Proposition incise
En syntaxe, la proposition incise est une proposition faisant partie dâune phrase complexe sans avoir de rapport syntaxique avec le reste de celle-ci. Cette proposition constitue une interruption dans lâorganisation syntaxique dans laquelle elle apparaĂźt, une intervention de lâĂ©nonciateur principal dans lâĂ©noncĂ© dâune autre personne ou dans son propre Ă©noncĂ©, dans divers buts[1] - [2] - [3].
Lâincise est insĂ©rĂ©e parfois dans une autre proposition, dâautres fois entre deux propositions, dâautres fois encore, elle est la premiĂšre ou la derniĂšre proposition de la phrase complexe. Dans la parole, elle se distingue du reste de la phrase par son intonation plus basse et sans variation de hauteur, parfois par son tempo, et elle est dĂ©limitĂ©e par des pauses. Ă lâĂ©crit, cette dĂ©limitation est reprĂ©sentĂ©e, en fonction de la langue en question aussi, par des parenthĂšses, des tirets (moyens ou longs), ou des virgules, parfois une combinaison des deux derniers signes[1] - [4].
Incises selon leur but
Pour rendre le discours direct
Une catĂ©gorie de propositions incises, appelĂ©es « de narration »[5], consiste en lâintervention de lâĂ©nonciateur principal, le plus souvent dans lâĂ©noncĂ© dâune autre personne, plus rarement dans son propre Ă©noncĂ©, pour le citer. On rencontre souvent ce genre dâincise dans les dialogues et les monologues rendus par lâĂ©nonciateur principal. Son prĂ©dicat est un verbe du type dire, rĂ©pondre ou penser.
En français standard, lâordre des mots dans lâincise de narration est prĂ©dicat + sujet, que ce dernier soit exprimĂ© par un nom ou un pronom, par exemple :
- Lâargent, dit le sage, ne fait pas le bonheur[6] ;
- « Quelle buse ! » pensai-je (incise pour rendre la pensĂ©e du narrateur tout en rendant un exposĂ© quâil Ă©coute) (Marcel Proust)[7].
Dans le registre populaire du français, par contre, lâordre des mots est sujet + prĂ©dicat, le premier Ă©tant un pronom personnel conjoint, ex. Tu vois, il a dit Ă lâamoureux, ça câest ma femme (Jean Giono). Dans ce registre, lâincise est souvent introduite par la conjonction que : SiĂšcle de vitesse ! quâils disent (Louis-Ferdinand CĂ©line)[7].
Dans dâautres langues, comme le roumain, le hongrois ou BCMS[8], lâordre est toujours lâinverse de lâhabituel, câest-Ă -dire prĂ©dicat + sujet, quand ce dernier est exprimĂ© par un mot Ă part, ce qui nâest pas toujours le cas. Exemples :
- (ro) Èi-am adus ziarul, zise el. « Je tâai apportĂ© le journal, dit-il »[4] ;
- (hu) âEsik az esĆâ â mondta JĂĄnos. « Il pleut, dit JĂĄnos »[9] ;
- (BCMS) »Moji planovi«, hladno odgovori Ana, »tebe se ne tiÄu!« « Mes projets, rĂ©pondit Ana froidement, ne te concernent pas ! »[10].
En anglais, avec un sujet pronom personnel, lâordre est sujet + prĂ©dicat, ex. âNice to see you,â he said « Content de te voir, dit-il ». Avec un nom, lâordre peut ĂȘtre le mĂȘme, mais aussi prĂ©dicat + sujet : âIâm afraid not,â the woman replied / replied the woman « Je crains que non, rĂ©pondit la femme »[11].
Pour donner un supplĂ©ment dâinformation
Surtout dans des Ćuvres littĂ©raires, lâĂ©crivain interrompt la communication centrale par des informations sur le comportement, les mouvements, les pensĂ©es des personnages, etc.[12]. Exemples :
- (fr) Leurs chats, et ils en avaient beaucoup, avaient chacun leur panier[13] ;
- (en) Her new boyfriendâhis name is Jacobâwill be coming over tonight. « Son nouveau petit ami â son nom est Jacob â viendra ici ce soir »[2] ;
- (ro) Amicul nostru (mÄrturisesc astÄzi cÄ acela eram eu Ăźnsumi).... s-a grÄbit a schimba vorba « Notre ami (jâavoue aujourdâhui que câĂ©tait moi-mĂȘme)⊠se hĂąta de changer de sujet » (Alexandru Odobescu)[14].
Pour exprimer la modalité
Parmi dâautres moyens, les propositions incises peuvent servir Ă exprimer la modalitĂ©, câest-Ă -dire une gamme large dâattitudes cognitives, affectives ou volitives (certitude, incertitude, renforcement, attĂ©nuation, probabilitĂ©, possibilitĂ©, etc.) de lâĂ©nonciateur par rapport Ă ce quâil communique, ou bien le locuteur cherche par de telles propositions aussi Ă convaincre, Ă sâallier, etc. le destinataire de son Ă©noncĂ©. Exemples :
- (fr) Soit dit entre nous, il nâest guĂšre consciencieux dans son travail[1] ;
- (en) As you know, things are difficult just now. « Comme tu sais, câest difficile en ce moment »[15] ;
- (ro) Am venit, dacÄ vrei sÄ mÄ crezi, din ĂźntĂąmplare. « Je suis venu(e), si tu veux bien me croire, par hasard »[4] ;
- (hu) Bözsi, Ășgy vĂ©lem, meggyĂłgyult. « Bözsi est guĂ©rie, je pense »[16] ;
- (BCMS) Stadion â to je sada jasno â neÄe biti zavrĆĄen na vreme « Le stade â câest clair maintenant â ne sera pas fini Ă temps »[10].
Certaines propositions incises modalisatrices en principe perdent parfois complĂštement leur sens, y compris celui de modalisation, et ne servent Ă©ventuellement quâĂ gagner du temps, devenant des tics de langage[4], par exemple :
- (fr) nâest-ce pas?, voyez-vous, comment dirais-je[17] ;
- (en) I mean « je veux dire », you know « tu sais »[18] ;
- (ro) cum sÄ spun « comment dirais-je », Ètiu eu « que sais-je », nu-i aÈa « nâest-ce pas », Ètii « tu sais »[4] ;
- (hu) mit tudom én « que sais-je », mondjuk « disons »[19] ;
- (BCMS) znaĆĄ « tu sais », znaÄi « je veux dire » (littĂ©ralement « signifie »)[20].
Références
- Grevisse et Goosse 2007, p. 468.
- Bussmann 1998, p. 861.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 111.
- Avram 1997, p. 406.
- BDL, page Virgule et incise.
- Dubois 2002, p. 242.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 473.
- Bosnien, croate, monténégrin et serbe.
- Szende et Kassai 2007, p. 208.
- Klajn 2005, p. 238.
- Eastwood 1994, p. 349.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 246-247.
- Wictionnaire, article incise.
- Constantinescu-Dobridor 1998, article propoziÈie.
- Eastwood 1994, p. 332.
- Cs. Nagy 2007, p. 343.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 126.
- Crystal 2008, p. 88.
- GĂłsy et Gyarmathy 2008, p. 215.
- Klajn 2005, p. 171.
Sources bibliographiques
- (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toÈi [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, , 597 p. (ISBN 973-28-0769-5)
- « Banque de dépannage linguistique (BDL) », Office québécois de la langue française (consulté le )
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, (ISBN 973-44-0229-3, lire en ligne)
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne)
- (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, DicÈionar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »] (DTL), Bucarest, Teora, (sur Dexonline.ro)
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], Oxford, Blackwell Publishing, , 4e éd., 529 p. (ISBN 978-1-4051-5296-9, lire en ligne)
- (hu) Cs. Nagy, Lajos, « Mondattan », dans A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e éd. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 321-344
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
- (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne)
- (hu) GĂłsy, MĂĄria et Gyarmathy, Dorottya, « A nyelvhasznĂĄlati vĂĄltozĂĄs egy jelensĂ©ge » [« Un phĂ©nomĂšne de changement dans lâutilisation de la langue »], Magyar NyelvĆr, vol. 132, no 2,â , p. 206-222 (ISSN 1585-4515, lire en ligne, consultĂ© le )
- Grevisse, Maurice et Goosse, André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne)
- (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne)
- Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes â lâAsiathĂšque, , 573 p. (ISBN 978-2-915255-55-3, lire en ligne)
Bibliographie supplémentaire
- Bastide, Mario, « Notes sur les incises en discours rapportĂ© direct dans CĂ©line », L'Information Grammaticale, vol. 60, no 1,â , p. 26-29 (DOI 10.3406/igram.1994.3124, lire en ligne, consultĂ© le ).
- De Cornulier, BenoĂźt, « Lâincise, la classe des verbes parenthĂ©tiques et le signe mimique », Cahier de linguistique, no 8,â , p. 53-95 (ISSN 0315-4025, e-ISSN 1920-1346, DOI 10.7202/800060ar, lire en ligne, consultĂ© le ).
- Forget, Danielle, « Les insertions parenthĂ©tiques », Revue quĂ©bĂ©coise de linguistique, MontrĂ©al, UniversitĂ© du QuĂ©bec, vol. 28, no 2,â , p. 15-28 (ISSN 1705-4591, DOI 10.7202/603196ar, lire en ligne, consultĂ© le ).