Accueil🇫🇷Chercher

Classification Aarne-Thompson-Uther

La classification Aarne-Thompson (en abrégé : AT, ou AaTh) est une classification internationale relevant de la folkloristique (science du folklore) permettant l'indexation des contes populaires par contes-types. Commencée par le Finlandais Antti Aarne (1867-1925), elle a été complétée à deux reprises (en 1927 et en 1961) par l'Américain Stith Thompson, puis en 2004 par Hans-Jörg Uther, spécialiste allemand de littérature, en particulier dans le domaine des contes. Devenue la classification Aarne-Thompson-Uther, elle est désormais identifiée par l'acronyme ATU.

Présentation générale

Historique

La collecte systématique, à partir du XIXe siècle, de contes traditionnels a permis de réunir de nombreuses histoires qui, malgré leur diversité, présentent de grandes ressemblances d'un pays à l'autre, voire d'un continent à l'autre. Originellement, la classification AT (ou AaTh, pour Aarne et Thompson) s'applique aux contes transmis par l'oralité, et se limite aux contes européens ou aux contes dérivés de ceux-ci. Elle donne la possibilité de regrouper plusieurs versions et variantes d'un même récit. Les numéros de conte-type permettent d'identifier les types de conte, d'en isoler les motifs et d'en localiser des variantes culturelles[1].

La première édition de l'index des contes-types est parue en 1910[2]. Conçu par le folkloriste finlandais Antti Aarne, l'ouvrage, publié en langue allemande, avait pour but de présenter de façon thématiquement organisée un corpus de contes d'Europe du Nord. C'est alors qu'apparaît la notion de conte-type. Plus tard, le système de classification sera traduit et augmenté par l'Américain Stith Thompson, professeur à l'université de l'Indiana à Bloomington : une première édition en 1928[3] sera suivie, près de trente ans plus tard, en 1961, d'une seconde édition revue et augmentée[4] - [1].

Le système servira de base à l'élaboration de plusieurs catalogues nationaux de contes, notamment le catalogue raisonné des versions de France, Le Conte populaire français, ouvrage commencé par Paul Delarue et poursuivi par Marie-Louise Ténèze, publié entre 1957 et 2000[5]. D'autres catalogues basés sur l'AT (édition de 1928) sont, par exemple, l’Index des sujets de contes selon le système d'Aarne du Soviétique Nikolaï Andreev (1929), le catalogue de contes hongrois de Janos Berze Nagy, Magyar Nepmesetipusok (1957), de contes d'Amérique latine, The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and Spanish South America, de Terrence Leslie Hansen (1957), ou siciliens, Raconti popolari Siciliani : Classificazione e Bibliografia, de Sebastiano Lo Nigro (1958). (Il existe également des catalogues de motifs, essentiellement celui de Stith Thompson, et le Motif-Index of Early Irish Literature de Tom Peete Cross (1952)[6], basé sur la même classification).

La classification Aarne-Thompson-Uther

La classification Aarne-Thompson utilisée jusque-là résultait de la version initiale du Finlandais Antti Aarne (1910), elle-même déjà révisée à deux reprises, en 1928 et 1961, par l'Américain Stith Thompson.

H.J. Uther remarque en préambule[7] - [8] qu'aucune typologie scientifique rigoureuse n'est en mesure de refléter « la tradition narrative dans le monde réel », autrement dit que toute tentative de classification dans ce domaine restera toujours imparfaite.

Il a toutefois pris en compte, autant que possible, les principales critiques qui avaient été adressées aux versions précédentes, essentiellement :

  • l'aspect lacunaire du corpus initialement utilisĂ©. Celui-ci Ă©tait Ă  l'origine basĂ© sur le seul folklore europĂ©en, et mĂŞme dans ce cadre, des pays Ă©taient peu ou pas du tout reprĂ©sentĂ©s (Russie, Danemark, Portugal, etc), de mĂŞme que des cultures minoritaires (Basques...) De plus, Aarne s'Ă©tait intĂ©ressĂ© essentiellement Ă  la tradition orale du XIXe siècle, nĂ©gligeant de ce fait de nombreux documents littĂ©raires antĂ©rieurs. Depuis lors, de nombreux catalogues de contes, y compris extra-europĂ©ens, ont Ă©tĂ© publiĂ©s et ont donc pu ĂŞtre utilisĂ©s. Dans l'ATU, plus de 250 types ont Ă©tĂ© ajoutĂ©s.
  • l'encombrement de la classification par de nombreuses versions localisĂ©es Ă  une seule rĂ©gion, et peu documentĂ©es. Uther a choisi de faire disparaĂ®tre celles qui Ă©taient trop peu reprĂ©sentĂ©es, conseillant de consulter dans ce cas les catalogues locaux[9].
  • l'insuffisance ou l'approximation des intitulĂ©s et des descriptifs (de plus trop souvent centrĂ©s sur les personnages masculins), ce qui rendait souvent difficile le rapprochement d'une variante avec le conte-type adĂ©quat. Uther s'est attachĂ© Ă  les rendre plus explicites et plus judicieux, tout en rappelant les intitulĂ©s prĂ©cĂ©dents pour mĂ©moire.
  • un certain nombre d'erreurs et d'incohĂ©rences (mĂŞme conte-type rĂ©fĂ©rencĂ© par erreur Ă  deux endroits diffĂ©rents...)

En revanche, le principe de la numérotation, qui était entrée dans les mœurs, n'a pas été bouleversé, même si on note quelques recodifications ou regroupements. Ainsi, par exemple, le conte-type AaTh 1587 est devenu ATU 927D (« L'homme autorisé à choisir l'arbre auquel il sera pendu »). Le principe de la distinction de contes voisins par une lettre majuscule et/ou une ou deux astérisques (ex : ATU 705 / 705A / 705B / 705A*) est conservé, mais ces notations n'ont plus obligatoirement de signification précise. Uther note aussi que la section AaTh 850-999, Novelle (Romantic tales) ne correspond en fait à aucun genre distinct, mais il choisit de la conserver malgré tout.

Les notices d'Uther, outre un résumé succinct mais significatif, fournissent un grand nombre de références à des motifs-types tels que codifiés par Stith Thompson, ainsi que des indications sur les combinaisons fréquentes de contes-types, des remarques (notamment sur les premières versions documentées par écrit), et pour chaque entrée, une liste de références à des catalogues spécialisés déjà parus. Le cas échéant, les principales variantes pour un conte-type donné sont résumées, que ce soit au niveau de l'ensemble du conte ou de ses parties principales (introduction, développement...).

En 2004, Hans-Jörg Uther, professeur de littérature allemande à l'Université de Duisburg-Essen, publie une nouvelle édition revue du catalogue d'Aarne-Thompson[10] dans lequel les contes-types sont réorganisés et augmentés, tout en conservant dans la plupart des cas la numérotation d'origine. Plus de deux cent cinquante contes-types ont été ajoutés, désignés par un numéro précédé des lettres ATU (pour Aarne, Thompson et Uther)[1].

Structure

Comme les titres des contes varient d'un pays à l'autre, chaque type de conte reçoit un numéro (par exemple, Le Petit Chaperon rouge est identifié par tous les folkloristes comme le « AT 333 »).

La classification Aarne-Thompson (AT), devenue internationale, distingue quatre grandes catĂ©gories dans les 2 340 contes-types rĂ©pertoriĂ©s :

  • les contes d'animaux (« Animal Tales »), c'est-Ă -dire ayant des animaux pour principaux protagonistes (1 Ă  299) ;
  • les contes « ordinaires » (« Ordinary Folktales », 300 Ă  1199), subdivisĂ©s en :
  1. contes merveilleux,
  2. contes religieux,
  3. contes Ă©tiologiques,
  4. contes-nouvelles,
  5. contes de l'ogre dupé ;
  • les contes facĂ©tieux (« Jokes and Anecdotes », 1200 Ă  1999) ;
  • les contes Ă  formules (« Formula Tales »), oĂą une phrase est rĂ©pĂ©tĂ©e d'un bout Ă  l'autre par le personnage principal et qui souvent n'ont pas de fin (2000 Ă  2340).

On trouve enfin dans cette classification la rubrique des contes non répertoriés (« Unclassified Tales », 2400-2499). Dans les quatre catégories précédemment citées, certaines « cotes » ne sont par ailleurs accompagnées d'aucun titre, la place restant libre pour insérer d'autres contes encore à collecter.

Contraintes et limites de la classification

La classification Aarne-Thompson a parfois été considérée comme un outil incomplet et inefficace. On lui reproche notamment de ne pas considérer la structure, mais seulement le contenu des contes (leurs motifs), et de faire des conte-types un texte premier, duquel découleraient les différentes versions orales. En réalité, la notion complexe de conte-type suppose une structure narrative, qui n'est certes pas aussi formalisée que dans les théories de Vladimir Propp, mais qui permet de poser un ordre du récit, et non seulement de l'identifier.

Vladimir Propp, dans son ouvrage Morphologie du conte[11], tout en reconnaissant les avantages de la méthode d'Aarne (démarche scientifique, commodité de la numérotation, introduction de sous-classes), lui reproche essentiellement la subjectivité qui gouverne la sélection du type : « Que faire, par exemple, des contes où la tâche magique est exécutée grâce à un auxiliaire magique, ce que l'on observe très souvent, ou des contes où l’épouse magique est justement cet auxiliaire magique ? » Il souligne qu'« il arrive qu'il faille référer le même conte à plusieurs types à la fois » et se demande ce qui se passe si plusieurs chercheurs réfèrent le même conte à des types différents. Selon lui, ces reproches rejoignent ceux qu'on peut adresser à la classification de R.M. Volkov[12], qui avait déterminé quinze sujets pour les contes merveilleux.

Cet outil certainement imparfait de par son caractère empirique se révèle toutefois absolument indispensable dans les recherches des folkloristes. Sans la notion unificatrice de conte-type, on ne peut légitimement parler de différentes « versions » d'un même conte, mais seulement de différents contes : il apparaît dès lors, sinon arbitraire, du moins très difficile d'opérer des rapprochements entre deux textes (par exemple Le Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault et Rotkäppchen des frères Grimm) qui sont pourtant de manière évidente issus de la même souche. La notion de conte-type, sans préjuger d'une quelconque primauté d'une version par rapport à l'autre, permet au contraire d'unifier ces deux textes en une même unité sémantico-narrative. Le problème étant de ne pas réifier le conte-type, et de penser, comme certains folkloristes l'ont fait, les contes-types comme des archétypes. La classification n'étant qu'une manière de ranger les différents contes-types, destinée tel un dictionnaire à servir d'outil de référence.

Contes-type

La liste suivante est non exhaustive. Le nom de type en français est donné entre guillemets typographiques (« et »)[13].

Animaux sauvages : 1-99

Personnages du Roman de Renart : le roi Noble et sa cour. Illustration (1897) de Walter Crane.
Le renard – ou un autre animal – rusé : 1-69

Cette section se réfère en grande partie à différents épisodes du Roman de Renart, dont sont issus bon nombre de contes d'animaux[14].

  • AT 1 : « Le Vol de nourriture par feinte de mort » (The Theft of Fish) : Renart, br. III, v. 1-164 (R. dupe les charretiers) ; br. XIV, v. 540-646 (R. dupe Primaut)
  • AT 2 : « La PĂŞche Ă  la queue » (How the Bear Lost His Tail – The Tail-Fisher) : Renart, br. III, v. 377-510
  • AT 2B : « La PĂŞche au panier : Les Poissons remplacĂ©s » (The Basket Tied to the Wolf's Tail)
  • AT 2C [= AT 2B et AT 2D] : L'Ours persuadĂ© de sauter par-dessus un feu (Bear Persuaded to Jump over Fire)
  • AT 2D : « La Queue de chanvre brĂ»lĂ©e » (Wolf – Bear – Persuaded to Turn in Wind)
  • AT 4 : « Porter le filou feignant d'ĂŞtre malade » (Carrying the Sham-Sick Trickster)
  • AT 5 : « La "Racine" mordue » (Biting the Foot)
  • AT 6 : « Le volatile s'Ă©chappe de la gueule du ravisseur » (Animal Captor Persuaded to Talk) : Renart, br. II (R. et Chantecler) ; br. XVI (R. et Noiret)
  • AT 7 : « L'Appel de trois noms d'arbre » (The Calling of Three Tree Names)
  • AT 9 : « Le Mauvais Partenaire » (The Unjust Partner)
  • AT 9B : « Le Partage de la rĂ©colte » (In the Division of the Crop the Fox takes the Corn) : Renart, br. XXVII
  • AT 9C : En prĂ©parant le dĂ®ner, la bouillie du renard est lĂ©gère (In Cooking Dinner the Fox's Porridge Is Light)
  • AT 15 : « Renard - parrain » (The Theft of Butter – Honey – to Playing Godfather) : version allemande
  • AT 30 : « Le loup tombe dans le puits » (The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit)
  • AT 32 : « Dans le puits aux deux seaux » (The Wolf Descends into the Well in one Bucket and Rescues the Fox in the Other) : Renart br. IV (R. et Ysengrin)
  • AT 34 : « La Lune prise pour un fromage » (The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese)
  • AT 34B : « L'Eau bue pour atteindre "le fromage" » (The Wolf Drinks Water to Get Cheese)
  • AT 36 : Le renard dĂ©guisĂ© fait intrusion chez l'ourse (The Fox in Disguise Violates the She-Bear)
  • AT 37 : Le Loup comme nourrice
  • AT 37* : Le Renard en berger (The Fox as Shepherd)
  • AT 38 : « La Patte prise dans la fente d'arbre » (The Claw in Split-Tree) : Renart, br. I, v. 548-720 (R. et Brun) ; br. VI, v. 231-296 ; br. VI, v. 231-296 ; br. XXIII, v. 375-434
  • AT 40A* : « La Queue du loup attachĂ©e Ă  la corde de la cloche » (Wolf Has Tail Attached to Bell)
  • AT 40B* [2E] : « La Queue soudĂ©e » (Bear Persuaded to Have New Tail Made by Blacksmith)
  • AT 41 : « Le Loup pris pour avoir trop mangĂ© » (The Wolf Overeats in the Cellar) : Renart, br. XIV, v. 647-843 (Primaut et les jambons)
  • [41A*] : « Le Loup ivre et chanteur » : Renart, br. XIV, v. 237-537 (Primaut chante les vĂŞpres)
  • AT 44 : Le serment sur le fer (The Oath on the Iron) : Renart, br. XIV, v. 899-1088 (Primaut prĂŞte serment sur la tombe d'un ermite)
  • AT 47A : Le renard – ours... – est attachĂ© par ses dents Ă  la queue du cheval, la lèvre du lièvre (The Fox – Bear... – Hangs by his Teeth to the Horse's Tail, Hare's Lip) : Renart, br. IX, v. 1586-1903 (Hermeline attachĂ©e Ă  Timer l'âne)
  • AT 47B : « La Ruade de la jument » (The Horse Kicks the Wolf in the Teeth) : Renart, br. XVIII (Ysengrin et la jument)
  • AT 49 : L'Ours et le Miel (The Bear and the Honey)
Renart. Illustration (1846) de Wilhelm von Kaulbach.
  • AT 50 : « Le Remède pour le lion malade » (Curing a Sick Lion) : Renart, br. X, v. 1153-1704 (R. mĂ©decin)
  • AT 51 : « Le Partage du lion » (The Lion's Share)
  • AT 56A* : Le renard fait le mort et attrape l'oiseau (Fox Plays Dead and Catches Bird)
  • AT 56B : « Le Renard puni par la merlette avec l'aide du chien » (The Fox Persuades the Magpies into Bringing their Young into His House) : Renart, br. XI, v. 716-1522 (R. et DroĂŻn)
  • AT 56B* : « Le Renard nourri par la merlette » (The Fox Drinks and Laughs)
  • AT 57 : Le Corbeau tenant en son bec un fromage (Raven with Cheese in His Mouth)
  • AT 57* [combinĂ©e avec AT 122B* : « Le Renard et l'Écureuil »] : Le renard flatte le coq, l'Ă©cureuil et d'autres (The Fox Flatters the Cock, the Squirrel and Others)
  • AT 59 : « Le Renard et les Raisins » (The Fox and the Sour Grapes) : Renart, br. XI, v. 257-333
  • AT 60 : « Le Renard et l'Échassier » (The Fox and the Crane Invites Each Other)
  • AT 61 : « Le volatile persuadĂ© de chanter les yeux clos » (The Fox Persuades the Cock to Crow with Closed Eyes) : Renart, br. II, v. 276-468 (R. et Chantecler)
  • AT 62 : Paix chez les animaux – Le Renard et le Coq (Peace Among the Animals – The Fox and the Cock)
  • AT 63 : Le renard se dĂ©barrasse de puces (The Fox Rids Himself of Fleas)
  • AT 65 : Les Soupirants de la renarde (The She-fox's Suitors)
Autres animaux sauvages : 70-99
  • AT 70 : « Plus peureux que le lièvre » (More Cowardly than the Hare)
  • AT 72 : Le lapin chevauche le renard qui fait la cour (The Rabbit Rides Fox A-Courting)
  • AT 85 : « La Souris et la Saucisse » (The Mouse, the Bird, and the Sausage)
  • AT 91 : Le CĹ“ur d'un singe (The Heart of a Monkey)

Animaux sauvages et domestiques : 100-149

  • AT 101 : Le Vieux Chien comme sauveteur de l'enfant (The Old Dog as Rescuer of the Child)
  • AT 103C* : « L'Ă‚ne plus fort que le lion » (Old Ass Turned Out by Master Meets Bear or Lion)
  • AT 104 : Les Duellistes peureux (The Cowardly Duelers)
  • AT 105 : « L'Unique Ruse du chat » (The Cat's Only Trick)
  • [105A] : « Le Chat, le Renard – et/ou autre animal – et l'Andouille »
  • AT 106 : La Conversation de l'animal (The Animal's Conversation)
  • AT 112 : « Le Rat de ville et le Rat des champs » (Country Mouse Visits Town Mouse)
  • AT 121 : « L'Échelle de loups » (Wolves Climb on Top of One Another to Tree)
  • AT 122 : « Le loup perd sa proie » (The Wolf Loses His Prey)
Les Trois Petits Cochons, conte de type AT 124 : « Le Loup et les trois animaux... ». Illustration (1905) de L. Leslie Brooke.
  • AT 122A : Le loup – le renard – cherche un dĂ©jeuner (The Wolf – Fox – Seeks Breakfast)
  • AT 122B* [combinĂ©e avec AT 57* : « Le Renard et l'Écureuil »] : L'Ă©cureuil persuade le renard de prier avant de manger (The Squirrel Persuades the Fox to Pray before Eating)
  • AT 122C : Le mouton persuade le loup de chanter (The Sheep Persuades the Wolf to Sing)
  • AT 122D : "Laisse-moi te capturer meilleur gibier" (« Let Me Catch You Better Game »)
  • AT 122E : Attends la chèvre grasse (Wait for the Fat Goat)
  • AT 122F : "Attends que je sois assez gras" (« Wait Till I Am Fat Enough »)
  • AT 122K : Le loup agit comme un juge avant de manger les bĂ©liers (Wolf Acts as Judge before Eating the Rams)
  • AT 123 : « Le Loup, la Chèvre et ses Chevreaux » (The Wolf and the Kids) : version allemande
  • AT 124 : « Le Loup et les trois animaux dans leurs petites maisons » (Blowing the House in) : version anglo-saxonne
  • AT 125 : Le loup fuit devant la tĂŞte de loup (The Wolf Flees from the Wolf-head)
  • AT 127A* : Le loup incite la chèvre Ă  descendre de la colline et la dĂ©vore (Wolf Induces Goat to Come Down the Cliff and Devours It)
  • AT 130 : « Les Animaux en voyage » (The Animals in Night Quarters) : version allemande
  • AT 136 : « La Gorette – ou autre animal domestique – et le Loup » (Wolf Surprises Pig in Apple Tree)
Hommes et animaux sauvages : 150-175
  • AT 150 : « Les Trois VĂ©ritĂ©s du renard » (Advice of the Fox)
  • AT 150* : « Les Trois Conseils de l'oiseau » (The Advice of the Bird)
  • AT 151 : « Les Animaux dĂ©jouĂ©s par l'homme » (The Man Teaches Bears to Play the Fiddle)
  • AT 153 : « La Castration du loup – ours » (The Gelding of the Bear and the Fetching of Salve)
  • AT 150 : "Nourriture d'ours" ("Bear-Food")
  • AT 154* : PrĂ©sent fait au loup (Present to the Wolf)
  • AT 155 : « L'Animal ingrat remis dans sa situation pĂ©rilleuse » (The Ungrateful Serpent Returned to Captivity)
  • AT 157 : « Apprendre Ă  craindre l'homme » (Learning to Fear Men)
  • AT 159A : « Le Charbonnier et les Animaux qui viennent se chauffer chez lui » (Animals Warm Selves at Charcoal Burner's Fire)
  • AT 160 : Animaux reconnaissants ; Homme ingrat (Grateful Animals ; Ungrateful Man)
  • AT 161 : « La DiscrĂ©tion tenue en paroles, mais dĂ©mentie par les gestes » (Peasant Betrays Fox by Pointing)
  • AT 166A* : Le loup passe sa queue par la fenĂŞtre (The Wolf Puts his Tail Through the Window)
  • AT 171 : Boucles d'or et les Trois Ours (The Three Bears)
  • AT 175 : Le Leurre et le Lapin (The Tarbaby and the Rabbit)
Hommes et animaux domestiques : 176-199
  • AT 178 : L'Animal fidèle tuĂ© de façon irrĂ©flĂ©chie (The Faithful Animal Rashly Killed)
  • AT 178A : Le Brahmane et la Mangouste (The Brahmin and the Mongoose)

Animaux domestiques : 200-219

  • AT 200 : Le Certificat du chien (The Dog's Certificate)
  • AT 200A : Le chien perd sa patente (Dog Loses his Patent Right)
  • AT 200B : Pourquoi les chiens se reniflent (Why Dogs Sniff at Each Another)
  • AT 210 : Les Animaux en voyage et le MĂ©chant Homme (The Traveling Animals and the Wicked Man)
  • AT 212 : « La Chèvre menteuse » (The Lying Goat) : : version allemande (Ă©lĂ©ment) Version de haute Bretagne : La mauvaise bique
  • AT 217 : « Le Chat et la Chandelle » (The Cat and the Candle)

Oiseaux : 220-249

  • AT 221 : « La Proclamation du roi des oiseaux » (The Election of Bird-King)
  • AT 221A : Test : Qui peut voler le plus haut ? (Test : Who Can Fly Highest ?)
  • AT 222 : « La Guerre entre gent ailĂ©e et quadrupèdes » (The War of Birds and Quadrupeds)
  • AT 225 : « L'Aigle et le Renard » (The Crane Teaches the Fox to Fly)
  • AT 227 : Les oies demandent du rĂ©pit pour la prière (Geese Ask for Respite for Prayer)
  • AT 234 : « Le Rossignol et l'Orvet » (The Nightingale and the Blindworm)
  • AT 236* : Imiter les bruits des oiseaux (Imitating Bird Sounds)
  • AT 237 : « Le Perroquet mouillĂ© » (Magpie Tells why Sow is Muddy)
  • AT 248 : Le Chien et le Moineau (The Dog and the Sparrow)
  • AT 248A* : L'Oiseau malin (The Clever Bird)

Autres animaux et objets : 275-299

  • AT 275 : « La Course des deux animaux » (The Race of the Fox and the Crayfish)
  • AT 285 : L'Enfant et le Serpent (The Child and the Snake)
  • AT 295 : Le Haricot, la Paille et le Charbon (The Bean, The Straw, and the Coal)
  • AT 298 : Vent et Soleil (Wind and Sun)

Adversaires surnaturels : 300-399

AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
300The Dragon-SlayerLe Tueur de dragon
300AThe Fight on the BridgeLe Combat sur le pont
301The Three Stolen PrincessesLes Trois Princesses enlevéesLes Trois Royaumes (conte russe)
301A( → regroupé sous 301)Les Fruits d'or
301B( → regroupé sous 301)Jean de l'Ours
302The Ogre's (Devil's) Heart in the EggLe CĹ“ur de l'ogre (ou du Diable) dans l'Ĺ“ufKochtcheĂŻ (personnage de conte russe)
303The Twins or Blood-BrothersLes Jumeaux, ou Les Frères de sangLes Deux Frères (Grimm)
304The Hunter
( → The Dangerous Night-Watch)
Le Chasseur
305The Dragon's Heart-Blood as RemedyLe Sang du cœur du Dragon comme remède
306The Dance-out ShoesLes Souliers usés à la danseLes Souliers usés à la danse (Grimm)
307The Princess in the Shroud
( → The Princess in the Coffin)
La Princesse dans le suaire
( → La Princesse dans le cercueil)
(partiellement) ViĂŻ (Nicolas Gogol)
310The Maiden in the TowerLa Jeune Fille dans la tourversion allemande (Rapunzel)
311Rescue by the Sister
312The Giant-killer and his Dog – Bluebeard
( → Maiden-Killer (Bluebeard))
Barbe-bleueLa Barbe bleue
312AThe Brother Rescues His Sister from the Tiger
( → The Rescued Girl)
313The Magic FlightLa Fuite magique : La Fille aide le héros dans sa fuiteLe Tsar de l'Onde et Vassilissa la très-sage (conte slave oriental)
314The Youth Transformed to a Horse
( → Goldener)
La Fuite magique : Le Jeune Homme changé en cheval
315The Faithless SisterLa Sœur infidèleLe Lait de bête sauvage (conte slave oriental)
315AThe Cannibal SisterLa SĹ“ur cannibale
316The Nix of the Mill-PondL'Ondine de l'Ă©tang du moulinFortunio (Straparola), L'Ondine de l'Ă©tang (Grimm)
317The Stretching Tree
( → The Tree that Grows up to the Sky)
318The Faithless WifeLa Femme infidèleConte des deux frères (Égypte ancienne)
321Eyes recovered from Witch
325The Magician and His PupilLe Magicien et son élève
326The Youth Who Wanted to Know What Fear isLe Garçon qui voulait savoir ce qu'est la peurversion allemande de Grimm
327The Children and the OgreLes Enfants et l'Ogre
327AHansel and GretelHansel et Gretelversion allemande de Grimm
327BThe Dwarf and the Giant
( → The Brothers and the Ogre)
Le Nain et le GĂ©ant[15]
( → Les Frères et l'Ogre)
Le Petit Poucet
327CThe Devil (Witch) Carries the Hero Home in a SackL'Enfant dans le sac
328The Boy Steals the Ogre's TreasureL'Enfant vole les trésors du géant
328AJack and the BeanstalkJack et le Haricot magiqueJack et le Haricot magique
329Hiding from the Devil
( → Hiding from the Princess)
Caché de la vue du Diable
330The Smith Outwits the Devil
( → The Smith and the Devil)
Le Forgeron plus fin que le Diable (Bonhomme Misère)
330AThe Smith and the Devil (or the Death)Le Forgeron et le Diable (ou la Mort)
330BThe Devil in the bagLe Diable dans le sac
330CThe cards who winLes cartes qui gagnent
331The Spirit in the BottleL'Esprit dans la bouteille
332Godfather DeathLa Mort parrain
333The Glutton – Red Riding Hood
( → Little Red Riding Hood)
Le Glouton – Le Petit Chaperon rouge
( → Le Petit Chaperon rouge)
Le Petit Chaperon rouge (Perrault, Grimm)
334Household of the Witch
360Bargain of the Three Brothers with the Devil
361Bear-Skin
363The Vampire
( → The Corpse-Eater)
Le Vampire
365The Dead Bridegroom Carries off His Bride – LenoreLe Fiancé décédé emmène sa fiancéeLénore (ballade allemande)
366The Man from the GallowsRends-moi ma jambe[16]

Époux (épouse) ou autres parents surnaturels ou enchantés : 400-459

Épouse : 400-424
AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
400The Man on a Quest for His Lost WifeL'Homme Ă  la recherche de son Ă©pouse disparue
401The Princess Transformed into Deer
( → regroupé sous 400)
La Princesse transformée en daine
402The Mouse (Cat, Frog, etc.) as Bride
( → The Animal Bride)
La Souris (Chatte, Grenouille, etc.) comme fiancéeLa Princesse-Grenouille (russe) ; Les Trois Plumes (Grimm)
403The Black and the White BrideLa Fiancée blanche et la Fiancée noire
403AThe Wishes
( → regroupé sous 403)
Les SouhaitsLa GĂ©ante dans la barque de pierre (islandais)
403BAs introduction : three dwarfs, strawberries under the snow, etc.
( → regroupé sous 403)
(Épisode introductif) : trois nains, les fraises sous la neige, etc.Les Trois Petits Hommes de la forêt (Grimm)
404(précédemmt. 533* et part.533)
→ The Blinded Bride
405Jorinde and JoringelJorinde et Joringel (Grimm)
407The Girl as FlowerLa jeune fille-fleur
408The Three OrangesLes Trois OrangesLes Trois CĂ©drats (Basile)
410Sleeping BeautyLa Belle endormie, La Belle au bois dormantSoleil, Lune et Thalie (Basile)
Époux : 425-449
AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
425The Search for the Lost HusbandLa Recherche de l'Ă©poux disparu[17]versions italiennes (Pentamerone)
425AThe Animal as BridegroomLe Fiancé animalL'Ours brun de Norvège (Irlande)
425BThe Disenchanted Husband: The Witch's Tasks
( → Son of the Witch)
Le Fils de la sorcièreCupidon et Psyché (Apulée)
425CThe Girl as the Bear's WifeLa Belle et la BĂŞte
426The Two Girls, the Bear and the DwarfLes Deux Fillettes, l'Ours et le NainBlanche-Neige et Rose-Rouge (Grimm)
431The House in the Wood
( → The House in the Forest)
La Maison dans la forĂŞt
432The Prince as BirdLe Prince en oiseauLe Lai d'Yonec, L'Oiseau bleu, La Plume de Finist-Clair-Faucon (conte russe)
433The Prince as SerpentLe Prince en serpent
433BA Childless Queen Bears a Boy who Stands as Serpent Form Far from Homeversion italienne de Straparola (Le Roi Porc) et adaptation française de Madame d'Aulnoy
440The Frog King or Iron HenryLe Roi Grenouille ou Henri de Ferversion allemande de Grimm
441Hans My HedgedogHans-mon-hérisson
449The Tsar's Dog – Sidi Numan
( → Sidi Numan)
Le Chien du tsar
( → Sidi Noumane)
Frère ou sœur : 450-459
AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
450Little Brother and Little SisterPetit Frère et Petite Sœur, ou La Fontaine dont l'eau change en animalAlionouchka et Ivanouchka (version russe)
451The Maiden Who Seeks Her BrothersLa Petite Fille qui cherche ses frèresGrimm : Les Six Cygnes, Les Douze Frères, Les Sept Corbeaux

Tâches surnaturelles : 460-499

AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
460AThe Journey to God to Receive Reward
( → The Journey to God (Fortune))
460BThe Journey in Search of FortuneLe Voyage pour chercher fortune
461Three Hairs from the Devil's BeardLes Trois Poils du DiableLes Trois Cheveux d'or du Diable (Grimm)
465The Man Persecuted Because of His Beautiful WifeL'Homme persécuté à cause de sa jolie femmeVa je ne sais où, rapporte je ne sais quoi (russe)
470Friends in Life and DeathAmis dans la vie et dans la mort
470AThe Offended Skull (Statue)La Tête de mort (ou Statue) offenséeDom Juan ou le Festin de Pierre (comédie de Molière)
470BThe Land Where No One DiesLe Pays oĂą l'on ne meurt pas
471The Bridge to the Other WorldLe Pont vers l'autre monde
471AThe Monk and the BirdLe Moine et l'Oiseau
475The Man as Heater of Hell's KettleL'Homme chauffeur de la marmite du Diable
480The Spinning-Women by the Spring. The Kind and the Unkind Girls.
(→ The Kind and the Unkind Girls)
Les Fileuses près de la fontainePerrault : Les Fées. Grimm : Dame Holle, Les Trois Petits Hommes de la forêt. Russe : Morozko.

Aides surnaturels : 500-559

AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
500The Name of the Helper
( → The Name of the Supernatural Helper)
Le Nom de l'aide (Rumpelstilzchen)Rumpelstilzchen (Grimm), Mirlikovir (version de Haute-Bretagne)
501The Three Old Women HelpersLes Trois Vieilles Femmes secourables
502The Wild ManL'Homme sauvageversion italienne (Straparola) ; Front-de-cuivre (personnage de conte russe)
503The Gifts of the Little PeopleLes Présents du petit peupleLes Présents du peuple menu (Grimm)
505The Grateful DeadLe Mort reconnaissant
506AThe Princess Rescued from Slavery
( → regroupé sous 505)
La Princesse sauvée de l'esclavage
507The Monster's BrideLa Fiancée du monstre
510ACinderellaCendrillon
510BThe Dress of Gold, of Silver, and of Stars
( → Peau d'Asne)
La Robe d'or, d'argent et d'Ă©toiles
( → Peau d'Âne)
L'Ourse (Basile) ; Peau d'Ă‚ne ; Toutes-Fourrures (Grimm)
511One-Eye, Two-Eyes, Three-EyesUn-Ĺ’il, Double-Ĺ’il et Triple-Ĺ’il
511AThe Little Red Ox
( → regroupé sous 511)
Le Petit BĹ“uf rouge
513The HelpersLes Compagnons extraordinaires
513ASix Go through the Whole WorldSix compagnons vont par le monde entierLes Six Serviteurs
513BThe Land and Water ShipLe Bateau qui va sur terre comme sur l'eau
516Faithful JohnLe Fidèle Jean
530The Princess on the Glass MountainLa Princesse sur la montagne de verreSivko-Bourko
531Ferdinand the True and Ferdinand the False (The Clever Horse)
( → The Clever Horse)
Ferdinand le fidèle et Ferdinand l'infidèle
533The Speaking HorseheadLa TĂŞte de cheval qui parleLa Petite Gardeuse d'oies (Grimm)
545The Cat as Helper (545B: Puss in Boots)Le Chat serviableVersions italiennes : La Chatte de Constantin le fortuné (Straparola), Gagliuso (Basile). Le Maître chat ou le Chat botté (Perrault)
550The Search for the Golden Bird
( → Bird, Horse and Princess)
La QuĂŞte de l'oiseau d'orL'Oiseau d'or (Grimm)
551The Sons on a Quest for a Wonderful Remedy for their Father
( → Water of Life)
Les Fils en quête d'un remède merveilleux pour leur père
( → L'eau de la vie)
L'Eau de la vie (Grimm)
552The Girls Who Married AnimalsLes Filles mariées à des animauxMaria Morevna (Afanassiev)
554The Grateful AnimalsLes Animaux reconnaissants
555The Fisher and His WifeLe PĂŞcheur et sa femmeLe PĂŞcheur et sa femme (Grimm) ; Le Conte du pĂŞcheur et du petit poisson (Pouchkine)
559DungbeetleLe Bousier

Objets magiques : 560-649

AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
560The Magic RingL'Anneau magique
561AladdinAladin ou la Lampe merveilleuse
562The Spirit in the Blue LightL'Esprit dans la lumière bleue
563The Table, the Ass and the Stick
( → The Table, The Donkey and the Stick)
La Table, l'Âne et le BâtonPetite-table-sois-mise... (Grimm)
564The Magic Providing Purse and "Out, Boy, out of the Sack !"
( → The Magic Providing Purse)
La Bourse magique et "Sors, garçon, sors du sac"
( → La Bourse magique)
565The Magic MillLe Moulin magique
566The Three Magic Objects and the Wonderful Fruits – FortunatusLes Trois Objets magiques et les Fruits merveilleux – Fortunatus
567The Magic Bird-HeartLe CĹ“ur de l'oiseau merveilleux[18]
569The Knapsack, the Hat, and the HornLa Giberne, le Chapeau et la Trompe
570The Rabbit-HerdLe Troupeau de lapins ou Le Sac de vérités
571(Making the Princess Laugh) : All Stick TogetherTous collés ensemble
571ATale of the Basin
( → regroupé sous 571B)
Le Conte du bassin
571BThe Himphamp
( → Lover Exposed)
Le Himphamp
571CThe Biting DollLa Poupée qui mord
575The Prince's WingsLes Ailes du roi
577The King's TasksLes Tâches du roi
590The Prince and the Arm BandsLe Prince et les Bracelets
592The Dance Among ThornsLa Danse dans les Ă©pinesLe Juif dans les Ă©pines (Grimm)
593FiddevavFiddevav
612The Three Snake-leavesLes Trois Feuilles de serpent
613The Two Travelers – Truth and FalsehoodLes Deux Voyageurs – Vérité et Fausseté
621The Louse-Skin
( → recodifié 857)
La Peau de pou

Force et savoir surnaturels : 650-699

AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
650Strong John
( → 650A)
Jean le Fort
652The Prince Whose Wishes Always Came TrueLe Prince dont tous les souhaits se réalisentL'œillet (Grimm)
653The Four Skillful BrothersLes Quatre Frères ingénieuxLes Sept Siméon (version russe)
653AThe Rarest Thing in the WorldL'Objet le plus précieux
654The Three Brothers
( → The Three Agile Brothers)
Les Trois Frères
655The Wise Brothers
660The Three DoctorsLes Trois MĂ©decins[19]
670The Animal Languages
( → The Man Who Understands Animal Languages)
Le Langage des animaux
671The Three LanguagesLes Trois Langages
673The White Serpent's FleshLa Chair du serpent blancLe Serpent blanc (Grimm)
675The Lazy BoyLe Garçon paresseuxVersions italiennes : Pierre le Fou (Straparola), Peruonto (Basile)
676Open Sesame
( → regroupé sous 954)
SĂ©same, ouvre-toi !Ali Baba et les Quarante Voleurs

Autres contes surnaturels : 700-749

AT Intitulé en anglais (AT)
( → ATU)
Intitulé en français (AT)
( → ATU)
Exemples
700Tom ThumbTom Pouce[20]
704The Princess and the Pea
( → Princess on the Pea)
La Princesse au petit poisLa Princesse au petit pois (Andersen)
706The Maiden Without HandsLa Fille sans mains
706CLecherous Father As Queen's Persecutor
( → The Father Who Wanted to Marry His Daughter)
Le Père qui voulait épouser sa filleThibaud et Doralice (Straparola)
707The Three Golden Sons
( → The Three Golden Children)
Les Trois Fils d'or (ou : L'Oiseau de vérité)Lancelot, roi de Provins ; La Princesse Belle-Étoile (Straparola ; Madame d'Aulnoy)
708The Wonder-ChildL'Enfant monstrueux
709Snow-WhiteBlanche-NeigeConte de la Princesse morte et des sept chevaliers (Pouchkine)
710Our Lady's ChildL'Enfant de MarieL'Enfant de Marie (Grimm)
713The Mother Who Did Not Bear Me But Nourished MeLa Mère qui ne m'a pas porté, mais m'a nourri
715Demi-Coq[21]Moitié de coq[22]
717The Meat Stolen for Poor Turns to Roses
( → regroupé sous 713)
La nourriture volée pour les pauvres est changée en roses
720My Mother Slew Me, My Father Ate MeMa mère m'a tué, mon père m'a mangéLe Conte du genévrier (Grimm)
725The Dream
( → Prophecy of Future Sovereignty)
Le RĂŞve
736Luck and Wealth
736AThe Ring of PolycratesL'Anneau de Polycrate

Dieu récompense et punit : 750-779

  • AT 750A : « Les Souhaits » (The Wishes)
  • AT 750B : HospitalitĂ© rĂ©compensĂ©e (Hospitality Rewarded)
  • AT 751 : « La Paysanne avide » (The Greedy Peasant Woman)
  • AT 752A : « Le Christ et saint Pierre dans la grange » (Christ and Peter in the Barn)
  • AT 752C : « Le Faucheur prodigieux » (The Prodigious Mower)
  • AT 753 : « Le Christ et le Forgeron » (Christ and the Smith)
  • AT 753* : JĂ©sus change un voleur en âne (Jesus Turns a Thief Into an Ass)
  • AT 753A : La rĂ©surrection ratĂ©e
  • AT 755 : PĂ©chĂ© et Grâce (Sin and Grace...)
  • AT 756A : « L'Ermite qui se croit juste » (The Self-righteous Hermit)
  • AT 756B : « Le Contrat du Diable » (The Devil's Contract)
  • AT 756C : « Le Reçu rapportĂ© de l'Enfer » (Receipt from Hell)
  • AT 759 : « Les Voies de la Justice divine – L'Ange et l'Ermite » (God's Justice Vindicated – The Angel and the Hermit)
  • AT 759B : « Le saint homme a sa propre messe » (Holy Man Has His Own Mass)
  • AT 767 : Nourriture pour le crucifix (Food for the Crucifix)
  • AT 768 : Saint Christophe et l'Enfant JĂ©sus (St Christopher and the Christ Child)
  • AT 769 : Le Retour amical aux parents de l'enfant mort (Dead Child's Friendly Return to Parents)
  • AT 770 : La Nonne qui a vu le monde (The Nun Who Saw the World)
  • AT 774 : « FacĂ©ties sur le Christ et saint Pierre » (Jests About Christ and Peter)
  • AT 774B : « Saint Pierre ne peut vendre son âne » (Peter Cannot Sell His Ass)
  • AT 774C : « La LĂ©gende du fer Ă  cheval » (The Legend of the Horseshoe)
  • AT 774D : Saint Pierre agit comme Dieu pour un jour : se fatigue du marchĂ© conclu (Peter Acts as God for a Day : Tires of Bargain)
  • AT 774E : « Saint Pierre autorisĂ© Ă  aller aux vendanges » (Peter Gets Permission to Go to Grape-gathering)
  • AT 774K : « Saint Pierre piquĂ© par les abeilles » (Peter Stung by Bees)
  • AT 774N : « La Gloutonnerie de saint Pierre » (St Peter's Gluttony)

La vérité vient au jour : 780-799

  • ATU 780 : « L'Os qui chante » (The Singing Bone)
  • ATU 781 : « La Princesse meurtrière de son enfant » (The Princess Who Murdered Her Child)
  • ATU 782 : « Midas aux oreilles d'âne » (Midas and the Donkey's Ears)
  • ATU 785 : « Qui a mangĂ© le cĹ“ur de l'agneau ? » (Lamb's Heart)
  • ATU 788 : « L'Homme consumĂ© par le feu et nĂ© Ă  nouveau » (The Man Who Was Burned Up and Lived Again)
  • ATU 791 : « Le Sauveur et Pierre logĂ©s pour la nuit » (Christ and St. Peter in Night-Lodgings)
  • ATU 798 : « La Femme crĂ©Ă©e d'une queue de singe » (Woman Created from a Monkey's Tail)

L'homme dans le Ciel : 800-809

  • AT 800 : « Le Tailleur dans le Ciel » (The Tailor in Heaven)
  • AT 804 : La mère de saint Pierre tombe du Ciel (Peter's Mother Falls from Heaven)
  • AT 805 : « Joseph et Marie menacent de quitter le Ciel » (Joseph and Mary Threatens to Leave Heaven...)

L'homme promis au Diable : 810-826

  • AT 811A* : L'Enfant promis – ou destinĂ© – au Diable se sauve par sa bonne conduite (The Boy Promised – or Destined – to Go to the Devil Saves Himself by His Good Conduct)
  • AT 811B* : L'Enfant par son exceptionnelle pĂ©nitence sauve sa mère de l'Enfer (Boy by His Exceptionnal Penitence Saves His Mother from Hell)
  • AT 812 : L'Énigme du Diable (The Devil's Riddle)
  • AT 821B : Des poulets Ă©clos d'Ĺ“ufs Ă  la coque (Chickens from Boiled Eggs)
  • AT 822 : « Le Garçon paresseux et la Fille travailleuse » (The Lazy Boy and the Industrious Girl)
  • AT 825 : Le Diable dans l'arche de NoĂ© (The Devil in Noah's Ark)

Autres contes religieux : 827-849

  • AT 839 : Un vice en entraĂ®ne d'autres avec lui (One Vice Carries Other With It)
  • AT 844 : « La Chemise qui porte bonheur » (The Luck-bringing Shirt)

Le héros obtient la main de la princesse : 850-869

  • AT 850 : Les Marques de naissance de la princesse (The Birthmarks of the Princess')
  • AT 851 : La Princesse qui ne pouvait pas rĂ©soudre l'Ă©nigme (The Princess Who Could Not Solve the Riddle)
  • AT 852 : Le hĂ©ros oblige la princesse Ă  dire : "C'est un mensonge !" (The Hero Forces the Princess To Say : "That Is a Lie !")
  • AT 853 : Le hĂ©ros attrape la princesse avec ses propres mots (The Hero Catches the Princess With Her Own Words)
  • AT 854 : Le BĂ©lier d'or (The Golden Ram)
  • AT 854A : La Chèvre d'or (The Golden Goat)

L'héroïne épouse le prince : 870-879

  • AT 870 : La Princesse enfermĂ©e dans la grotte souterraine (The Princess Confined in the Mound )
  • AT 870A : La Petite Gardeuse d'oies (The Little Goose-girl)
  • AT 872* : Frère et SĹ“ur (Brother and Sister)
  • AT 875 : La Petite Paysanne rusĂ©e (The Clever Peasant Girl)
  • AT 879 : La Fille au basilic (The Basil Maiden)

Preuves de fidélité et d'innocence : 880-899

  • AT 882 : Le Pari sur la chastetĂ© de l'Ă©pouse (The Wager on the Wife's Chastity)
  • AT 883B : Le SĂ©ducteur puni (The Seducer Punished)
  • AT 884 : La FiancĂ©e oubliĂ©e (The Forgotten FiancĂ©e)
  • AT 884A : Une fille dĂ©guisĂ©e en homme est courtisĂ©e par la reine (A Girl Disguised as a Man is Wooed by the Queen) : version italienne
  • AT 887 : Griselidis (Griselda)
  • AT 888 : L'Épouse fidèle (The Faithful Wife)
  • AT 890 : Une livre de chair (A Pound of Flesh) : cfr. Le Marchand de Venise (Shakespeare)
« La Mégère apprivoisée ». Conte-type AT 901.
  • AT 890A : Le Serpent dans le giron (The Serpent in the Bosom)
  • AT 892 : Les Enfants du roi (The Children of the King)
  • AT 894 : Le MaĂ®tre d'Ă©cole cannibale (The Ghoulish Schoolmaster and the Stone of Pity)
  • AT 898 : La Fille du soleil (The Daughter of the Sun)

La mégère est apprivoisée : 900-909

Les bons préceptes : 910-919

  • AT 910A : Assagi par l'expĂ©rience (Wise Through Experience)
  • AT 910B : Les Bons Conseils du serviteur (The Servant's Good Counsels)

Actions et paroles rusées : 920-929

  • AT 922 : Le berger rĂ©pond Ă  la place du prĂŞtre aux questions du roi – Le Roi et l'AbbĂ© (The Shepherd Substituting for the Priest Answers the King's Questions – The King and the Abbot
  • AT 923 : AimĂ© comme le sel (Love Like Salt) : La Gardeuse d'oies Ă  la fontaine ; cf. Le Roi Lear (Shakespeare)
  • AT 923A : Comme le vent dans le soleil chaud (Like Wind in the Hot Sun)
  • AT 924 : Discussion en langue des signes (Discussion in Sign Language)
  • AT 926 : Le Jugement de Salomon (Judgment of Solomon)

Contes du destin : 930-949

  • AT 930 : La ProphĂ©tie qu'un garçon pauvre Ă©pousera une fille riche (The Prophecy That a Poor Boy Will Marry a Rich Girl) : version allemande (Ă©lĂ©ment)
  • AT 931 : Ĺ’dipe (Ĺ’dipus)
  • AT 934B : La Mort lors du mariage (Death on the Wedding)
  • AT 934E : La Pelote de fil magique (The Magic Ball of Thread)
  • AT 938A : La Princesse malheureuse (The Unhappy Princess)

Voleurs et assassins : 950-969

  • AT 952 : Le Roi et le Soldat (The King and the Soldier)
  • ATU 954 : Les Quarante Voleurs (Ali Baba) (The Forty Thieves, Ali Baba) ; inclut l'entrĂ©e prĂ©cĂ©dente AT 676
  • AT 955 : Le Futur MariĂ© criminel (The Robber Bridegroom)
  • AT 960 : Le Soleil amène tout Ă  la lumière (The Sun Brings All to Light)

Autres contes-nouvelles : 970-999

  • AT 980B : Le Bol en bois (The Wooden Bowl)
  • AT 987 : Le Faux Magicien rĂ©vĂ©lĂ© par la fille rusĂ©e (False Magician Exposed by Clever Girl)
  • AT 990 : RanimĂ© d'une mort apparente par un pilleur de tombe (Revived from Apparent Death by a Grave-Robber)

Contrat de travail (Ne pas se mettre en colère) : 1000-1029

  • AT 1000 : Le premier fâchĂ© (Bargain Not to Become Angry)
  • AT 1002 : Gaspillage des propriĂ©tĂ©s de l'ogre (Dissipation of the Ogre's Property)
  • AT 1003 : Labourer (Plowing)
  • AT 1004 : Cochons dans la boue ; Moutons dans les airs (Hogs in the Mud ; Sheep in the Air)
  • AT 1005 : Construire un pont (Building a Bridge...)
  • AT 1006 : Jeter des coups d'Ĺ“il (Casting Eyes)
  • AT 1012 : Laver l'enfant (Cleaning the Child)
  • AT 1013/1121 : Baigner ou rĂ©chauffer la grand-mère/ La Femme de l'ogre brĂ»lĂ©e dans son propre four (Bathing or Warming Grandmother/ Ogre's Wife Burned in his Own Oven)
  • AT 1029 : La Femme en coucou dans l'arbre (The Woman as Cuckoo in the Tree)

Contrat entre l'homme et le Diable : 1030-1059

  • AT 1030 : Le Partage de la rĂ©colte (The Crop Division)
  • AT 1031 : Toit du grenier utilisĂ© comme flĂ©au (Granary Roof Used as Threshing Flail)
  • AT 1049 : La Lourde Hache (The Heavy Axe)
  • AT 1050 : Abattre des arbres (Felling Trees)
  • AT 1051 : Faire ployer un arbre (Bending a Tree) : version allemande (Ă©lĂ©ment)
  • AT 1052 : Concours trompeur pour porter un arbre, chevauchĂ© (Deceptive Contest in Carrying a Tree/Riding) : version allemande (Ă©lĂ©ment)

Pari entre l'homme et le Diable : 1060-1114

  • AT 1060 : Presser la pierre, supposĂ©e (Squeezing the, Supposed, Stone) : version allemande (Ă©lĂ©ment)
  • AT 1062 : Jet de pierre (Throwing the Stone) : version allemande (Ă©lĂ©ment)
  • AT 1063 : Concours de lancer de bâton d'or (Throwing Contest with the Golden Club)
  • AT 1084 : Concours de cris ou de sifflements (Contest in Shrieking or Whistling)
  • AT 1085 : Faire un trou dans un arbre (Pushing a Hole into a Tree)
  • AT 1087 : Concours de rame (Rowing Contest)
  • AT 1088 : Concours de nourriture (Eating Contest)
  • AT 1091 : Moisson au diable et concours d'animaux (Harvest for the Devil and Animal's Contest)
  • AT 1093 : Joutes rhĂ©toriques (Contest in Words)
  • AT 1096 : Tailleur et ogre dans un concours de couture (The Tailor and the Ogre in a Sewing Contest)

L'homme tue ou blesse l'ogre : 1115-1144

  • AT 1115 : Tentative de meurtre avec une hachette (Attempted Murder with Hatchet) : version allemande (Ă©lĂ©ment)
  • AT 1116 : Tentative de brĂ»lure (Attempt at Burning)
  • AT 1117 : Le Piège de l'ogre (The Ogre's Pitfall)
  • AT 1121 : BrĂ»ler la sorcière dans son propre four (Burning the Witch in Her Own Oven) : version allemande (Ă©lĂ©ment)
  • AT 1122 : La Femme de l'ogre tuĂ©e au moyen d'autres ruses (Ogre's Wife Killed Through Other Tricks)
  • AT 1131 : La Bouillie chaude dans la gorge de l'ogre (The Hot Porridge in the Ogre's Throat)
  • AT 1133 : Rendre l'ogre fort, par castration (Making the Ogre Strong, by Castration)
  • AT 1135 : Remède pour l'Ĺ“il (Eye-remedy)
  • AT 1137 : L'Ogre aveuglĂ© – Polyphème (The Ogre Blinded – Polyphemus)
  • AT (1143) : L'Ogre blessĂ© d'une autre façon (Ogre Otherwise Injured)

L'ogre est effrayé ou intimidé : 1145-1154

  • AT 1153 : Salaire : autant qu'il en peut porter (Wages : As Much As He Can Carry)

L'homme dupe le Diable : 1155-1169

  • AT 1157 : Le fusil comme pipe (The Gun as Tobacco Pipe)
  • AT 1158 : L'ogre veut regarder Ă  travers le canon de l'arme dans la forge (The Ogre Wants to Look Through the Gun Barrel in the Smithy)
  • AT 1160 : L'Ogre dans le château hantĂ© (The Ogre in the Haunted Castle. Beard Caught Fast)
  • AT 1161 : Le Dresseur d'ours et son ours (The Bear Trainer and His Bear)
  • AT 1164 : La MĂ©chante Femme jetĂ©e dans le puits – BelphĂ©gor (The Evil Woman Thrown into the Pit – Belfagor)
  • AT 1165 : Le Troll et le baptĂŞme (The Troll and the Christening)

Les âmes sauvées du Diable : 1170-1199

  • AT 1179 : L'ogre dans le bateau (The Ogre on the Ship)
  • AT 1186 : De tout son cĹ“ur (With His Whole Heart)

Histoires de fou : 1200-1349

  • AT 1200 : Planter du sel (Sowing Salt)
  • AT 1201 : Le Labour (The Plowing)
  • AT 1202 : Moissonner le grain (The Grain Harvesting)
  • AT 1203 : La faux dĂ©capite un homme (The Scythe Cuts a Man's Head off)
  • AT 1225 : L'Homme sans tĂŞte dans la tanière de l'ours (The Man Without a Head in the Bear's Den)
  • AT 1227 : Une femme doit attraper l'Ă©cureuil ; l'autre apporter la casserole (One Woman to Catch the Squirrel ; the Other to Get the Cooking Pot)
  • AT 1231 : Sept (ou neuf) hommes attaquent un lièvre : Voir Les Sept Souabes
  • AT 1240 : L'homme coupe la branche sur laquelle il est assis (Man Sitting on Branch of Tree Cuts It off)
  • AT 1241 : L'arbre doit ĂŞtre tirĂ© vers le sol (The Tree Is to Be Pulled Down)
  • AT 1242 : Charger le bois (Loading the Wood)
  • AT 1242A : Porter une partie du chargement (Carrying Part of the Load)
  • AT 1243 : Le bois transportĂ© en bas de la colline (The Wood is Carried down the Hill)
  • AT 1245 : Le Rayon de soleil apportĂ© dans un sac dans une maison sans fenĂŞtres (Sunlight Carried in a Bag into the Windowless House)
  • AT 1255 : Un trou pour y jeter la terre (A Hole to Throw the Earth in)
  • AT 1260 : La bouillie dans le trou de glace (The Porridge in the Ice Hole)
  • AT 1260** : Sauter dans la mer pour du poisson (Jumping into the Sea for Fish)
  • AT 1260B* : L'imbĂ©cile gratte toutes les allumettes afin de les essayer (Numskull Strikes All the Matches in Order to Try Them)
  • AT 1276 : Ramer sans avancer (Rowing Without Going Forward)
  • AT 1278 : Marquer l'endroit sur le bateau (Marking the Place on the Boat)
  • AT 1281 : BrĂ»ler la grange pour la dĂ©barrasser d'un animal inconnu (Getting Rid of the Unknown Animal)
  • AT 1285 : Tirer sur la chemise (Pulling on the Shirt)
  • AT 1287 : Les ImbĂ©ciles incapables de compter leur propre nombre (Numskull Unable to Count Their Own Number)
  • AT 1288* : « Ce ne sont pas mes pieds » ("These Are Not My Feet")
  • AT 1310 : Noyer l'Ă©crevisse comme punition (Drowning the Crayfish as Punishment)
  • AT 1313A : L'Homme prend au sĂ©rieux la prĂ©diction de la mort (The Man Takes Seriously the Prediction of Death)
  • AT 1319* : Autres mĂ©prises sur l'identitĂ© (Other Mistaken Identities)
  • AT 1321 : Les Fous effrayĂ©s (Fools Frightened)
  • AT 1326 : DĂ©placer l'Ă©glise (Moving the Church)

Histoires de couples mariés : 1350-1439

  • AT 1350 : L'Ă©pouse fidèle (The Loving Wife)
  • AT 1351 : Le pari sur le silence (The Silence Wager)
  • AT 1353 : La femme pire que le diable (The Old Woman as Troublemaker)
  • AT 1360B : La femme et son amant s'enfuient de l'Ă©curie (Flight of the Woman and her Lover from the Stable)
  • AT 1360C : Le vieil Hildebrand (Old Hildebrand)
  • AT 1362 : L'enfant de neige (The Snow-child) : voir le conte russe de SnĂ©gourotchka
  • AT 1365 : La femme obstinĂ©e (The Obstinate Wife)
  • AT 1365C : Le pouilleux (The Wife Insults the Husband as a Lousy-Head)
La femme folle et son mari : 1380-1404
  • AT 1380 : La femme infidèle (The Faithless Wife)
  • AT 1381 : Le trĂ©sor dĂ©couvert et la femme bavarde (The Talkative Wife and the Discovered Treasure)
  • AT 1383 : L'homme (la femme) qui ne se reconnaĂ®t plus (A Woman Does Not Know Herself)
  • AT 1384 : Le mari cherche trois personnes aussi stupides que sa femme (fiancĂ©e) (The Husband Hunts for Three Persons as Stupid as his Wife)
  • AT 1385* : Une femme perd l'argent de son mari (A Woman Loses Her Husband's Money)
  • AT 1386 : Le chou nourri avec de la viande (Meat as Food for Cabbage)
  • AT 1387 : La farine rĂ©pandue pour Ă©ponger la bière (le vin) (A Woman Draws Beer in the Cellar)
  • AT 1391 : Les bijoux indiscrets (Every Hole to Tell the Truth)
L'homme fou et sa femme : 1405-1429
  • AT 1405 : La fileuse paresseuse (The Lazy Spinner)
  • AT 1406 : Le pari des joyeuses commères (The Merry Wives' Wager)
  • AT 1408 : L'homme qui fait le travail de sa femme (The Man Who Does His Wife's Work)
  • AT 1415 : Jean-le-Chanceux - L'Ă©change profitable (Lucky Hans - Trading Away One's Fortune)
  • AT 1416 : La souris dans la cruche d'argent (The Mouse in the Silver Jug - The New Eve)
Le couple fou : 1430-1439
  • AT 1430 : Châteaux en Espagne (Air Castles)
  • AT 1431 : Les bâillements contagieux (The Contagious Yawns)

Histoires d'une femme (fille) : 1440-1524

  • AT 1440 : Le locataire promet sa fille Ă  son propriĂ©taire contre sa volontĂ© (The Tenant Promises His Daughter to His Master against Her Will)
La recherche d'une Ă©pouse : 1450-1474
  • AT 1450 : L'habile Elsie (Clever Elsie)
  • AT 1451 : La jeune fille Ă©conome (A Suitor Chooses the Thrifty Girl)
  • AT 1452 : Laquelle (lequel) des trois prendre ? (Choosing a Bride by How She Cuts Cheese)
  • AT 1453 : La fiancĂ©e paresseuse (Key in Flax Reveals Laziness)
  • AT 1453A : La rapide tisserande (The Fast Weaver)
  • AT 1454* : La fiancĂ©e gourmande (The Greedy Fiancee)
  • AT 1456 : La fiancĂ©e aveugle (The Blind FiancĂ©e)
  • AT 1457 : Les filles bègues (The Lisping Maiden)
  • AT 1458 : La jeune fille qui mangeait peu (The Girl Who Ate So Little)
  • AT 1459** : Garder les apparences (Keeping Up Appearances)
  • AT 1461 : La jeune fille dont le nom est laid (The Girl With the Ugly Name)
  • AT 1462 : Le prĂ©tendant indĂ©cis conseillĂ© par l'arbre (The Unwilling Suitor Advised from the Tree)
  • AT 1462* : Propre et rangĂ© (Clean and Tidy)
  • AT 1464C* : Bonne mĂ©nagère (Good Housekeeping)
  • AT 1464D* : Rien Ă  cuisiner (Nothing to Cook)
  • AT 1468* : Épouser un Ă©tranger (Marrying a Stranger)

Histoires au sujet d'un homme (garçon) : 1525-1724

Le Vaillant Petit Tailleur, conte de type AT 1640. Illustration d'Alexander Zick.
Le garçon habile : 1525-1639
  • AT 1525 : Le fin voleur, (version de haute Bretagne, milieu de page) (The Master Thief)
  • AT 1535 : Le Paysan riche et le Paysan pauvre (The Rich Peasant and the Poor Peasant)
  • AT 1635* : Les Ruses de Till l'Espiègle (Eulenspiegel's Tricks)
Accidents heureux : 1640-1674
  • AT 1640 : Le Vaillant Tailleur (The Brave Tailor) : version allemande
  • AT 1641 : Docteur je-sais-tout (Doctor Know-all)
  • AT 1650 : Les trois frères chanceux
  • AT 1651 : Le Chat de Whittington (Whittington's Cat)
  • AT 1653AB : Les Voleurs sous l'arbre (The Robbers Under the Tree)
  • AT 1655 : L'Échange avantageux (The Profitable Exchange)
L'homme stupide : 1675-1724
  • AT 1675 : Le BĹ“uf – l'Ă‚ne – comme maire (The Ox – Ass – As Mayor)
  • AT 1678 : Le Garçon qui n'avait jamais vu une femme (The Boy Who Had Never Seen a Woman)
  • AT 1681* : L'homme idiot construit des châteaux d'air (Foolish Man Builds Aircastles)
  • AT 1682 : Le garçon d'Ă©curie apprend Ă  son cheval Ă  vivre sans manger (The Groom Teaches His Horse to Live Without Food)
  • AT 1685 : Le FiancĂ© idiot (The Foolish Bridegroom)
  • AT 1687 : Le Mot oubliĂ© (The Forgotten Word)
  • AT 1688B* : Deux Entremetteurs (Two Match-makers)
  • AT 1696 : « Qu'aurais-je dĂ» dire / faire ? » (« What Should I Have Said / Done ? »)
  • AT 1698G : Des mots mal compris conduisent Ă  des rĂ©sultats comiques (Misunderstood Words Lead to Comic Results)
  • AT 1698K : L'Acheteur et le Vendeur sourd (The Buyer and the Deaf Seller)
  • AT 1701 : Les RĂ©ponses de l'Ă©cho (Echo Answers)
  • AT 1718* : Dieu ne comprend pas la plaisanterie (God Can't Take a Joke)
Le prêtre est trompé : 1725-1774
  • AT 1725 : (The foolish parson in the trunk)
  • AT 1730 : (The entrapped suitors)
  • AT 1735 : (« Who gives his own goods shall receive it back tenfold »)
  • AT 1736 : (The stingy parson)
  • AT 1737 : (Trading Places with the Trickster in a Sack)
  • AT 1738A* : (What does God do ?)
  • AT 1739 : (The parson and the calf )
  • AT 1741 : L'invitĂ© du prĂŞtre et les poulets mangĂ©s
  • AT 1745 : (Three words at the grave)
Le prĂŞtre et le sacristain : 1775-1799
  • AT 1775 : (The hungry parson)
  • AT 1776 : (The sexton falls into the brewing-vat)
  • AT 1791 : (The sexton carries the parson)
  • AT 1792 : (The stingy parson and the slaughtered pig)
Autres plaisanteries sur le clergé : 1800-1849
  • AT 1804 : (Imagined penance for imagined sin)
    • AT 1804* : (The eel filled with sand)
  • AT 1810 : (Jokes about catechism)
    • AT 1810A* : (How many gods are there ?)
  • AT 1811B : (The patience of Job)
  • AT 1824 : Sermons cocasses ou facĂ©tieux (Parody sermon)
  • AT 1825A : (The parson drunk)
  • AT 1825C : (The sawed pulpit)
  • AT 1827 : (You shall see me a little while longer)
  • AT 1827A : (Cards (liquor bottle) fall from the sleeve of the preacher)
  • AT 1830 : (In trial sermon the parson promises the laymen the kind of weather they want)
  • AT 1832 : (The sermon about the rich man)
    • AT 1832* : (Boy answers the priest)
      • AT 1832*D : (How many sacraments are there ?)
  • AT 1833 : (Application of the sermon)
    • AT 1833E : (God died for you)
    • AT 1833** : (Other anecdotes of sermons)
  • AT 1834 : (The clergyman with the fine voice)
  • AT 1835* : (Not to turn round)
  • AT 1836A : (The drunken parson : « Do not live as I live, but as I preach »)
  • AT 1838 : (The hog in church)
  • AT 1840 : (At the blessing of the grave the parson's ox breaks loose)
  • AT 1841 : (Grace before meat)
  • AT 1843 : (Parson visits the dying)
  • AT 1844A : (No time for sickness)
  • AT 1845 : (The student as healer)

Menteries (vantardises) : 1875-1999

  • AT 1889B : (Hunter turns animal inside out)
  • AT 1889G : (Man swallowed by fish)
  • AT 1890 : (The lucky shot)
  • AT 1890D : (Ramrod shot plus series of lucky accidents)
  • AT 1894 : (The man shoots a ramrod full of ducks)
  • AT 1895 : (A man wading in water catching many fish in his boots)
  • AT 1896* : (Hunting the wolves with rod and line)
  • AT 1920 : (Contest in lying)
  • AT 1925 : Concours de souhaits (Wishing contests)
  • AT 1931 : (The woman who asked for news from home)
  • AT 1948 : (Too much talk)
  • AT 1950 : (The three lazy ones)
  • AT 1960A : (The great ox)
  • AT 1960B : (The great fish)
  • AT 1960C : (The great catch of fish)
  • AT 1960D : (The Giant Vegetable)
  • AT 1960E : (The great farmhouse)
  • AT 1960G : (The great tree)
  • AT 1960H : (The great ship)
  • AT 1960K : (The great loaf of bread)
  • AT 1960M : (The great insect)
  • AT 1960Z : (Other stories of great objects and the like)
  • AT 1961 : (The big wedding)
  • AT 1965 : (Lying tales)

Chaînes basées sur des nombres, objets, noms ou animaux : 2000-2020

  • AT 2010I : (How the rich man paid his servant)
  • AT 2014A : (The house is burned down)
  • AT 2015 : (The goat that would not go home)
  • AT 2019 : (Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie)

Chaînes où il est question de la mort : 2021-2024

  • AT 2021 : (The cock and the hen)
  • AT 2022 : (An Animal Mourns the Death of a Spouse)

Chaînes où il est question de manger : 2025-2028

  • AT 2025 : (The Fleeing Pancake)
  • AT 2027 : (The fat cat)

Chaînes où il est question d'autres événements : 2029-2075

  • AT 2030 : (The Old Woman and Her Pig)
  • AT 2033 : (The Sky Is Falling)
  • AT 2035 : (This Is the House That Jack Built)
  • AT 2031C : (The Mouse Who Was to Marry the Sun)
  • AT 2044 : (Pulling up the turnip)
  • AT 2075 : (Tales in which animals talk)

Contes-attrapes : 2200-2299

Autres contes formulaires : 2300-2399

  • AT 2320 : (Rounds)

Notes et références

  1. « The Types of International Folktales », sur le site norvégien The Gold Scales (Norwegian University of Science and Technology, Trondheim).
  2. Aarne (1910).
  3. Aarne-Thompson (1928).
  4. Aarne-Thompson (1961).
  5. Delarue-Ténèze (2002) ; Ténèze (2000).
  6. Consultation en ligne.
  7. Uther 2004, 2011, Préface.
  8. Uther 2005, in Cahiers de Littérature orale no 57-58.
  9. Il précise que chaque entrée représente un conte-type indépendant, documenté pour au moins trois groupes ethniques différents, ou sur une longue période de temps.
  10. Uther (2004).
  11. Vladimir Propp, Morphologie du conte, Seuil, 1973 (ISBN 2-02-000587-5), p. 16-20.
  12. R.M. Volkov, Skazka. Rozyskanija po sjuzhetoslozheniju narodnoj skazki (Le conte. Recherches sur la formation du sujet dans le conte populaire), Gosizdat Ukrainy, Odessa, 1924.
  13. C'est celui donné dans Delarue-Ténèze (2002), t. 3.
  14. Entre crochets, la numérotation adoptée dans Delarue-Ténèze (2002), si elle diffère de la numérotation AT.
  15. Dénomination impropre selon Delarue-Ténèze (t. 1, p. 306), pour qui le type correspond au Petit Poucet. Remarque prise en compte dans ATU.
  16. Version de Haute-Bretagne : Le pendu qui a perdu sa cuisse.
  17. Version de Paul Sébillot : Les petites Coudées, sur Wikisource.
  18. Paul SĂ©billot fournit un exemple de ce conte-type dans ses Contes de la Haute-Bretagne, repris dans Contes de terre et de mer (L'Oiseau bleu, sur Wikisource).
  19. Version de Haute-Bretagne
  20. Version de Haute-Bretagne : Le P'tit Birou.
  21. Orthographié Demi-cock dans H.J. Uther.
  22. Version de Haute-Bretagne

Voir aussi

Sources et bibliographie

  • (en) Cet article est partiellement ou en totalitĂ© issu de l’article de WikipĂ©dia en anglais intitulĂ© « Aarne–Thompson classification system » (voir la liste des auteurs).
  • (de) Antti Aarne, Die Zaubergaben : eine vergleichende Märchenuntersuchung, SociĂ©tĂ© finno-ougrienne, (lire en ligne)
    Thèse. Tiré-à-part du Journal de la Société finno-ougrienne, XXVII
  • (de) Antti Aarne, Verzeichnis der Märchentypen, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 3 », Helsinki, 1910. 66 pages.
  • (en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folk-Tale : A Classification and Bibliography, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 74 », Helsinki, 1928. 279 pages.
  • (en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folktale : A Classification and Bibliography, Second Revision, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 184 », Helsinki, 1961. 588 pages.
  • (fr) Josiane Bru, « Le repĂ©rage et la typologie des contes populaires : Pourquoi ? Comment ? », dans Bulletin des adhĂ©rents de l'AFAS, no 14 (automne 1999). [en ligne]
  • (fr) Paul Delarue, Marie-Louise TĂ©nèze, Le Conte populaire français, Ă©dition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiĂ©s entre 1976 et 1985, Maisonneuve et Larose [le tome 1 Ă©tait paru en 1957 chez Érasme, le 2 en 1964 chez Maisonneuve et Larose], coll. « RĂ©fĂ©rences », Paris, 2002 (ISBN 2-7068-1572-8). – Titre complet : Le Conte populaire français : Catalogue raisonnĂ© des versions de France et des pays de langue française d'outre-mer : Canada, Louisiane, ĂŽlots français des États-Unis, Antilles françaises, HaĂŻti, ĂŽle Maurice, La RĂ©union : t. 1 (1957), Contes merveilleux AT 300 Ă  AT 366 ; t. 2 (1964) : Contes merveilleux AT 400 Ă  AT 736A ; t. 3 (1976) : Contes d'animaux AT 1 Ă  AT 295 ; t. 4 vol. 1 (1985) : Contes religieux AT 750A Ă  AT 844.
  • (fr) Marie-Louise TĂ©nèze (avec la coll. de Josiane Bru), Le Conte populaire français : Contes-nouvelles, CTHS, coll. « RĂ©fĂ©rences de l'ethnologie », Paris, 2000.
  • (en) Stith Thompson, The Folktale, Holt, Rinehart and Winston, 1946. RĂ©Ă©d. University of California Press, 1977 (ISBN 0-520-03359-0)
  • (en) Stith Thompson, Motif-index of folk-literature, a classification of narrative elements in folk-tales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books and local legends. Helsinki, Academia scientiarum fennica, 1932-1936. 6 volumes. (en) Folklore Fellows Communications, no 106-109, 116-117.
    • (en) Édition rĂ©visĂ©e et complĂ©tĂ©e. Bloomington ; London, Indiana University Press, 1955-58. 6 volumes.
  • (en) Hans-Jörg Uther, The Types of International Folktales : A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow's Communications, 284-286 », Helsinki, 2004. – 3 vol. :
    • Part I : Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales, and Realistic Tales, with an Introduction, 619 pages (ISBN 978-951-41-1054-2) ;
    • Part II : Tales of the Stupid Ogre, Anecdotes and Jokes, and Formula Tales, 536 pages (ISBN 978-951-41-1055-9) ;
    • Part III : Appendices, 285 pages (ISBN 978-951-41-1067-2).
  • (fr) Nommer / Classer les contes populaires. Cahiers de LittĂ©rature orale (Paris, INALCO, Publications Langues'O, 2005), no 57-58 (ISBN 2-85831-158-7), (ISSN 0396-891X). Notamment :
    • (fr) Article de Hans-Jörg Uther, La nouvelle classification internationale des contes-types (ATU).

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.