Psaume 96 (95)
Le psaume 96 (95 selon la num茅rotation grecque) est appel茅 en latin Cantate Domino. Il reprend le th猫me classique de la grandeur de l鈥櫭塼ernel. Ce th猫me est abord茅 dans d'autres psaumes[1], dans le livre des Chroniques[2] et dans le livre d'Isa茂e[3]. Cette grandeur de Dieu est oppos茅e aux idoles auxquelles parfois les hommes rendent un culte, et c'est dans ce sens que saint Paul reprend ce psaume dans l'脡p卯tre aux Corinthiens[4].
Texte
verset | original h茅breu[5] | traduction fran莽aise de Louis Segond[6] | Vulgate[7] latine |
---|---|---|---|
1 | 砖执讈讬专讜旨 诇址讬讛讜指讛, 砖执讈讬专 讞指讚指砖讈; 砖执讈讬专讜旨 诇址讬讛讜指讛, 讻指旨诇-讛指讗指专侄抓 | Chantez 脿 l鈥櫭塼ernel un cantique nouveau ! Chantez 脿 l鈥櫭塼ernel, vous tous, habitants de la terre ! | [Quando domus aedificabatur post captivitatem canticum huic David] Cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra |
2 | 砖执讈讬专讜旨 诇址讬讛讜指讛, 讘指旨专职讻讜旨 砖职讈诪讜止; 讘址旨砖职旨讉专讜旨 诪执讬旨讜止诐-诇职讬讜止诐, 讬职砖讈讜旨注指转讜止 | Chantez 脿 l鈥櫭塼ernel, b茅nissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! | Cantate Domino benedicite nomini eius adnuntiate diem de die salutare eius |
3 | 住址驻职旨专讜旨 讘址讙旨讜止讬执诐 讻职旨讘讜止讚讜止; 讘职旨讻指诇-讛指注址诪执旨讬诐, 谞执驻职诇职讗讜止转指讬讜 | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles ! | Adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius |
4 | 讻执旨讬 讙指讚讜止诇 讬职讛讜指讛 讜旨诪职讛只诇指旨诇 诪职讗止讚; 谞讜止专指讗 讛讜旨讗, 注址诇-讻指旨诇-讗直诇止讛执讬诐 | Car l鈥櫭塼ernel est grand et tr猫s digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ; | Quoniam magnus Dominus et laudabilis valde terribilis est super omnes deos |
5 | 讻执旨讬, 讻指旨诇-讗直诇止讛值讬 讛指注址诪执旨讬诐 讗直诇执讬诇执讬诐; 讜址讬讛讜指讛, 砖指讈诪址讬执诐 注指砖指讉讛 | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l鈥櫭塼ernel a fait les cieux. | Quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit |
6 | 讛讜止讚-讜职讛指讚指专 诇职驻指谞指讬讜; 注止讝 讜职转执驻职讗侄专侄转, 讘职旨诪执拽职讚指旨砖讈讜止 | La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la gloire et la majest茅 sont dans son sanctuaire. | Confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius |
7 | 讛指讘讜旨 诇址讬讛讜指讛, 诪执砖职讈驻职旨讞讜止转 注址诪执旨讬诐; 讛指讘讜旨 诇址讬讛讜指讛, 讻指旨讘讜止讚 讜指注止讝 | Familles des peuples, rendez 脿 l鈥櫭塼ernel, rendez 脿 l鈥櫭塼ernel gloire et honneur ! | Adferte Domino patriae gentium adferte Domino gloriam et honorem |
8 | 讛指讘讜旨 诇址讬讛讜指讛, 讻职旨讘讜止讚 砖职讈诪讜止; 砖职讉讗讜旨-诪执谞职讞指讛, 讜旨讘止讗讜旨 诇职讞址爪职专讜止转指讬讜 | Rendez 脿 l鈥櫭塼ernel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis ! | Adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius |
9 | 讛执砖职讈转址旨讞植讜讜旨 诇址讬讛讜指讛, 讘职旨讛址讚职专址转-拽止讚侄砖讈; 讞执讬诇讜旨 诪执驻指旨谞指讬讜, 讻指旨诇-讛指讗指专侄抓 | Prosternez-vous devant l鈥櫭塼ernel avec des ornements sacr茅s. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! | Adorate Dominum in atrio sancto eius commoveatur a facie eius universa terra |
10 | 讗执诪职专讜旨 讘址讙旨讜止讬执诐, 讬职讛讜指讛 诪指诇指讱职-- 讗址祝-转执旨讻旨讜止谉 转值旨讘值诇, 讘址旨诇-转执旨诪旨讜止讟;讬指讚执讬谉 注址诪执旨讬诐, 讘职旨诪值讬砖指讈专执讬诐 | Dites parmi les nations : L鈥櫭塼ernel r猫gne ; aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ; l鈥櫭塼ernel juge les peuples avec droiture. | Dicite in gentibus quia Dominus regnavit etenim correxit orbem qui non movebitur iudicabit populos in aequitate |
11 | 讬执砖职讉诪职讞讜旨 讛址砖指旨讈诪址讬执诐, 讜职转指讙值诇 讛指讗指专侄抓; 讬执专职注址诐 讛址讬指旨诐, 讜旨诪职诇止讗讜止 | Que les cieux se r茅jouissent, et que la terre soit dans l鈥檃ll茅gresse, que la mer retentisse avec tout ce qu鈥檈lle contient, | Laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius |
12 | 讬址注植诇止讝 砖指讉讚址讬, 讜职讻指诇-讗植砖侄讈专-讘旨讜止; 讗指讝 讬职专址谞职旨谞讜旨, 讻指旨诇-注植爪值讬-讬指注址专 | Que la campagne s鈥櫭ゞaie avec tout ce qu鈥檈lle renferme, que tous les arbres des for锚ts poussent des cris de joie, | Gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt tunc exultabunt omnia ligna silvarum |
13 | 诇执驻职谞值讬 讬职讛讜指讛, 讻执旨讬 讘指讗-- 讻执旨讬 讘指讗, 诇执砖职讈驻止旨讟 讛指讗指专侄抓:讬执砖职讈驻止旨讟-转值旨讘值诇 讘职旨爪侄讚侄拽; 讜职注址诪执旨讬诐, 讘侄旨讗直诪讜旨谞指转讜止 | Devant l鈥櫭塼ernel ! Car il vient, car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fid茅lit茅. | A facie Domini quia venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua |
Usages liturgiques
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Aupr猫s des monast猫res, ce psaume 茅tait traditionnellement ex茅cut茅 lors de l'office de matines du vendredi[9], selon la distribution par ordre num茅rique de saint Beno卯t de Nursie[10] - [11], 茅tablie vers 530.
Le psaume 96 est actuellement chant茅 脿 la messe de la nuit de No毛l l'ann茅e A. Il appara卯t aussi au 2e dimanche de l'ann茅e A et au 29e de l'ann茅e C. Il est 茅galement chant茅 lors de la liturgie des Heures, le lundi matin de la troisi猫me[12] semaine.
Mise en musique
- Claudio Monteverdi, Cantate Domino canticum novum
- Heinrich Sch眉tz, en allemand, "Singet dem Herrn ein neues Lied", pour ch艙ur, composition du Becker Psalter, SWV 194.
- Nicolas Bernier a compos茅 le motet Cantate Domino (date inconnue)
- Jean Desfontaines a compos茅 le motet Cantate Domino JeD .7 (date inconnue)
- Marc-Antoine Charpentier a compos茅 en 1680 un Cantate Domino canticum novum, H.176
- Michel-Richard de Lalande a compos茅 le motet Cantate Domino S55 (1699)
- Jean-Joseph Cassan茅a de Mondonville a compos茅 le motet Cantate Domino en 1742
- Arvo P盲rt, Cantate Domino canticum novum (1977)
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes no 515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- La lecture du psaume 96 (larges extraits) avec vid茅o et habillage sonore par KTOTV
- Le psaume 96 chant茅 sur la base de donn茅es Zemirot
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualit茅2000.com
- Les versets 11 et 12: Yismechu Hashomayim. Shlomo Carlebach. En h茅breu. YouTube.
R茅f茅rences
- Voir aussi les psaumes 29,1-2 ; 48,2 ; 93,1 ; 97,7 ; 98,1-2.7.9 ; 105,1 et 145,3.
- Voir 1 Ch 16,23-33.
- Par exemple, Is 40,18-22.
- Voir 1 Co 8,4-6.
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 348, 1938/2003
- R猫gle de saint Beno卯t, chapitre XVIII, traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- 芦 La distribution des Psaumes dans la R猫gle de Saint Beno卯t 禄, sur abbaye-montdescats.fr (consult茅 le ).
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.