Accueil🇫🇷Chercher

Jargon chinook

Le jargon chinook (en anglais : Chinook Jargon) est un pidgin parlé en Colombie-Britannique, au Canada et dans les États américains de l'Alaska, de Washington et de l'Oregon. Il est devenu un créole et une langue maternelle dans quelques régions, mais est tombé en désuétude. Cette langue connaît maintenant une renaissance.

Jargon chinook
Pays Canada, États-Unis
RĂ©gion Alaska, Colombie-Britannique
Classification par famille
Codes de langue
IETF chn
ISO 639-2 chn
ISO 639-3 chn
Glottolog pidg1254 – pidgin
chin1272 – créole

De par l'absence de standard, on admettra la transcription écrite des mots chinooks. Le chinook s'appelle lui-même wawa, lalang, skokum hiyo et les Anglophones le nomment également the old trade language (« la vieille langue du commerce, sous-entendu des fourrures ») ainsi que d'autres appellations similaires dans la région, « the Chinook ». Le nom utilisé par les linguistes est « Chinuk Wawa » ou « Tshinuk-Wawa », qui sont orthographiés ainsi et combinent des formules « plus autochtones » que les autres orthographes, perçues comme trop occidentales et moins fidèles à l'esprit indien. Elles sont plus « exotiques » aussi, mais leurs systèmes d'orthographe et de vocabulaire sont plus complexes que le pidgin original.

Histoire

L'histoire de Kamloops fut écrite par un prêtre belge, le père Lejeune, qui créa la sténographie appliquée au pidgin tel qu'il était parlé dans les communautés Secwepemc, Nicola, Nlaka'pamux, Sto:lo et Okanagan. Les textes étaient pour la plupart publiés seulement en sténographie. L'orthographe chinook traditionnelle est basée sur la norme anglaise, c'est-à-dire que la valeur phonétique des lettres en anglais sert de modèle. De plus, ce n'était pas un système formulé explicitement pour prononcer le chinook, excepté peut-être le modèle de Kamloops. Le système de Kamloops était d'origine francophone : le prêtre franco-belge Lejeune pourrait écrire aias pour approcher la prononciation normale au lieu de hyas (rythme : pas hyas mais high'-ass à la mode anglaise), avec une prononciation anglaise puisque le mot était anglais. Pour les autres mots qui, en chinook et en anglais, n'ont pas un 'h' avant une voyelle, François Lejeune a écrit un 'h', qui est pour lui la même chose qu'un coup de glotte.

C'était une langue pour les occasions sociales, les fêtes, les espoirs et les grands rendez-vous — les « Big Hiyu » ou « Hyas Sunday » (Pâques ou Noël seulement), et aussi « Hiyu kunamoxt » —, ainsi que plusieurs autres assemblées, et, très important également, pour les affaires, et l'évangélisation.

Origine du nom

Il y a beaucoup d'explications concernant l'origine du nom. Une des meilleures est celle de l'hourigan, un grand vent ; la vallée du fleuve Columbia, entre Portland et Walla Walla, par « the Columbia Gorge », est fameuse pour ses grands vents.

Écriture

Alphabet jargon chinook (Grande Ronde)
achc’həh ikkʰkwkʰw k’k’wlɬm nppʰp’q qʰ
qwqʰwq’q’w sshttʰt’ tɬt’ɬtst’su wxxwx̣x̣w yʔ

Quelques mots de chinook


Certains mots ont été importés de la langue française :

  • Lacope — la cape, l'aube.
  • Capo — la chape.
  • Seapo — le chapeau.
  • Latuk — la toque.
  • Sawash et son dĂ©rivĂ© Siwash — un homme autochtone, adaptĂ© de « sauvage ». Siwash est pĂ©joratif, Sawash politiquement correct.
  • Sel — le sel, le mot anglais salt Ă©tait aussi utilisĂ©.
  • Suk, lesuk — le sucre, ainsi que shukwa ou shugah.
  • Latab — la table.
  • Lashase — la chaise.
  • Lapooshet — la fourchette.
  • Lassiet, lasset — l'assiette.
  • Lapote — la porte.
  • Lakley, lakleh — la clef, et Ă©galement l'Ă©glise, ainsi que legley.
  • Lacaset, lacasset — la cassette.
  • Lesac, lesak, lazack — le sac.
  • Laswah, lasway — la soie, ou fait en soie.
  • Lawest — la veste.
  • Leloba — le ruban.
  • Leseezo — les ciseaux.
  • Lapoel — la poĂŞle.
  • Lapellah — la poĂ«lĂ©e (?)
  • Lahash — la hache.
  • Lapelle — la pelle.
  • Lapeosh — la pioche.
  • Lashaloo, lashalee — la charrue.
  • Lalim, laleem — la lime.
  • Lasee — la scie.
  • Laplash — la planche.
  • Lekloo, lakloo — le clou.
  • Lamahto — le marteau.
  • Lagwin, lakween — l'Ă©goĂŻne.
  • Labooti — la bouteille.
  • Lapeep, lepeep — la pipe.
  • Lagom — la gomme, pour rĂ©parer les bateaux.
  • Laselle — la selle.
  • Lablide — la bride.
  • Sitlay, sitliay — les Ă©triers.
  • Lapiege (prononcer lapee-ej) — le piège, Eena lapiège — piège pour castors.
  • Lasanjel — la cingle.
  • Lashandel — la chandelle, la lampe.
  • Lashen — la chaĂ®ne ; utilisĂ©e pour un chien, mais des mots le dĂ©signant dĂ©jĂ  existent : kamuks ou comox, plus commun.
  • Lapan — le pain (simple pain : eau, farine, sel).
  • Lawen — l'avoine.
  • Lashey, larch — le seigle.
  • Labiskwee — le biscuit.
  • Lapom — la pomme.
  • Lacalat — la carotte.
  • Lepwah — les pois.
  • Lapool — la poule, les poules.
  • Lecock, lakok — le coq.
  • Lezep, lesap — les Ĺ“ufs, ainsi que tout ce que la poule rejette...
  • Lakutchee, lakwitchee — la coquille.
  • Lakamass — association de français et de chinook indiquant la connaissance d'une plante.
  • Latay, lateh — le thĂ© (le mot anglais « tea » sp. tee Ă©tait aussi utilisĂ©).
  • Melas — la mĂ©lasse.
  • Tabak — le tabac. Le mot anglais tobacco et le mot Chinookan kinootl ou kinoos Ă©taient aussi utilisĂ©s. « Tabac » viendrait Ă  la base des langages Taino ou Arawak.
  • Lahb — l'herbe ou l'arbre. EmployĂ© pour un autre usage : uva ursi — baies que les ours mangent.
  • Pish — la pĂŞche, aussi de prononciation autochtone. « fish » devient identique Ă  piah - le feu.
  • Moola, moolah — le moulin. Peut-ĂŞtre la source du sens en anglais moolah = « argent ».
  • Kalapeen, calapeen — la carabine (mot Ă©galement anglais, russe et espagnol, que tous utilisaient au Nord-Ouest). Aussi, et diffĂ©rent : mousquet.
  • Huy-huy, hui-hui — oui, oui. Pour nĂ©gocier, entamer et finaliser une transaction. Mahkook — acheter. Mahsh — vendre.
  • Lamah, lemah, lehmah — la main. Aussi kloshe lamah — la main droite. Potlatch lamah — donner la main.
  • Lajam — la jambe.
  • Lepee, lapieh — le pied, aussi le bas de la jambe, le mollet.
  • Lam, lahm — l'arme. (NB ne pas confondre avec laham ou *lahahm — la rame.)
  • Laboos, lapush — la bouche. Il y a une petite ville dans l'État de Washington qui s'appelle Lapush .
  • Lalang — la langue.
  • Latate, latet — la tĂŞte.
  • Le cou, lecoo — le cou.
  • Ledoo, ladoo, ladwah — le doigt.
  • Letah — la dent ou les dents.
  • Moose — l'Ă©lan, se dit aussi moolack et mowitch.
  • Lelou — le loup. Aussi hyas talapus ("grand coyote").
  • Lamel — le mulet.
  • Lemooto — le mouton, l'animal mais aussi sa viande.
  • Cosho, gosho, goosie, logosho, locosho - le cochon ; l'animal mais aussi sa viande.
  • Lablow, leblau — le blond (cheval).
  • Laclem, leklem — la crème (cheval ou couleur).
  • Lagley, laglee — le gris (cheval ou couleur).
  • Lekye, lakai, lekay — la caille, aussi utilisĂ© pour le saumon tachetĂ© ou chien-saumon.
  • Sandelie, sandelee — la cendre (cheval ou couleur).
  • Burdash — la berdache.
  • Presque tous les termes religieux Ă©taient en français :
    • Lekliss — l'Ă©glise, aussi lakley, lakleh : la clef.
    • Lacloa — la croix.
    • Lejaub, jaub, yaub — le diable, aussi hyas lejaub.
    • Laplet, leplet — le prĂŞtre (pas de mot pour le Pape mais les Ă©vangĂ©lisĂ©s ne pouvaient pas non plus le rencontrer).
    • Lamess, lamesse — la messe.
    • Lamedsin, lametsin, lamestin, lamotchin — le mĂ©decin, ou un prĂŞtre qui aidait et donnait des remèdes.
    • kloshe mamook kumtux, « Kloshe mamook » traduit « bien faire ».
    • to heal — guĂ©rison, guĂ©rir.
    • Kloshe — bon, bien ; utilisĂ© devant un verbe comme « doit » ou « il faut », ou « c'est une bonne idĂ©e Ă  faire... » - par exemple :
      • Kloshe klatawa nsaika Koonspa — Nous devrons aller Ă  Queensborough (New Westminster),
      • kloshe maika potlatch okook itkas naika — Tu ferais mieux de me donner cela.
    • Doctin, et aussi quelquefois doctor — docteur. Mais en Chinook, un doctin/docteur ne pratique pas la mĂ©decine, il s'agit de tamanass, tamanouhs ou tamanawaz, la magie noire. Le chaman, le « witch doctor ».
    • Autres termes religieux qui n'ont pas pour origine le français :
      • saghalie tyee — Dieu. « Le chef en haut ». Saghalie=(en) haut. Tyee=chef, aussi en Chinook-anglais, qui signifie « patron » et « propriĂ©taire », comme aussi « don » en espagnol. Après les prĂŞtres et les pasteurs, qui sont en Chinook aussi leplets, "saghalie tyee" signifie le Dieu chrĂ©tien ; les mots autochtones pour le CrĂ©ateur, l'Esprit Grand, Ă©taient condamnĂ©s par les prĂŞtres et associĂ©s avec le Diable/Hyas Lejaub. "Saghalie" Ă©ventuellement est devenu "sacrĂ©" et "sanctifiĂ©", et signifie aussi la puissance de Dieu.
  • Lammieh, lummieh, lummi - la vieille. A donnĂ© le nom de "Lummi Island" près de Vancouver.
  • Oleman, oloman - un vieux, quelque chose de vieux et de dĂ©passĂ©. Peut provenir de l'anglais "old man" mais aussi du mot chinook "olo", « qui se sent affamĂ©, fatiguĂ© ».
  • Papa — le papa.
  • Mama — la maman.
  • Laboat — bateau. DiffĂ©rent de canim (canoĂ«) ou ship bateau. laboat dĂ©signe l'Ă©norme navire des compagnies empruntant l'Hudson.
  • Laham, lahahm — la rame. DiffĂ©rent de isick pagaie. Mamook laham ramer. DiffĂ©rent de lahm — l'arme.
  • Lapehsh — l'endroit d'oĂą l'on pĂŞche sur un bateau, la plateforme en quelque sorte.
  • Delate, dret, dlet - le droit, le bon droit.
  • Laplash — signifie Ă  la fois la planche et la plage.
  • Lawet, lawhet — le fouet, mot hybride de français et d'anglais : "le whip".
  • Lamonti, lamoti — une montagne, les montagnes.
  • Tanse — danser, la danse.
  • Chantie, shantie, shauntie — chanter, d'origine et de prononciation francophones.
  • Cooley — courir, diffĂ©rent de "coulee" (voir mot suivant).
  • Coulee — lit Ă  sec d'une rivière. Ce n'est pas exactement un mot en Chinook, mais un terme commun au Nord-Ouest. Cooley et coolie sont prononcĂ©s KOO-li.
  • Mahsh — marcher, mais avec beaucoup d'autres sens - jeter, jeter dehors, lancer, rejeter, envoyer, partir, etc.
  • Mahliay — marier. Mahlie, de l'anglais, marry Ă©tait aussi utilisĂ©.
  • Laball, labool — la boule, la balle (de jeux).
  • Tintin — tintouin ; le tintamarre, le bruit, la musique, une alarme d'horloge.
  • Lemolo — dĂ©rangĂ©, stupide, sauvage. UtilisĂ© seulement pour ceux qui ressemblaient Ă  des animaux et par ceux ayant eu un contact colonial.
  • Piupiu, pew-pew - puer [onomatopĂ©e].
  • Poolie — pourri.
  • Polallie — poudre.
  • Pe, Pee, Pi — et, que, mais, ou etc. Aussi adoptĂ© par d'autres langues autochtones.

Et très important : Mahsie, Masi — merci (encore utilisé en Colombie-Britannique du Nord, en territoire du Yukon et dans les territoires du Nord-Ouest).

Verbes principaux en chinook

Ces verbes ne sont pas d'origine francophone :

  • Mamook — faire, rendre. Dans la communautĂ© crĂ©ole de Grand Ronde, ce mot est obscène et munk lui est prĂ©fĂ©rĂ©, mais c'est exclusif Ă  cette communautĂ©. Il y a beaucoup de combinaisons de mamook avec d'autres mots pour faire plusieurs verbes alors que le français ou l'anglais n'emploient qu'un seul mot. Beaucoup de verbes peuvent ĂŞtre aussi utilisĂ©s comme noms ou adjectifs.
  • Mitlite — ĂŞtre, rester.
  • Mitwhit — rester debout, ne signifie pas « se lever » qui est mamook get-up.
  • Mahkook — acheter.
  • mahsh — vendre.
  • Klatawa — aller, marcher, voyager.
  • Kumtux, kumptus, kommatux — comprendre, savoir, souvenir, savoir faire quelque chose. Comme mamook, le mot kumtux a beaucoup de combinaisons pour former d'autres verbes.
  • Potlatch, Patlatch — donner, recevoir (usuellement : donner).
    • Mamook potlatch — faire un don.
    • Le potlatch est aussi le nom des grands banquets autochtones du Nord-Ouest Pacifique, lors desquels les chefs donnaient (ou cassaient) toutes leurs possessions. Ces banquets Ă©taient la base de l'Ă©conomie traditionnelle, et aussi du système de lois et de patrimoine.
  • Iskum — recevoir.
  • Ticky, tikke, tikegh — vouloir, dĂ©sirer. Ticky iskum - avoir un dĂ©sir, ou dĂ©sirer possĂ©der.
  • Muckamuck — manger, dĂ®ner, aussi quelquefois boire. C'est aussi le nom pour la nourriture. Hyas muckamuck - un festin (avec la tĂŞte qui se pose sur la table en fin de soirĂ©e, par fatigue). High muckety-muck la mĂŞme chose mais parfois avec sarcasmes ; la construction est clairement empruntĂ©e Ă  l'anglais.
  • Nanitch, nanadge — regarder, voir.
  • Klap — trouver, souvenir. Klap tenas - ĂŞtre enceinte ("trouver un enfant"). Klap tumtum - trouver une Ă©motion, ou une pensĂ©e.
  • Klakwun — essuyer, lĂ©cher.
  • Chako — venir, devenir, arriver. Cheechako - un arriviste, ou quelqu'un qui dĂ©barque. Chako kunamoxt - venir ensemble, aller Ă  un rendez vous.
  • Ko — arriver, finir un voyage. RedoublĂ©, ko ko, c'est donner des coups, ou frapper Ă  une porte, quand on arrive Ă  une maison.
  • Kopet — arrĂŞter, renoncer, finir.
  • Kilapi, kalapi — reverser, tourner, renverser, rentrer.
  • Tseepie — faire une erreur.
  • Kawak — voler (dans les airs). DiffĂ©rent de kapswalla voler (quelque chose).
  • Kwalal-kwalal — galoper (comme des chevaux). kalakala - voler comme des oiseaux.
  • Teh-teh — trotter.
  • Wawa — dire, parler - langage.
    • Mamook wawa — au passif.
    • Mamook lelang — mĂŞme sens.
    • Mamook pasiooks wawa, ou mamook pasiooks lelang — parler français.
    • mamook Dutchman wawa — parler allemand.
    • mamook King George wawa — parler anglais (Colombie britannique).
    • mamook kinchauch wawa — parler anglais (Colombie britannique).
    • mamook Boston wawa — parler anglais (États-Unis d'AmĂ©rique).
  • Yiem — raconter des contes. Aussi un conte, ou spĂ©cialement un mythe.
    • Mamook yiem — raconter des lĂ©gendes.
  • Kapswalla — voler.
    • Klatawa kapswalla — voyager.
    • Kapswalla man — voleur.
  • Ipsoot — cacher, aussi une cache.
  • Ikpooie, mamook ikpooie - fermer.
  • Klak, klah — enlever, dĂ©coller, descendre (d'un bateau par exemple). Ce mot est un adjectif plus qu'un verbe, comme l'adverbe anglais off, peu utilisĂ© comme verbe. Klah signifie aussi "large" (comme "broad" ou "wide" en anglais).
    • Mamook klak lassiet — enlever les assiettes.
    • Klak kopa wayhut — pour sortir.
    • Mamook klak stone kiuatan — castrer un cheval.
  • Koko stick — pivert ("celui qui frappe Ă  l'arbre"). Stick = l'arbre, le bois, aussi une forĂŞt.
  • Kloshe koko stick — frapper Ă  la porte pour chasser le malheur.
  • Moosum — dormir.
  • Olo — avoir besoin de quelque chose.
    • Olo moosum — avoir besoin de dormir.
    • olo chuck — avoir soif (chuck = l'eau, ou des liquides, aussi un lac ou la mer).
  • Memaloose, memaloost, mimloos - mourir, ou un mort.
    • Mamook memaloose — tuer.
  • Lolo — porter, viendrait du "lĂ -lĂ " français de ceux qui transportaient du matĂ©riel.
  • Haul, mamook haul - porter, lever.
  • Tolo — gagner (travail ou bonne fortune). Vient peut-ĂŞtre de tola, dollah - un dollar, un thaler.
  • Tsolo — perdre quelque chose, ou perdre un jeu.
  • Kow, mamook kow — attacher, faire fortement.
    • Mamook kow — serrer.
  • Stoh, mamook stoh — se desserrer, dĂ©lier, relâcher.
  • Cly — crier, pleurer, peut venir de l'anglais "to cry".
  • Heehee — amuser, faire rire.
    • Mamook hee-hee - divertir.
    • Cultus heehee — s'amuser au dĂ©triment d'autrui.
  • Wash, mamook wash — laver, se laver.
  • Wagh — verser, verser dehors, vider, rendre vide, se renverser. Aussi ĂŞtre vide ou encore vomir.
    • Mamook wagh — verser dehors, vider.
  • Kwutl — pousser, serrer.
    • youtl mĂŞme sens.
    • kwulh ou kwult — frapper (avec violence).
    • Hyas mamook kwutl — serrer très fortement.
  • Get-up — rĂ©veiller, se rĂ©veiller, lever, se lever.
    • Mamook get-up — rĂ©veiller quelqu'un.
    • Sun get-up — lever de soleil, l'aube.
  • Poh — souffler, un souffle, le son d'un fusil ou d'un mousquet.
    • mamook pooh — fusiller.
  • Wind, Win — respirer, souffle, vent.
    • Chinook wind — le vent de la direction du pays des Chinooks (sud-ouest). En Colombie-Britannique : vent humide et chaud, aussi nommĂ© le "Pineapple Express" (Express des Pommes de pin). De l'autre cĂ´tĂ© des Rocheuses, ce mĂŞme vent est aussi très chaud mais, Ă  cause des montagnes, il est sec. En Alberta on le dit "snow eater" (« mangeur des neiges »).
    • Hyas wind — un vent fort, une rafale.
    • Tenas wind — une brise, briser.
    • Mesachie wind — une tempĂŞte : « vent du mal ».
    • Tamanass wind — un ouragan : « vent du diable ».
    • Cultus wind — vent mauvais et inutile.
  • Klemahun — poignarder, blesser, projeter comme une lance.
    • Naika klemahun samman — les pĂŞcheurs autochthones utilisant les lances.
    • Klemahun opoots — une abeille (opoots = derrière).
  • Mahlie, mahlies, mahliay — marier. Mahlie signifie aussi « oublier ».
  • Whim, mamook whim — tomber (pour un arbre). Ce terme signifie aussi lutter pour faire tomber un autre, et il est utilisĂ© pour les vents qui font tomber les arbres.
    • Whim stic — un arbre tombĂ©.
  • Chuk-kin — donner un coup de pied.
    • mamook lepee — faire avec les pieds.
    • kwulh lepee — taper avec les pieds.
  • Hokumelh — glaner, rĂ©colter (cĂ©rĂ©ales).

En chinook il n'y a pas de conjugaison. Futur et passé sont indiqués par les adverbes, alki (futur), winapie ou by-by (bientôt), ahnkuttie (passé), hyas ahnkuttie (d'anciens) ou laly ahnkuttie. Laly peut se dire aussi comme by-by, il y a un bon bout de temps ; La-a-a-a-ly ahnkuttie - grande période de temps, l'âge mythique ; aussi, aaaaaaahnkuttie. Alki' pourra aussi se prononcer A-a-a-a-alki avec une signification selon le contexte : « soit patient » ou autre.

Alki veut dire « le demain » ou « à la semaine prochaine », mais peut-être aussi « jamais », ou « quelquefois ». Les verbes fonctionnent comme les adverbes : Alki klatawa nsaika (kopa) Bictoli - Nous irons à la Victoire. La prononciation, le contexte et un peu de mystère, peut-être, indiquent l'avenir lointain proche. Cela est donc très vague, mais culturellement le temps est vague pour ces peuples donc la langue l'est aussi. alki signifie la vision de l'avenir, l'espoir.

Il y a un point Alki à Seattle, et aussi une fameuse plage de cette ville qui porte ce nom. Alki est aussi la devise officielle de l'État de Washington.

Le négatif adverbial est wake, Naika wake klatawa - je ne vais pas. Wake mamook stoh - ne pas desserrer. Il y a un autre négatif, halo (l'équivalent du a privatif français), mais il est plus employé pour signifier "rien". « Jamais » se dit wake kwanesum, car kwanesum veut dire « toujours ». Konaway signifie « plus », Ka-a-a-a-a-nawe se traduit par « tous », « tout le monde », « tout de quelque chose ou d'un groupe des personnes ». Le mot konamoxt signifie « ensemble, tout » - konaway moxt - « Tous deux ».

Un mot très important qui vient du français, et aussi de l'anglais, est « Spose », du français « suppose(r) » et de l'anglais « suppose ». En chinook, « spose » signifie le conditionnel ou peut-être le subjonctif, le « si » de « si nous allons au magasin... » en français ou « if » en anglais, pour comparer. Le « peut-être » est, en chinook, « klonas ».

Les pronoms : Naika, nika — je, moi Maika, mika — tu, toi Yaka — il, elle, son, sa (personnes et objets) Nsaika, nsika — nous, notre Msaika, msika — vous, votre Klaska, klaskas — ils, elles, leurs Klaksta — qui? (interrogatif) Kah — où?

Le plus typique de tous les mots chinooks est peut-être skookum, c'est une partie de leur culture, leur identité. Ce terme est difficile à traduire ou à expliquer. Il signifie le fait d'être grand, brave, avoir du pouvoir, être bon, loyal et venir en aide à ceux qui en ont besoin. Ce mot est caractéristique d'un certain genre d'hommes du Pacifique Nord-Ouest, mais aussi de Vancouver et de ses banlieues, des autres villes de la province, ainsi que des États voisins. Le pêcheur, le mineur, le cow-boy et les autres sont skookum. Mais quelqu'un de skookum peut être aussi un ami de tous. Pour les objets, le skookum signifie que cela est durable, ou fort, immuable. Ayant fini son travail, un charpentier peut dire "Yup, that's skookum" (et le frapper avec son marteau, une fois de plus). skookum veut aussi dire « O.K. », « cool », « c'est super » et autres expressions du même genre.

On ne sait pas comment les francophones du Nord-ouest prononcent skookum.

Notes et références

    Sources

    • (en) « Chinuk Wawa », sur Chinook Nation
    • (en) « What are the different ways to write Chinook Wawa? », sur The Kaltash Wawa
    • (en + chn) The Chinuk Wawa Dictionary Project, Chinuk Wawa : kakwa nsayka ulman-tilixam ɬaska munk-kÉ™mtÉ™ks nsayka = As our elders teach us to speak it, Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon, (ISBN 0295991860 et 978-0295991863)
    • (en) Henry Zenk et Tony Johnson, « Chinuk Wawa translations by Joe Peter, 1941: Glimpses of a 'Chinuk man' in action », dans ICSNL XXXVIII (2003) UBCWPL011, , 323-331 p. (lire en ligne)
    • (en) Henry Zenk et Tony Johnson, « Chinookan word classes and Chinuk Wawa etymologies », dans J. C. Brown & Tyler Peterson, ICSNL XXXIX (2004) UBCWPL014, , 419–452 p. (lire en ligne)
    • (en) Henry Zenk et Tony Johnson, « Uncovering the roots of Chinuk Wawa: a new look at the linguistic and historical record », dans Joel Dunham and John M. Lyon, ICSNL XL (2005) UBCWPL016, , 331–355 p. (lire en ligne)
    • (en) Henry B. Zenk, Tony A. Johnson, Sarah Braun Hamilton et Confederated Tribes of Grand Ronde, « Chinuk Wawa (Chinook Jargon) etymologies », dans J. C. Brown, M. Kiyota and T. Peterson, ICSNL XLIV/XLV (2009, 2010) UBCWPL027, , 270-348 p. (lire en ligne)

    Voir aussi

    Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.