AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Proposition incise

En syntaxe, la proposition incise est une proposition faisant partie d’une phrase complexe sans avoir de rapport syntaxique avec le reste de celle-ci. Cette proposition constitue une interruption dans l’organisation syntaxique dans laquelle elle apparaĂźt, une intervention de l’énonciateur principal dans l’énoncĂ© d’une autre personne ou dans son propre Ă©noncĂ©, dans divers buts[1] - [2] - [3].

L’incise est insĂ©rĂ©e parfois dans une autre proposition, d’autres fois entre deux propositions, d’autres fois encore, elle est la premiĂšre ou la derniĂšre proposition de la phrase complexe. Dans la parole, elle se distingue du reste de la phrase par son intonation plus basse et sans variation de hauteur, parfois par son tempo, et elle est dĂ©limitĂ©e par des pauses. À l’écrit, cette dĂ©limitation est reprĂ©sentĂ©e, en fonction de la langue en question aussi, par des parenthĂšses, des tirets (moyens ou longs), ou des virgules, parfois une combinaison des deux derniers signes[1] - [4].

Incises selon leur but

Pour rendre le discours direct

Une catĂ©gorie de propositions incises, appelĂ©es « de narration »[5], consiste en l’intervention de l’énonciateur principal, le plus souvent dans l’énoncĂ© d’une autre personne, plus rarement dans son propre Ă©noncĂ©, pour le citer. On rencontre souvent ce genre d’incise dans les dialogues et les monologues rendus par l’énonciateur principal. Son prĂ©dicat est un verbe du type dire, rĂ©pondre ou penser.

En français standard, l’ordre des mots dans l’incise de narration est prĂ©dicat + sujet, que ce dernier soit exprimĂ© par un nom ou un pronom, par exemple :

L’argent, dit le sage, ne fait pas le bonheur[6] ;
« Quelle buse ! » pensai-je (incise pour rendre la pensĂ©e du narrateur tout en rendant un exposĂ© qu’il Ă©coute) (Marcel Proust)[7].

Dans le registre populaire du français, par contre, l’ordre des mots est sujet + prĂ©dicat, le premier Ă©tant un pronom personnel conjoint, ex. Tu vois, il a dit Ă  l’amoureux, ça c’est ma femme (Jean Giono). Dans ce registre, l’incise est souvent introduite par la conjonction que : SiĂšcle de vitesse ! qu’ils disent (Louis-Ferdinand CĂ©line)[7].

Dans d’autres langues, comme le roumain, le hongrois ou BCMS[8], l’ordre est toujours l’inverse de l’habituel, c’est-Ă -dire prĂ©dicat + sujet, quand ce dernier est exprimĂ© par un mot Ă  part, ce qui n’est pas toujours le cas. Exemples :

(ro) Ți-am adus ziarul, zise el. « Je t’ai apportĂ© le journal, dit-il »[4] ;
(hu) „Esik az esƑ” – mondta JĂĄnos. « Il pleut, dit JĂĄnos »[9] ;
(BCMS) »Moji planovi«, hladno odgovori Ana, »tebe se ne tiču!« « Mes projets, rĂ©pondit Ana froidement, ne te concernent pas ! »[10].

En anglais, avec un sujet pronom personnel, l’ordre est sujet + prĂ©dicat, ex. ’Nice to see you,’ he said « Content de te voir, dit-il ». Avec un nom, l’ordre peut ĂȘtre le mĂȘme, mais aussi prĂ©dicat + sujet : ’I’m afraid not,’ the woman replied / replied the woman « Je crains que non, rĂ©pondit la femme »[11].

Pour donner un supplĂ©ment d’information

Surtout dans des Ɠuvres littĂ©raires, l’écrivain interrompt la communication centrale par des informations sur le comportement, les mouvements, les pensĂ©es des personnages, etc.[12]. Exemples :

(fr) Leurs chats, et ils en avaient beaucoup, avaient chacun leur panier[13] ;
(en) Her new boyfriend—his name is Jacob—will be coming over tonight. « Son nouveau petit ami – son nom est Jacob – viendra ici ce soir »[2] ;
(ro) Amicul nostru (mărturisesc astăzi că acela eram eu Ăźnsumi).... s-a grăbit a schimba vorba « Notre ami (j’avoue aujourd’hui que c’était moi-mĂȘme)
 se hĂąta de changer de sujet » (Alexandru Odobescu)[14].

Pour exprimer la modalité

Parmi d’autres moyens, les propositions incises peuvent servir Ă  exprimer la modalitĂ©, c’est-Ă -dire une gamme large d’attitudes cognitives, affectives ou volitives (certitude, incertitude, renforcement, attĂ©nuation, probabilitĂ©, possibilitĂ©, etc.) de l’énonciateur par rapport Ă  ce qu’il communique, ou bien le locuteur cherche par de telles propositions aussi Ă  convaincre, Ă  s’allier, etc. le destinataire de son Ă©noncĂ©. Exemples :

(fr) Soit dit entre nous, il n’est guùre consciencieux dans son travail[1] ;
(en) As you know, things are difficult just now. « Comme tu sais, c’est difficile en ce moment »[15] ;
(ro) Am venit, dacă vrei să mă crezi, din ßntùmplare. « Je suis venu(e), si tu veux bien me croire, par hasard »[4] ;
(hu) Bözsi, Ășgy vĂ©lem, meggyĂłgyult. « Bözsi est guĂ©rie, je pense »[16] ;
(BCMS) Stadion — to je sada jasno — neće biti zavrĆĄen na vreme « Le stade – c’est clair maintenant – ne sera pas fini Ă  temps »[10].

Certaines propositions incises modalisatrices en principe perdent parfois complĂštement leur sens, y compris celui de modalisation, et ne servent Ă©ventuellement qu’à gagner du temps, devenant des tics de langage[4], par exemple :

(fr) n’est-ce pas?, voyez-vous, comment dirais-je[17] ;
(en) I mean « je veux dire », you know « tu sais »[18] ;
(ro) cum să spun « comment dirais-je », știu eu « que sais-je », nu-i așa « n’est-ce pas », știi « tu sais »[4] ;
(hu) mit tudom én « que sais-je », mondjuk « disons »[19] ;
(BCMS) znaĆĄ « tu sais », znači « je veux dire » (littĂ©ralement « signifie »)[20].

Références

Sources bibliographiques

  • (ro) Avram, Mioara, Gramatica pentru toți [« Grammaire pour tous »], Bucarest, Humanitas, , 597 p. (ISBN 973-28-0769-5)
  • « Banque de dĂ©pannage linguistique (BDL) », Office quĂ©bĂ©cois de la langue française (consultĂ© le )
  • (ro) Bidu-Vrănceanu, Angela et al., Dicționar general de științe. Științe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura științifică, (ISBN 973-44-0229-3, lire en ligne)
  • (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres – New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne)
  • (ro) Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, Dicționar de termeni lingvistici [« Dictionnaire de termes linguistiques »] (DTL), Bucarest, Teora, (sur Dexonline.ro)
  • (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonĂ©tique »], Oxford, Blackwell Publishing, , 4e Ă©d., 529 p. (ISBN 978-1-4051-5296-9, lire en ligne)
  • (hu) Cs. Nagy, Lajos, « Mondattan », dans A. JĂĄszĂł, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e Ă©d. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 321-344
  • Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne)
  • (en) Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar [« Guide Oxford de la grammaire anglaise »], Oxford, Oxford University Press, (ISBN 0-19-431351-4, lire en ligne)
  • (hu) GĂłsy, MĂĄria et Gyarmathy, Dorottya, « A nyelvhasznĂĄlati vĂĄltozĂĄs egy jelensĂ©ge » [« Un phĂ©nomĂšne de changement dans l’utilisation de la langue »], Magyar NyelvƑr, vol. 132, no 2,‎ , p. 206-222 (ISSN 1585-4515, lire en ligne, consultĂ© le )
  • Grevisse, Maurice et Goosse, AndrĂ©, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck UniversitĂ©, , 14e Ă©d., 1600 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne)
  • (sr) Klajn, Ivan, Gramatika srpskog jezika [« Grammaire de la langue serbe »], Belgrade, Zavod za udĆŸbenike i nastavna sredstva, (ISBN 86-17-13188-8, lire en ligne)
  • Szende, Thomas et Kassai, Georges, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, Langues et mondes – l’AsiathĂšque, , 573 p. (ISBN 978-2-915255-55-3, lire en ligne)

Bibliographie supplémentaire

  • Bastide, Mario, « Notes sur les incises en discours rapportĂ© direct dans CĂ©line », L'Information Grammaticale, vol. 60, no 1,‎ , p. 26-29 (DOI 10.3406/igram.1994.3124, lire en ligne, consultĂ© le ).
  • De Cornulier, BenoĂźt, « L’incise, la classe des verbes parenthĂ©tiques et le signe mimique », Cahier de linguistique, no 8,‎ , p. 53-95 (ISSN 0315-4025, e-ISSN 1920-1346, DOI 10.7202/800060ar, lire en ligne, consultĂ© le ).
  • Forget, Danielle, « Les insertions parenthĂ©tiques », Revue quĂ©bĂ©coise de linguistique, MontrĂ©al, UniversitĂ© du QuĂ©bec, vol. 28, no 2,‎ , p. 15-28 (ISSN 1705-4591, DOI 10.7202/603196ar, lire en ligne, consultĂ© le ).

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.