La Bible : traduction officielle liturgique
La Bible : traduction officielle liturgique est l'actuelle traduction française officielle de la Bible pour la liturgie catholique ; c'est une des différentes traductions de la Bible chrétienne. Elle fut publiée en 2013.
Sa rédaction a été dirigée par la Commission internationale francophone pour les traductions et la liturgie ; cette Bible a été imprimée par Mame. Elle est le fruit du travail de plus de 70 traducteurs, qui ont mis près de 17 ans à la traduire[1]. C'est cette traduction qui est utilisée dans la liturgie catholique, dans la forme ordinaire du rite romain (à savoir la liturgie romaine révisée après le concile Vatican II).
Changement par rapport aux autres traductions
Il y a dans cette bible un changement d'une phrase du « Notre Père » : il est passé de : « Ne nous soumets pas à la tentation » à « Ne nous laisse pas entrer en tentation »[2].
Histoire
Le texte de cette édition en langue française a été élaboré par la Commission Épiscopale Francophone pour les Traductions Liturgiques, a été approuvé par les évêques des conférences épiscopales[3] :
- de France le ;
- de Belgique le ;
- du Nord de l'Afrique le ;
- de Suisse le ;
- du Canada le ;
ainsi que par l'archevĂŞque de Luxembourg le .
Il a été confirmé par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements le [3].
En 2020 est sortie la version annotée de cette traduction : La Bible : Traduction liturgique avec notes explicatives, dirigée par Henri Delhougne, bénédictin[4].
Composition
Ancien Testament
L'Ancien Testament, est composé du :
Noms des groupes de livres | Noms des livres contenus dans les groupes |
---|---|
Pentateuque | Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome |
Livres historiques | Josué, Juges, Ruth, 1er et 2e livre de Samuel, 1er et 2e livre des Rois, 1re et 2e Chroniques, Esdras, Néhémie, Tobie, Judith, Esther, 1er et 2e livre des Martyrs d'Israel ou Maccabées |
Livres poétiques ou sapientiaux | Job, Psaumes, Proverbes, Qohelèth, Cantiques des Cantiques, Sagesse, Ben Sira ou Ecclésiastique |
Livres prophétiques | Isaïe, Jérémie, Lamentations, Baruc, lettre de Jérémie, Ézékiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahoum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie |
Nouveau Testament
Noms des groupes de livres et noms des cartes | Noms des livres contenus dans les groupes |
---|---|
Évangiles | Mathieu, Marc, Luc et Jean |
Actes des Apôtres | Actes des Apôtres, qui relatent les actes que firent les apôtres (ou l'Esprit Saint pour les chrétiens) |
Épîtres pauliniennes | Lettre de saint Paul aux Romains, 1re et 2e lettres aux Corinthiens, aux Galates, aux Éphésiens, aux Philippiens, aux Colossiens, 1re et 2e lettres aux Thessaloniciens, 1re et 2e lettres à Timothée, à Tite, à Philémon, et aux Hébreux |
Lettres catholiques | Lettre de saint Jacques, 1re et 2e lettres de saint Pierre, 1re, 2e et 3e lettres de saint Jean, et de saint Jude |
Apocalypse | Apocalypse, qui révèle par une vision, la fin du monde à Jean |
Cartes |
|
Voir aussi
- Bibbia CEI (it)
Références
- « Accueil, La Bible, traduction officielle liturgique », sur www.bibleliturgie.com (consulté le ).
- http://www.bibleliturgie.com, changement de traduction de la Bible (traduction officielle liturgique) dans l'Évangile selon saint Matthieu.
- Évêques catholiques, La Bible – traduction officielle liturgique: La Bible de la liturgie, Mame, (ISBN 978-2-7289-1979-6, lire en ligne).
- « P. Henri Delhougne : « La Bible annotée permet une lectio divina intelligente » », La Croix,‎ (ISSN 0242-6056, lire en ligne, consulté le ).
- Commission internationale francophone pour les traductions et la liturgie, La Bible : traduction officielle liturgique, Mame, .