Accueil🇫🇷Chercher

Claire de Oliveira

Claire de Oliveira, née le à Boulogne-sur-Seine est une universitaire et traductrice littéraire vivant à Paris. Membre de l'Académie allemande pour la langue et la littérature, elle préside le prix Nerval-Goethe de traduction littéraire depuis 2017.

Claire Oliveira
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Activité
Autres informations
Membre de
Directeur de thèse
Jean-Marie Valentin (d)
Distinctions

Biographie

Ancienne élève du lycée Henri-IV, elle est reçue à l'agrégation d'allemand en 1985. Sa thèse de 3e cycle sur la poésie de la minorité allemande de Roumanie L’impossibilité d'un autrement - La poésie des Allemands de Roumanie entre hétéronomie et dissidence (1944-1990) est publiée chez Peter Lang. Après avoir enseigné à l'université d'Artois à Arras, elle est nommée en 2002 maître de conférences à la Sorbonne où elle enseigne la poésie germanophone moderne, la traduction et la traductologie. Ses travaux de recherche privilégient l’analyse de la traduction littéraire et la diffusion de la culture des pays de langue allemande, principalement par l’étude interculturelle des enjeux traductologiques.

Après un stage au Übersetzerkollegium de Straelen, elle traduit entre autres Joseph Roth, Herta Müller, Elfriede Jelinek, Elias Canetti, Stefan Zweig, Birgit Vanderbeke, Kathrin Schmidt, Botho Strauss, Thomas Mann et Franz Kafka, ainsi que des auteurs roumains et des poètes des minorités germanophones du Banat.

Formatrice au Centre européen de traduction littéraire (Bruxelles) et au Centre de traduction littéraire de l'Université de Lausanne, elle enseigne également la version allemande aux agrégatifs de l’ENS.

Elle est lauréate du prix André-Gide (1998) et du prix Nerval (2004) ; le ministère autrichien de la Culture récompense sa traduction des essais de Joseph Roth et de Gier d'Elfriede Jelinek. L’Académie française lui a décerné le prix Jules-Janin (2017) pour sa retraduction de La Montagne magique de Thomas Mann[1].

Affiliations scientifiques

  • Présidente du prix Nerval-Goethe de traduction littéraire (2017)[2]
  • Membre de l'Académie allemande de langue et de littérature (2016)
  • Membre du Centre de Recherches Interdisciplinaires d’Études Centre-Européennes (Sorbonne, depuis 2001)
  • Membre du prix Nerval (2005-2016)
  • Lectrice et collaboratrice extérieure aux éditions du Seuil de 1987 à 2012 (littérature allemande et roumaine)
  • Membre du Centre d’Études et de Recherche en Traductologie de l’Artois (à partir de 2000)
  • Membre du Centre de Recherches sur les Cultures et les Intertextualités (depuis 1993)
  • Comité de Lecture de la revue SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, Strasbourg II)
  • Membre de la commission Littératures Étrangères (ministère de la Culture, Centre National du Livre, Aides à la traduction)
  • Formatrice au Centre européen de traduction littéraire (Bruxelles) et au Centre de traduction littéraire de l'université de Lausanne (Suisse)

Distinctions

  • 1977 : prix Strasbourg Lycées
  • 1996 : prix Strasbourg pour le doctorat
  • 1998 : prix André-Gide de Traduction littéraire décerné par la Deutsche Verlagsanstalt
  • 2004 : prix Gérard de Nerval de traduction littéraire
  • 2007 : prix du ministère autrichien de la Culture pour la traduction d'Elfriede Jelinek
  • 2008 : prix du ministère autrichien de la Culture pour la traduction des essais de Joseph Roth
  • 2016 : Élection à l'Académie allemande de langue et de littérature (membre du prix Gundolf)[3]
  • 2017 : prix Jules-Janin de l'Académie française pour la retraduction de La Montagne magique de Thomas Mann[1]
  • 2020 : prix de l’Académie d’Alsace pour la retraduction de La Montagne magique de Thomas Mann[4]

Publications

Livres personnels

  • La Poésie allemande de Roumanie - Entre hétéronomie et dissidence (1944-1990), Peter Lang, collection "Contacts" dirigée par J.M. Valentin, Berne, Paris, New York, 1995 (Prix Strasbourg 1996)
  • Rose Ausländer - De la Bucovine à l'après-Shoah, Études réunies par Claire de Oliveira et Jean-Marie Valentin, Études germaniques, 22, avril-juin 2003

Traductions de l'allemand

Traductions du roumain

  • Geo Bogza, Réhabilitation du rêve ; Gheorghe Dinu, Evolutions ; Ion Vinea, Modernisme et tradition ; Miron Radu Paraschivescu, La Transfiguration du Mot (Paris, Surréalisme et Avant-Garde roumaine, Maurice Nadeau Les Lettres Nouvelles, 1996)
  • Gib Mihaescu, Nouvelles (Toulouse, Editions Alcor, 1993)
  • Littérature roumaine d'aujourd'hui (Ana Blandiana, Mircea Cartarescu, Ion Grosan, Matei Visniec, Dumitru Radu Popescu), Paris, Missives, 3/1994 .
  • Gheorghe Cràciun, Souvenirs de l'enfance des mots (Paris, Missives, janvier 1995)
  • Magda Carneci, Psaumes. Poèmes (Québec, Écrits des Forges, 1997)

Citations sur l’œuvre de traductio

  • « Un nouveau souffle pour la Montagne magique » (Marie Darrieussecq)[5]
  • « Il aura donc fallu plus de soixante-dix ans, le temps d’une existence, pour que l’un des vaisseaux amiraux de la littérature au XXe siècle soit retraduit en français. (…) La nouvelle traduction, par Claire de Oliveira, modernise le texte sans complaisance ni anachronisme, rectifiant de nombreuses imprécisions.(…) Les édulcorations sont évacuées et les jeux de mots rétablis, qui procurent à la prose mannienne toute sa saveur et toute sa légèreté, voire son humour – chose inaperçue dans la première version. (…) Un ouvrage essentiel nous est ainsi rendu : nul n’aura désormais d’excuses pour ne pas le lire jusqu’au bout. » (Nicolas Weill, Le Monde, 11.02.2016)[6]

Liens externes

Références

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.