Psaume 148
Le psaume 148[1] est le premier des trois psaumes qui closent le livre des Psaumes, et qui commencent par Hallel, c'est-脿-dire Louez Dieu. Il ne fait toutefois pas partie du Hallel juif.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[2] | traduction fran莽aise de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | 讛址诇职诇讜旨-讬指讛旨:讛址诇职诇讜旨 讗侄转-讬职讛讜指讛, 诪执谉-讛址砖指旨讈诪址讬执诐; 讛址诇职诇讜旨讛讜旨, 讘址旨诪职旨专讜止诪执讬诐 | Louez l鈥櫭塼ernel ! Louez l鈥櫭塼ernel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux 茅lev茅s ! | Alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis |
2 | 讛址诇职诇讜旨讛讜旨 讻指诇-诪址诇职讗指讻指讬讜; 讛址诇职诇讜旨讛讜旨, 讻指旨诇-爪职讘指讗指讜 | Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses arm茅es ! | Laudate eum omnes angeli eius laudate eum omnes virtutes eius |
3 | 讛址诇职诇讜旨讛讜旨, 砖侄讈诪侄砖讈 讜职讬指专值讞址; 讛址诇职诇讜旨讛讜旨, 讻指旨诇-讻旨讜止讻职讘值讬 讗讜止专 | Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, 茅toiles lumineuses ! | Laudate eum sol et luna laudate eum omnes stellae et lumen |
4 | 讛址诇职诇讜旨讛讜旨, 砖职讈诪值讬 讛址砖指旨讈诪指讬执诐; 讜职讛址诪址旨讬执诐, 讗植砖侄讈专 诪值注址诇 讛址砖指旨讈诪指讬执诐 | Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui 锚tes au-dessus des cieux ! | Laudate eum caeli caelorum et aqua quae super caelum est |
5 | 讬职讛址诇职诇讜旨, 讗侄转-砖值讈诐 讬职讛讜指讛: 讻执旨讬 讛讜旨讗 爪执讜指旨讛 讜职谞执讘职专指讗讜旨 | Qu鈥檌ls louent le nom de l鈥櫭塼ernel ! Car il a command茅, et ils ont 茅t茅 cr茅茅s. | Laudent nomen Domini quia ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt |
6 | 讜址讬址旨注植诪执讬讚值诐 诇指注址讚 诇职注讜止诇指诐; 讞指拽-谞指转址谉, 讜职诇止讗 讬址注植讘讜止专 | Il les a affermis pour toujours et 脿 perp茅tuit茅 ; il a donn茅 des lois, et il ne les violera point. | Statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi praeceptum posuit et non praeteribit |
7 | 讛址诇职诇讜旨 讗侄转-讬职讛讜指讛, 诪执谉-讛指讗指专侄抓-- 转址旨谞执旨讬谞执讬诐, 讜职讻指诇-转职旨讛止诪讜止转 | Louez l鈥櫭塼ernel du bas de la terre, monstres marins, et vous tous, ab卯mes, | Laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi |
8 | 讗值砖讈 讜旨讘指专指讚, 砖侄讈诇侄讙 讜职拽执讬讟讜止专; 专讜旨讞址 住职注指专指讛, 注止砖指讉讛 讚职讘指专讜止 | Feu et gr锚le, neige et brouillards, vents imp茅tueux, qui ex茅cutez ses ordres, | Ignis grando nix glacies spiritus procellarum quae faciunt verbum eius |
9 | 讛侄讛指专执讬诐 讜职讻指诇-讙职旨讘指注讜止转; 注值抓 驻职旨专执讬, 讜职讻指诇-讗植专指讝执讬诐 | Montagnes et toutes les collines, arbres fruitiers et tous les c猫dres, | Montes et omnes colles ligna fructifera et omnes cedri |
10 | 讛址讞址讬指旨讛 讜职讻指诇-讘职旨讛值诪指讛; 专侄诪侄砖讉, 讜职爪执驻旨讜止专 讻指旨谞指祝 | Animaux et tout le b茅tail, reptiles et oiseaux ail茅s, | Bestiae et universa pecora serpentes et volucres pinnatae |
11 | 诪址诇职讻值讬-讗侄专侄抓, 讜职讻指诇-诇职讗只诪执旨讬诐; 砖指讉专执讬诐, 讜职讻指诇-砖止讈驻职讟值讬 讗指专侄抓 | Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre, | Reges terrae et omnes populi principes et omnes iudices terrae |
12 | 讘址旨讞讜旨专执讬诐 讜职讙址诐-讘职旨转讜旨诇讜止转; 讝职拽值谞执讬诐, 注执诐-谞职注指专执讬诐 | Jeunes hommes et jeunes filles, vieillards et enfants ! | Iuvenes et virgines senes cum iunioribus laudent nomen Domini |
13 | 讬职讛址诇职诇讜旨, 讗侄转-砖值讈诐 讬职讛讜指讛-- 讻执旨讬-谞执砖职讉讙指旨讘 砖职讈诪讜止 诇职讘址讚旨讜止:讛讜止讚讜止, 注址诇-讗侄专侄抓 讜职砖指讈诪指讬执诐 | Qu鈥檌ls louent le nom de l鈥櫭塼ernel ! Car son nom seul est 茅lev茅 ; sa majest茅 est au-dessus de la terre et des cieux. | Quia exaltatum est nomen eius solius |
14 | 讜址讬指旨专侄诐 拽侄专侄谉 诇职注址诪旨讜止, 转职旨讛执诇指旨讛 诇职讻指诇-讞植住执讬讚指讬讜--诇执讘职谞值讬 讬执砖职讉专指讗值诇, 注址诐 拽职专止讘讜止:讛址诇职诇讜旨-讬指讛旨 | Il a relev茅 la force de son peuple : Sujet de louange pour tous ses fid猫les, pour les enfants d鈥橧sra毛l, du peuple qui est pr猫s de lui. Louez l鈥櫭塼ernel ! | Confessio eius super caelum et terram et exaltabit cornu populi sui hymnus omnibus sanctis eius filiis Israhel populo adpropinquanti sibi |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le psaume 148 est r茅cit茅 enti猫rement 脿 Pesukei Dezimra. Les versets 1 脿 6 du psaume sont r茅cit茅s au d茅but de Kiddush Levana, et les versets 13 et 14 sont r茅cit茅s par l鈥檃ssembl茅e lors de la lecture de la Torah, quand le rouleau est remis dans l鈥?a href="Arche_sainte_(synagogue).html" title="Arche sainte (synagogue)">Arche Sainte[5].
Chez les catholiques
Vers 530, saint Beno卯t de Nursie choisit ce psaume ainsi que les psaume 149 et psaume 150 pour l'office de matin, c茅l茅br茅 quotidiennement[6]. C'est pourquoi cette c茅l茅bration s'appelle les laudes.
Dans la liturgie des Heures actuelle aussi, le psaume 148 est r茅cit茅 aux laudes du dimanche de la troisi猫me semaine[7].
Chez les orthodoxes
Le psaume existe aussi dans la liturgie orthodoxe slave : Hvalite Gospoda s Nebes (dans la langue issue du vieux-slave, appel茅e slavon liturgique).
Notes et r茅f茅rences
- Les num茅rotations massor茅tique et grecque sont les m锚mes pour ce psaume.
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- R猫gle de saint Beno卯t, chapitres XII et XIII, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 40 et 41, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
Mise en musique
Marc-Antoine Charpentier compose sur ce texte en 1680 un "Laudate Dominum de coelis" H.177, pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue.
Charles Levens a mis en musique ce paume.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Article connexe
Liens externes
- La lecture du psaume 148 avec vid茅o et habillage sonore par KTOTV
- Le commentaire du psaume sur le site Spirtitualit茅2000
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne
- Le commentaire du psaume sur le site Modia