Accueil🇫🇷Chercher

Farces et agapes

Farces et agapes (France) ou Vers de contact (Québec) (Pranks and Greens) est le 6e épisode de la saison 21 de la série télévisée d'animation Les Simpson.

Farces et agapes
Saison 21 Épisode no 6

Titre original Pranks and Greens
Titre québécois Vers de contact
Code de production LABF18
1re diffusion aux É.-U. 22 novembre 2009
1re diffusion en France 10 octobre 2010
1re diffusion au Québec 7 octobre 2010
Tableau noir « Halloween ne botte pas le cul de Thanksgiving. »
Gag du canapé Les Simpson, en habits de choriste, parodient la chanson de Noël The Twelve Days of Christmas devant leur sapin de Noël. Les 12 versets sont alors chantés avec des personnages de la série : Abraham, Barney, Lenny, Carl, Moe, Selma, Ned, professeur Frink, quatre nuls (Martin, Wendell, Milhouse et Database), Blinky, Ralph et Maggie. Ils finissent par s'asseoir sur leur canapé en chantant le dernier verset.
Scénariste Jeff Westbrook
RĂ©alisateur Chuck Sheetz
Chronologie
Listes
Liste des Ă©pisodes de la saison 21
Liste des Ă©pisodes des Simpson

Synopsis

Le principal Skinner, fatigué des mauvaises blagues de Bart, l'informe qu'il existe un étudiant qui le bat dans ce domaine. Intrigué, Bart rencontre cet étudiant, Andy Hamilton, qui se comporte encore comme un enfant de dix ans en dépit de son âge (19 ans). Après avoir sympathisé avec lui, Bart décide d'aider Andy à décrocher un emploi mais a bien du mal, car ce dernier ne sait pas s'arrêter. Pendant ce temps, Homer, Lisa et Marge décident de changer de régime alimentaire en remplaçant leur nourriture habituelle par des aliments équilibrés.

Références culturelles

  • Le titre original est un jeu de mots de « Franks and Beans Â».
  • La liste des projets de farces de Bart comporte :
    • « Night of thousand skunks Â» (La nuit des mille putois), une rĂ©fĂ©rence Ă  On This Night of a Thousand Stars, une chanson de la comĂ©die musicale Evita.
    • « Who let the dogs in? Â» (Qui a laissĂ© les chiens Ă  l’intĂ©rieur ?), clin d’œil Ă  la chanson Who Let the Dogs Out?.
    • « Tora Tora, toilet Â», parodie de Tora! Tora! Tora!.
    • « OpĂ©ration Gumbo Drop Â», en rĂ©fĂ©rence au film Operation Dumbo Drop.
  • Quand Milhouse imagine l'acolyte du prĂ©dĂ©cesseur talentueux de Bart, on peut lire l'IdentitĂ© d'Euler sur le T-shirt du gĂ©ant.
  • Quand Marge annonce Ă  Homer qu'elle a trouvĂ© sa rĂ©serve de nourriture, Homer lui dit « Tu as trouvĂ© mon trĂ©sor ! », rĂ©fĂ©rence Ă  l'expression de Gollum, dans Le Seigneur des anneaux.
  • Willie dit qu'Ă  cause d'une blague, Skinner, autrefois proviseur cool, dĂ©tendu et sportif qui enseignait la natation est devenu coincĂ© et strict et qu'il l'a nommĂ© lui-mĂŞme au poste de gardiennage. Sauf que dans un autre Ă©pisode, on apprend que Willie a obtenu ce travail par les services d'immigration.
  • C'est la seconde fois que l'on dĂ©couvre que le principal Ă©tait cool avant de changer radicalement d'attitude (la première fois Ă©tait dans Le Principal principal). On peut noter aussi que c'est la seconde fois que Bart l'humilie avec des ballons gonflĂ©s Ă  l'hĂ©lium (voir La comète de Bart); cette fois, une grappe de ballons enlève au loin le moteur de la voiture de Skinner.
  • On peut entendre Homer chantonner le thème de la sĂ©rie Simpson.
  • Ă€ l'Ă©picerie bio (dont les lĂ©gumes sont très chers et se flĂ©trissent vite), un livre sur le chanvre (hemp) est disponible
  • Grâce Ă  une bombe de peinture, Andy Hamilton, l'ex-champion en farces, transforme sur un panneau routier l’indication One Way (Sens Unique) en Boner Way, ce qui dĂ©clenche un chaos dans la circulation automobile. Selon l’article de WP en Boner, un boner est soit une erreur (produite par une bonehead, tĂŞte d’os ; du type footballeur marquant contre son camp, ou acteur disant un cuir) – soit un trombone – soit une Ă©rection.
  • Manjula (dont le mari Apu est pourtant rĂ©putĂ© vendre toutes sortes de produits toxiques ou avariĂ©s dans son Ă©picerie) et ses amies se rendent compte que Marge sert Ă  leurs enfants des cakes non Ă©cologiques (cuits dans un moule anti-adhĂ©sif Ă  l’Acide perfluorooctanoĂŻque), et des boissons contenues dans un plastique au BisphĂ©nol A. Les mères outragĂ©es sortent de chez les Simpsons, arrĂŞtent une ambulance, en sortent le blessĂ© sur son brancard, l’abandonnent au milieu de la rue, et filent Ă  l’hĂ´pital avec leurs gamins.
Une femelle de Pyrale du maïs (Ostrinia nubilalis), parasite du maïs. En principe, lorsque sa larve se nourrit de maïs Bt transgénique, son intestin devient poreux, et elle meurt d’infection. Photo de Rebecca Graham, Department of Agriculture, Western Australia.
  • Marge, ulcĂ©rĂ©e, brĂ»le alors toute sa rĂ©serve de nourriture en paquets. Ă€ Homer qui s’affole, elle explique : Toute cette saletĂ© doit s’en aller. C’est plein de produits chimiques, de graisses trans, et de maĂŻs Ă  porn[1].
  • Andy est gagman, il a vendu Ă  Krusty le clown la farce qu’il avait inventĂ©e 10 ans plus tĂ´t, et qui avait traumatisĂ© dĂ©finitivement Skinner : une piscine remplie de vers de terre au lieu d’eau[2]. Andy porte maintenant un blouson de cuir, et un feutre (Ă  la Indiana Jones) sur sa calvitie prĂ©coce, il travaille aux studios Krusty, a une date (petite amie) – mais Lisa, sarcastique, chantonne loser !... en passant dans la rue sur son vĂ©lo.

Audience américaine

L'épisode a attiré lors de sa première diffusion 7,03 millions de téléspectateurs.

Notes et références

  1. "This junk food has got to go. It's full of chemicals, trans fats, and hard pore corn". In Wikiquote http://en.wikiquote.org/wiki/The_Simpsons/Season_21#Pranks_and_Greens. Le maïs Bt (maïs génétiquement modifié), contient une toxine d’origine microbienne qui crée des pores dans la paroi du tube digestif du parasite de la céréale, la Pyrale du maïs, et la tue (voir l’article de WP en en:Genetically modified maize). Marge, pour accentuer le danger du maïs transgénique, utilise l’expression "hard pore corn" , qui ressemble à "hard core porn."
  2. et Krusty peut sortir sa chute : "J’avais demandĂ© de l’eau bouillante, et non grouillante". Bon Ă©quivalent du texte anglais : « I wanted warm water, not worm water Â»
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.