Innu-aimun
Lâinnu-aimun, Ă©galement appelĂ© innu ou montagnais, est une langue parlĂ©e par les Innus, un peuple autochtone de l'Est du Canada. Il s'agit d'une langue polysynthĂ©tique[2].
Innu-aimun | |
Pays | Canada |
---|---|
Région | Québec, Labrador |
Nombre de locuteurs | env. 10 000 (2022) |
Typologie | ordre libre, polysynthétique |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | moe
|
ISO 639-2 | alg[1]
|
ISO 639-3 | moe
|
Ătendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Ăchantillon | |
Apu nanitam ntshissentitaman anite uetuteian muku peuamuiani nuitamakun e innuian kie eka nita tshe nakatikuian.
|
|
Les Innus habitent dans les rĂ©gions de la CĂŽte-Nord, le Nord-du-QuĂ©bec et le SaguenayâLac-Saint-Jean, au QuĂ©bec, et au Labrador.
L'innu-aimun, le cri et l'atikamekw forment un continuum linguistique, qui s'Ă©tend du golfe du Saint-Laurent jusqu'aux montagnes Rocheuses.
Lâinnu-aimun est maintenant enseignĂ©e dans les institutions tel que le centre de langues Ă lâUniversitĂ© de MontrĂ©al et Ă lâInstitution de Kiuna dans le profil des arts, lettres et communication[3] - [4].
Selon Statistique Canada, en 2021, l'innu-aimun est la langue maternelle de 9 490 personnes[5] au Canada. Malgré son nombre de locuteurs relativement élevé comparé à d'autres langues autochtones du Canada, l'innu-aimun est considéré comme étant menacé d'extinction[6].

Uniformisation
à la fin des années 1980 et au début des années 1990, un processus d'uniformisation de la langue a été entrepris par différentes organisations.
Cette uniformisation concerne seulement l'Ă©criture et l'orthographe. Elle ne dicte pas la façon dont les mots doivent ĂȘtre prononcĂ©s selon les diffĂ©rents dialectes et ne privilĂ©gie pas un mot provenant d'un dialecte ou d'un autre.
C'est ainsi qu'un dictionnaire innu-français a été publié en 1991 par Lynn Drapeau[2].
Grammaire
La linguiste Danielle Cyr[7] définit l'innu comme une langue polysynthétique : « On signifie par là que cette langue offre la possibilité de construire des mots si complexes qu'ils incorporent une quantité de sens souvent équivalente à celle qui est contenue dans toute une phrase d'une autre langue, le français par exemple. Ainsi, le mot auass (prononcer « wass »), qui veut dire enfant, prendra différentes significations si on y ajoute des affixes (préfixes, médianes et/ou suffixes) :
- auass : enfant
- auassat : (les ou des) enfants
- nitauassim : mon enfant
- nitauassimat : mes enfants
- nitauassimissat : mes jeunes (petits) enfants »
L'ordre des mots est relativement libre en innu. Les trois classes de base des mots sont les noms, les verbes et les particules. Les noms prĂ©sentent deux genres, animĂ© et inanimĂ©, et peuvent porter des affixes indiquant le pluriel, la possession, l'obviation et la localisation. Les verbes sont divisĂ©s en quatre classes basĂ©es sur leur transitivitĂ© : intransitif animĂ©, intransitif inanimĂ©, transitif inanimĂ© et transitif animĂ©. Les verbes peuvent porter des affixes indiquant l'accord (aussi bien avec le sujet ou avec le complĂ©ment d'objet), le temps, le mode et l'inversion. Deux ensembles diffĂ©rents d'affixes verbaux peuvent ĂȘtre utilisĂ©s selon le contexte syntaxique du verbe.
Alphabet
L'alphabet innu comprend 11 consonnes : h, k, ká”, m, má”, n, p, sh, ss, t et tsh. Il comprend sept voyelles : a, Ä, e, i, Ä«, u et Ć«[8].
Lettre | h | k | ká” | m | n | p | sh | ss | t | tsh |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prononciation | /h/ | /k/ | /kÊ·/ | /m/ | /n/ | /p/ | /Ê/ | /s/ | /t/ | /tÊ/ |
Lettre | Ăą | e | Ăź | Ă» |
---|---|---|---|---|
Prononciation | /a/ | /e~É/ | /i/ | /o/ |
Lettre | a | i | u |
---|---|---|---|
Prononciation | /Ê~É/ | /ÉȘ~É/ | /o~Ê~u/ |
Dialectes
L'innu est une langue parlée dans neuf communautés, dans différents dialectes.
Mashteuiatsh et Pessamit sont deux communautés prononçant le « n » en « l » ; Uin (lui) se dit « uil » dans ces deux réserves innues. Ensuite, il y a Essipit, communauté presque totalement francophone.
Uashat mak et Mani-utenam sont situĂ©es Ă Sept-Ăles. Dans ces deux villages sĂ©parĂ©s par 16 km, on peut dĂ©jĂ trouver quelques diffĂ©rences orales.
Ensuite, il y a Ekuanitshit (Mingan), Nutashkuan, Unamen Shipu (La Romaine) et Pakuashipu (Saint-Augustin), tous parlant avec une forte intonation.
Enfin il y a Matimekush (Schefferville) qui se rapproche du dialecte de Uashat mak Mani-utenam.
Il y a en tout 16 412 Innus, en incluant les deux communautés du Labrador Tshishe-shatshit et Natuashish.
Compte tenu des différences linguistiques entre les Innus de la CÎte-Nord et les Pekuakamilnuatsh (Ilnus du Lac-Saint-Jean), la communauté de Mashteuiatsh a adopté en 2004 une langue officielle du nom de « nehlueun ».
Proportion de locuteurs
Les recensements effectués par le gouvernement canadien permettent de se faire une idée sur l'évolution du pourcentage d'innus continuant à pratiquer la langue.
Les chiffres montrent une bonne transmission de la langue Ă l'exception de la communautĂ© d'Essipit, faible en nombre et francisĂ©e depuis longtemps et de Mashteuiatsh oĂč la langue est en voie de disparition au profit du français.
Province canadienne |
RĂ©gion administrative |
RĂ©serve indienne correspondante |
% population autochtone de langue maternelle autochtone |
% population autochtone qui utilise le plus souvent la langue autochtone Ă la maison | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
en 2006[9] | en 2011[10] | en 2016[11] | en 2006 | en 2011 | en 2016 | |||
Québec | Saguenay-Lac Saint Jean | Mashteuiatsh (Pointe-Bleue) | 19 | 15,9 | 13,3 | 7,7 | 5,4 | 14,2 |
CĂŽte-Nord | Essipit (Les Escoumins) | - | - | - | - | - | - | |
Pessamit (Betsiamites) | 97,2 | 96,2 | 97,1 | 94,9 | 94,4 | 97,6 | ||
Uashat et Maliotenam | 88,7 88,6 |
85,3 90 |
75,2
86,8 |
77,2 76,7 |
67,3 75,8 |
80,3
88,5 | ||
Ekuantshit (Mingan) | 98,8 | 97,8 | 95,4 | 93,9 | 98.9 | 99,1 | ||
Nutukuan (Natashquan) | 98,8 | 99,4 | 99,4 | 94,4 | 98,3 | 99,4 | ||
Unamen Shipu (La Romaine) | 99,5 | 100 | 99,5 | 98,9 | 99 | 99,5 | ||
Pakuashipi (St-Augustin) | 96,5 | - | 97,7 | 96,5 | - | 97,7 | ||
Matimekosh et Lac-John | 97 | 98,1 | 92,2 | 93,9 | 97,1 | 99,1 | ||
Nord-du-Québec | Kawawachikamach | - | 96,6 | 91,6 | - | 94,9 | 97,5 | |
Terre-Neuve-et-Labrador | Labrador | Sheshatshiu | - | 89,5 | 82 | - | 83,2 | 81,6 |
Natuashish | 91,7 | 97,2 | 92,7 | 91,7 | 90,4 | 93,3 |
Lâabsence de donnĂ©es pour les rĂ©serves dâEssipit et de Pakuashipi sâexplique par le fait quâelles comptaient moins de 250 habitants au moment du recensement.
Exemples
Extrait d'un texte innu-aimun
- Texte
- Mashten-atushkan nene, katshi unian ekue mitshishuian. Atauitshuapit ekue ituteian. Mina nitaiati tshetshi minaputsheian. Nimishta-aiati.
- Katshi takushinian nitshinat, ekue minaputsheian. Nimishta-minaputsheti. Katshi tshishi-minaputsheian ekue tshishtapunitishuian. Nuitsheuakan peiká” nitaimikuti tshetshi natshi-kutueiat.
- Traduction française
- Dimanche dernier, aprĂšs m'ĂȘtre levĂ©, j'ai mangĂ©. Puis, je suis allĂ© au dĂ©panneur. J'ai achetĂ© des baies pour faire de la confiture. J'en ai achetĂ© beaucoup.
- Rendu chez moi, j'ai fait la confiture. J'en ai fait beaucoup. AprÚs en avoir fait, je me suis lavé. Une de mes amies m'a appelé pour aller pique-niquer.
Expressions courantes
- Innu-aimi ma! - Parle donc innu-aimun !
- Kuei! - Bonjour !
- Tan eshpanin? - Comment ça va ?
- Niminupanin - Je vais bien
- Miam a = Ăa va bien
- Tan eshinikashuin? ou Tan eshinikatikauin? - Comment t'appelles-tu ?
- Auen tshin? = Qui es-tu ?
- Tanite uetshipanin? - D'oĂč viens-tu ?
- Tan etatupipuneshin? - Quel Ăąge as-tu ?
- Tshekuan etutamin? - Que fais-tu ?
- Apu tshekuan tutaman - Je ne fais rien
- Eshe - Oui
- Mauat - Non
- Tshinashkumitin - Merci (Je te remercie)
- Iame ou Niaut - Au revoir
- Tanite etat? - OĂč est-il ? (objet animĂ©)
- Tanite tekuak? - OĂč est-il ? (objet inanimĂ©)
- Tshekuan ma ? - Pourquoi ?
- Tanite nana etutamin nitassi? - Qu'as-tu fait de mon pays ?
Notes et références
- code générique, correspondant aux langues algonquiennes
- Yvette Mollen, « Transmettre un hĂ©ritage : la langue innue », Cap-aux-Diaments, no 85,â , p. 21-25 (ISSN 1923-0923).
- « Innu - Centre de langues - Université de Montréal », sur centre-de-langues.umontreal.ca (consulté le ).
- (en) « DEC Arts, Lettres et Communication | CollÚge Kiuna », sur kiuna-college.com (consulté le ).
- Statistique Canada, « Langues maternelles selon la géographie, Recensement de 2021 », sur statcan.gc.ca, (consulté le ).
- (en) « Montagnais », sur Ethnologue (consulté le ).
- Yvette Mollen, « Transmettre un hĂ©ritage : la langue innue », Cap-aux-Diamants : la revue d'histoire du QuĂ©bec, n° 85,â , p. 21-25 (lire en ligne)
- « Montagnais (Innu-Aimun) », sur Omniglot (consulté le ).
- « Profil de la population autochtone de 2006 », sur statcan.gc.ca (consulté le ).
- « Profil de la population autochtone de l'ENM, 2011 », sur statcan.gc.ca (consulté le ).
- Statistique Canada Gouvernement du Canada, « Profil de la population autochtone, Recensement de 2016 », sur statcan.gc.ca, (consulté le ).
Voir aussi
Bibliographie
Ouvrages :
- (en) Anne-Marie Baraby, The Process of Spelling Standardization of Innu-Aimun (Montagnais), , 17 p. (lire en ligne [PDF]).
- Kevin Brousseau, Les Médianes en Nehiramewin, dialecte historique du cri-montagnais-naskapi, Université du Québec à Montréal, 82 p. (lire en ligne [PDF]).
- (en) Sandra Clarke, North-West River (Sheshatshit) Montagnais: A grammatical sketch, Ottawa, National Museums of Canada, coll. « National Museum of Man, Mercury Series, Canadian Ethnology Service Paper » (no 80), , 185 pages (lire en ligne).
- (en) Sandra Clarke et Marguerite MacKenzie, Labrador Innu-aimun: An introduction to the Sheshatshiu dialect, Terre-Neuve, Department of Linguistics, Memorial University of Newfoundland, .
- (en) Sandra Clarke et Marguerite MacKenzie (avec Kanani Penashue et Laurel Anne Hasler), Labrador Innu-Aimun: an introduction to the Sheshatshiu dialect, Memorial University of Newfoundland, , 2e Ă©d. (lire en ligne).
- Lynn Drapeau, Dictionnaire montagnais-français, Québec, Presses de l'Université du Québec, , 940 p..
- JosĂ© Mailhot, Pour une orthographe unique de la langue innue, Sept-Ăles, Institut culturel et Ă©ducatif montagnais (ICEM), .
- GeneviĂšre Maneau et coll., ĂnoncĂ© de politique sur la langue innue, Secteur du dĂ©veloppement de la langue innue, Sept-Ăles, ICEM, .
- Antoine Silvy, Dictionnaire montagnais-français, Montréal, Les Presses de l'Université du Québec, .
Articles :
- Alan Ford, Lynn Drapeau et M. Noreau-HĂ©bert, « Phonologie et morphologie des flexions (Rapport prĂ©liminaire sur la dialectologie des parlers cri-montagnais du QuĂ©bec : premiĂšre partie) », Revue quĂ©bĂ©coise de linguistique, vol. 10,â , p. 85-117.
- (en) Anne-Marie Baraby, Anne Bellefleur-Tetaut, Louise CanapĂ© et Marie-Paul Mark, « Incorporation of Body-Part Medials in the Contemporary Innu (Montagnais) Language », Papers of the 33rd Algonquian Conference, Winnipeg (Manitoba), H.C. Wolfart,â , p. 1-12.
- Danielle Cyr, « La langue montagnaise : grammaire et ethnographie », Les langues autochtones du QuĂ©bec, Les publications du QuĂ©bec,â , p. 247-286.
- (en) David Pentland, « Proto-Algonquian Stop Clusters in Cree-Montagnais », International Journal of American Linguistics, vol. 43, no 2,â , p. 154-156.
- (en) David Pentland, « A Historical Overview of Cree Dialects », Papers of the Ninth Algonquian Conference, Ottawa, William Cowan,â , p. 104-126.
- (en) Lynn Drapeau, « Medials in Innu », Papers presented at the 40th Algonquian Conference, Minneapolis (Minnesota),â .
- (en) Lynn Drapeau, « Passives in Innu », International Journal of American Linguistics, University of Chicago Press, vol. 78, no 2,â , p. 175-201 (ISSN 1545-7001)
- (en) Marguerite Ellen Mackenzie et Sandra Clarke, « Dialect Relations in Cree/Montagnais/Naskapi », MontrĂ©al Working Papers in Linguistics, MontrĂ©al, Lynn Drapeau,â , p. 135-191.
- (en) Sandra Clarke et Marguerite MacKenzie, « Montagnais/Innu-aimun (Algonquian) », Morphology: An international handbook on inflection and word formation, Berlin, New York, Walter de Gruyter, vol. 2,â , p. 1411-1421.
- (en) StĂ©phane Goyette, « A Grammatical Study of Innu-Aimun Particles », The Canadian Journal of Native Studies, vol. 30, no 1,â , p. 186-189 (lire en ligne [PDF]).
- (en) Truman Michelson, « Linguistic Classification of Cree and Montagnais-Naskapi Dialects », Smithsonian Institution: Bureau of American Ethnology, Anthropological Papers, vol. 123, no 8,â , p. 67-95.
- Yvette Mollen, « Transmettre un hĂ©ritage : la langue innue », Cap-aux-Diamants, Les Ăditions Cap-aux-Dimants inc., no 85,â (ISSN 1923-0923, lire en ligne [PDF]).
- William Cowan, « *xk/ek proto-algonquian dans le montangnais du 17e siĂšcle », Actes du huitiĂšme congrĂšs des algonquinistes, Ottawa, William Cowan,â .
- (en) William Cowan, « Montagnais in the 17th century », Anthropological Linguistics, vol. 25,â , p. 404-410.
- (en) William Cowan, « Two Prayers in 17th century Montagnais », Journal of the Atlantic Provinces Linguistic Association, vol. 10,â , p. 16-27.
Articles connexes
Liens externes
- (en)(fr) Innu-aimun.ca : éléments de vocabulaire, dictionnaires, orthographe, grammaire de l'innu-aimun.
- José Mailhot : L'évolution de la langue innue
- Cercle Kisis