Hypocoristique
En sĂ©mantique et en pragmatique, un hypocoristique est un mot qui exprime une affection tendre, adressĂ© au destinataire de la communication ou dĂ©signant un ĂȘtre ou un objet dont parle le locuteur. En tant quâadjectif, le terme qualifie un moyen par lequel on rĂ©alise un tel mot ou un tel autre fait de langue[1] - [2].
Les hypocoristiques sont employés dans certaines variétés de langue : les registres populaire et familier, le langage dit enfantin (celui des adultes utilisé avec les enfants et celui des enfants)[3] - [4] - [2].
Moyens de rĂ©alisation de lâeffet hypocoristique
Mots hypocoristiques par eux-mĂȘmes
Dans certaines langues, les mots par lesquels les enfants sâadressent Ă leurs parents, utilisĂ©s par les adultes aussi en sâadressant Ă eux, et passĂ©s dans le registre familier des adultes qui les utilisent avec leurs parents, sont hypocoristiques par rapport Ă leurs synonymes du registre courant, par exemple, en français, maman et papa par rapport Ă mĂšre et pĂšre[3].
DĂ©rivation
Lâun des moyens par lesquels on rĂ©alise lâeffet hypocoristique est la dĂ©rivation lexicale qui consiste, dans les langues mentionnĂ©es dans cet article, en lâajout de certains suffixes.
DĂ©rivation avec des suffixes diminutifs
La plupart des diminutifs expriment lâidĂ©e de petit et sont en mĂȘme temps hypocoristiques dans certains contextes[5] - [6] - [7] - [8]. Exemples :
- (fr) sĆurette[9], frĂ©rot[10] ;
- (en) kitty (< cat « chat »)[6], doggie (< dog « chien »)[4] ;
- (ro) fetiÈÄ Â« fillette » (< fatÄ Â« fille »), copilaÈ (< copil « enfant »)[11] ;
- (hu) lovacska (< ló « cheval »), arcocska (< arc « joue »)[12] ;
- (BCMS)[13] maÄkica (< maÄka « chat »), seoce (< selo « village »)[14].
On appelle parfois abusivement « diminutifs » tous les hypocoristiques[3]. En fait, on rĂ©alise des hypocoristiques avec les suffixes diminutifs, mais les mots qui en rĂ©sultent ne sont pas diminutifs si, dans leur contexte, ils nâimpliquent pas lâidĂ©e de petit. Câest le cas, parmi les prĂ©cĂ©dents, de (fr) sĆurette, frĂ©rot, (en) kitty, doggie, (hu) lovacska utilisĂ©s pour des personnes adultes et des animaux de taille relativement grande. Ce phĂ©nomĂšne est prĂ©gnant dans le cas des prĂ©noms Ă suffixes diminutifs utilisĂ©s pour des adultes aussi :
Dérivation avec des suffixes spécifiques
En BCMS certains suffixes hypocoristiques ne sont pas diminutifs. à des adjectifs entiers on ajoute le suffixe -ko, ex. : zaljubljenko (< zaljubljen « amoureux »). Sa forme de féminin, -ka, remplace la désinence de nominatif singulier -a : zaljubljenka (< zaljubljena « amoureuse »)[16].
Procédés simples
Certains hypocoristiques sont obtenus à partir de mots pourvus ou non de suffixes diminutifs, transformés par :
- aphĂ©rĂšse (suppression dâun segment du dĂ©but du mot) : (fr) Sandrine (< Alexandrine)[3], (ro) GhiÈÄ (< GheorghiÈÄ)[2], (hu) NĂłra (< EleonĂłra)[15] ;
- apocope (suppression dâun segment de la fin du mot) : (fr) Steph (< StĂ©phane), Ed (< Ădouard)[5], (en) Phil (< Philip)[17], (ro) Geo (< George)[2], (hu) Kata (< Katalin)[15] ;
- syncope (suppression dâun segment de lâintĂ©rieur du mot) : (ro) Mia (< Maria)[2] ;
- prothĂšse (ajout dâun segment au dĂ©but du mot) : (hu) Panna (< Anna)[15] ;
- réduplication :
Procédés combinés
- aphérÚse :
- apocope :
- prothĂšse avec suffixation, Ă©ventuellement double : (hu) Panni(ka)[15] ;
- réduplication du mot entier avec prothÚse de sa seconde occurrence : (hu) Anna-Panna (< Anna)[15].
On trouve aussi des procédés plus complexes, par exemple :
- aphérÚse, apocope et réduplication de syllabe : (fr) Nini (< Véronique)[5] ;
- apocope, prothÚse et suffixation, éventuellement double : (hu) Pisti(ke) (< Istvån « Stéphane »)[15].
En BCMS il y a aussi apocope avec dĂ©rivation par plusieurs suffixes uniquement hypocoristiques (en gras dans les exemples) : Mata (< Matija), Kate (< Katarina), Vlado ou Vlatko (< Vladimir), lija (lisica « renard »), baka « grand-maman » (< baba « vieille femme »), brale (< brat « frĂšre »), vujo (< vuk « loup »), brico (< brijaÄ Â« barbier, coiffeur »), striko (< stric « oncle »), djeĆĄo (< djever « frĂšre de lâĂ©poux »)[16].
Emploi hypocoristique de faits de langue dâordinaire neutres
Certains mots dâordinaire neutres du point de vue pragmatique deviennent hypocoristiques dans certains contextes, par exemple :
- (fr) mon petit[18], mon amour, mon ange, mon bijou, mon trésor ; par antiphrase, mon grand[19] ;
- (ro) drag(Ä) ou scump(Ä) « chĂ©ri(e) », iubit(Ä) « aimĂ©(e) », iubire ou dragoste « amour », Ăźnger « ange », odor « bijou »[20] ;
- (hu) drågåm « mon (ma) chéri(e) », szerelmem « mon amour », kicsim « mon (ma) petit(e) », angyalom « mon ange », kincsem « mon trésor »[21].
On utilise aussi des noms dâĂȘtres non humains avec cette fonction, surtout Ă lâadresse des enfants :
- (fr) ma colombe[22], mon poussin, mon (petit) chat, mon (petit) lapin, ma biche, mon (petit) loup, ma puce[23], mon (petit) rat, mon chou[24] ;
- (ro) pui, « poussin », porumbiÈÄ Â« colombe »[25].
- (hu) csibém « mon poussin », galambom « ma colombe »[26].
En français il y a aussi une forme verbale temporelle employĂ©e avec un sens hypocoristique dans le langage enfantin et avec les animaux familiers, Ă savoir lâimparfait dit hypocoristique utilisĂ© Ă la troisiĂšme personne et se rapportant au moment oĂč lâon parle, ex. Comme il Ă©tait sage !, Comme il aimait bien sa maman ![27]
Perte du sens hypocoristique
Au cours de lâhistoire de la langue, le mot hypocoristique peut devenir neutre du point de vue pragmatique. Câest le cas, par exemple, de prĂ©noms Ă forme hypocoristiques, qui sont devenus des noms de famille. Câest le cas, en français, de noms tels que Thomasson et Masson (< Thomas), ou Michard et Michot (< Michel), etc.[3] De tels exemples en hongrois sont Bene, Benke et BenkĆ (< Benedek) ; BertĂłk et BartĂłk (< Bertalan) ; BalĂł (< BalĂĄzs)[15].
En hongrois, par exemple, il y a une tendance actuelle Ă la perte de la valeur hypocoristique de certaines formes de prĂ©noms[15]. LâInstitut de linguistique de lâAcadĂ©mie hongroise des sciences actualise et approuve pĂ©riodiquement une liste de prĂ©noms quâon peut inscrire au registre de lâĂ©tat civil. Elle comprend des variantes hypocoristiques aussi, par exemple Mari, Marica, Marika, Mariska, Ă cĂŽtĂ© de MĂĄria[28].
Notes et références
- Dubois 2002, p. 236.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 238.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 206.
- Crystal 2008, p. 31.
- Dubois 2002, p. 14.
- Bussmann 1998, p. 31.
- Crystal 2008, p. 14.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 170.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 165.
- Dubois 2002, p. 23.
- Bidu-VrÄnceanu 1997, p. 23.
- Rounds 2001, p. 231-232.
- Bosnien, croate, monténégrin et serbe.
- BariÄ 1997, p. 326-328.
- KirĂĄly 2007, p. 615-617.
- BariÄ 1997, p. 329.
- Bussmann 1998, p. 52.
- TLFi, article petit.
- TLFi, articles amour, ange, bijou, trésor, grand.
- Dexonline, articles drag, scump, iubit, iubire, dragoste, Ăźnger, odor.
- ĂrtSz, articles drĂĄga; szerelem, kicsi, angyal, kincs.
- TLFi, article colombe.
- Le Robert, articles poussin, chat, lapin, biche, loup, puce.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 217.
- Dexonline, articles pui, porumbiÈÄ.
- ĂrtSz, articles csibe, galamb.
- Grevisse et Goosse 2007, p. 109.
- « Liste des prénoms féminins acceptés » (version du 29 janvier 2023 sur Internet Archive).
Bibliographie
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- (hu) BĂĄrczi, GĂ©za (dir.) et OrszĂĄgh, LĂĄszlĂł, A magyar nyelv Ă©rtelmezĆ szĂłtĂĄra [« Dictionnaire de la langue hongroise »] (ĂrtSz), Budapest, AkadĂ©miai kiadĂł, 1959-1962 (lire en ligne)
- (hr) BariÄ, Eugenija et al., Hrvatska gramatika [« Grammaire croate »], Zagreb, Ć kolska knjiga, , 2e Ă©d. (ISBN 953-0-40010-1).
- (ro) Bidu-VrÄnceanu, Angela et al., DicÈionar general de ÈtiinÈe. ÈtiinÈe ale limbii [« Dictionnaire gĂ©nĂ©ral des sciences. Sciences de la langue »], Bucarest, Editura ÈtiinÈificÄ, (ISBN 973-440229-3, lire en ligne).
- (en) Bussmann, Hadumod (dir.), Dictionary of Language and Linguistics [« Dictionnaire de la langue et de la linguistique »], Londres â New York, Routledge, (ISBN 0-203-98005-0, lire en ligne [PDF]).
- (en) Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics [« Dictionnaire de linguistique et de phonétique »], Blackwell Publishing, , 4e éd. (ISBN 978-1-4051-5296-9, lire en ligne [PDF]).
- (ro) « DicÈionare ale limbii romĂąne (Dexonline) » [« Dictionnaires de la langue roumaine »] (consultĂ© le )
- Dubois, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse-Bordas/VUEF, (lire en ligne).
- Grevisse, Maurice et Goosse, André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck Université, , 14e éd., 1584 p. (ISBN 978-2-8011-1404-9, lire en ligne [PDF]).
- (hu) Kiråly, Lajos, « Névtani ismeretek », dans A. Jåszó, Anna (dir.), A magyar nyelv könyve [« Le livre de la langue hongroise »], Budapest, Trezor, , 8e éd. (ISBN 978-963-8144-19-5, lire en ligne), p. 607-640.
- (en) Rounds, Carol, Hungarian: an Essential Grammar [« Grammaire fondamentale du hongrois »], Londres / New York, Routledge, (ISBN 0-203-46519-9, lire en ligne [PDF]).