĂ© le ).
- (en) Glen Chapman, « Music in the movies: Joe Hisaishi », sur Den of Geek, (version du 15 décembre 2017 sur Internet Archive).
- « Le Chùteau Ambulant (2005) - la BO », sur Cinezik.fr (consulté le ).
- (en) « CD // Howl's Moving Castle », sur Nausicaa.net (consulté le ).
- (en) « Howl's Moving Castle: Music », sur Online Ghibli (consulté le ).
- (en) Kev Geoghegan, « Howl's Moving Castle adapted for the stage in Southwark », sur BBC, (consulté le ).
- (en) « Howl's Moving Castle », sur Box Office Mojo (consulté le ).
- Scott 2005, p. 2.
- « Le Chùteau ambulant : Fiche technique », sur Buta-connection (consulté le ).
- (en) Peter Travers, « Howl's Moving Castle », sur Rolling Stone, (consulté le ).
- « Résultats au box-office pour Le Chùteau ambulant », sur Allociné (consulté le ).
- Cavallaro 2015, p. 61â62.
- (en) Devin Gordon, « A 'POSITIVE PESSIMIST' », sur Newsweek, (consulté le ).
- (en) Lindsay Smith, « War, Wizards, and Words: Transformative Adaptation and Transformed Meanings in Howl's Moving Castle », The Projector Film and Media Journal, vol. 11, no 1,â .
- Kimmich 2007, p. 134â135.
- Cavallaro 2015, p. 8.
- Cavallaro 2014.
- (en) Anthony Lioi, « The City Ascends: Laputa: Castle in the Sky as Critical Ecotopia », Interdisciplinary Comics Studies, vol. 5, no 2,â .
- (en) Andrew Osmond, « Castles in the sky », Sight and Sound, vol. 15, no 10,â , p. 28-31 (lire en ligne).
- Cavallaro 2015, p. 146â147.
- (en) Carl Wilson et Garrath T. Wilson, « Taoism, Shintoism, and the ethics of technology: an ecocritical review of Howl's Moving Castle », Resilience: A Journal of the Environmental Humanities, vol. 2, no 3,â , p. 189â194 (DOI 10.5250/resilience.2.3.0189, lire en ligne).
- Parsons 2007.
- Cavallaro 2015, p. 171â172.
- Kimmich 2007, p. 127.
- Kimmich 2007, p. 128.
- (en) « FAQ // Howl's Moving Castle », sur Nausicaa.net (consulté le ).
- (en) Sam Hutchinson, « 10 Behind-The-Scenes Facts About Howlâs Moving Castle », sur Screen Rant, (consultĂ© le ).
- Kimmich 2007, p. 129.
- Kimmich 2007, p. 129â130.
- Kimmich 2007, p. 132â133.
- Levi 2008.
- A Aubusson, Miyazaki fait tapisserie, article de Lisa Douard dans Libération le 21 mai 2023. Page consultée le 24 mai 2023.
Annexes
Bibliographie
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- (en) A. O. Scott, « Where the Wild Things Are: The Miyazaki Menagerie », The Asia-Pacific Journal, vol. 3, no 7,â (lire en ligne).
- (en) Dani Cavallaro, The Animé Art of Hayao Miyazaki, Jefferson, Caroline du Nord, McFarland & Company, (ISBN 978-0-7864-2369-9).
- (en) Margaret Talbot, « The Auteur of Anime », The Asia-Pacific Journal, vol. 4, no 3,â .
- (en) Matt Kimmich, Leslie Straytner et James R. Keller, « Animating the Fantastic: Hayao Miyazaki's Adaptation of Diana Wynne Jones's Howl's Moving Castle », Fantasy Fiction into Film, Jefferson, Caroline du Nord, McFarland & Company,â .
- (en) Elizabeth Parsons, « Animating Grandma: the indices of age and agency in contemporary children's films », Journal of Aging, Humanities, and the Arts, vol. 1, nos 3â4,â , p. 221â229 (DOI 10.1080/19325610701638243, lire en ligne).
- (en) Antonia Levi, « Howl's Moving Castle », Mechademia, vol. 3,â , p. 261â263 (DOI 10.1353/mec.0.0059, lire en ligne).
- (en) Dani Cavallaro, The Late Works of Hayao Miyazaki: A Critical Study, 2004-2013, Jefferson, Caroline du Nord, McFarland & Company, (ISBN 978-1-4766-1909-5), p. 26â30.
- (en) Dani Cavallaro, Hayao Miyazaki's World Picture, McFarland & Company, (ISBN 978-1-4766-2080-0).
Articles connexes
Liens externes
- Sites officiels : (en) movies.disney.com/howls-moving-castle et (ja) www.howl-movie.com
- Ressources relatives Ă l'audiovisuel :
- Allociné
- Centre national du cinéma et de l'image animée
- CinémathÚque québécoise
- (en) AllMovie
- (en) Disney A to Z
- (pl) Filmweb.pl
- (en) IMDb
- (en) LUMIERE
- (de) OFDb
- (en) Oscars du cinéma
- (en) Rotten Tomatoes
- (mul) The Movie Database
- Ressource relative à la littérature :
- Ressource relative Ă plusieurs domaines :
- (en) Metacritic
- Ressource relative à la bande dessinée :
- (en) Comic Vine
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :
- Dossier complet sur Buta Connection