Unus pro omnibus, omnes pro uno
Unus pro omnibus, omnes pro uno est une locution latine qui signifie « Un pour tous, tous pour un » en français. Elle est la devise traditionnelle (bien que non officielle) de la Suisse et une déformation de la devise apocryphe des Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas.
Usages antérieurs
En 1594, William Shakespeare utilise la forme "one for all, or all for one" dans son poĂšme Le Viol de LucrĂšce, relatant cet Ă©pisode de l'histoire de Rome, avec les vers suivants :
« The aim of all is but to nurse the life
With honour, wealth and ease, in wayning age;
And in this aim there is such thwarting strife,
That one for all, or all for one we gage:
As life for honour, in fell battles rage;
Honour for wealth; and oft that wealth doth cost
The death of all, and all together lost. »
« Notre but à tous est de maintenir notre existence
jusquâĂ la vieillesse dans lâhonneur, lâaisance et le bien-ĂȘtre ;
et Ă ce but nous rencontrons de tels obstacles
que nous risquons toujours quelque chose pour tout, tout pour quelque chose.
Tel risque sa vie pour lâhonneur dans la furie terrible des batailles,
tel autre son honneur pour la richesse ; et souvent cette richesse mĂȘmeentraĂźne la mort et la perte de tout. »
Bien que la traduction de "one for all, or all for one" suggÚre alors plus des biens matériels que l'entraide, cet usage dans un poÚme qui a été un grand succÚs dÚs sa publication a pu contribué à répandre l'usage de la locution.
En 1618, dans un rassemblement entre les chefs des communautĂ©s BohĂȘme, Catholiques, et Protestantes, qui eu pour rĂ©sultat la troisiĂšme dĂ©fenestration de Prague (en), un reprĂ©sentant des Protestants lu une lettre en ces termes :
« As they also absolutely intended to proceed with the execution against us, we came to an unanimous agreement among ourselves that, regardless of any loss of life and limb, honor and property, we would stand firm, with all for one and one for all... nor would we be subservient, but rather we would loyally help and protect each other to the utmost, against all difficulties." »
« Dans la mesure oĂč ils ont absolument l'intention de nous voir exĂ©cuter, nous sommes parvenus Ă un accord unanime entre nous que, quoi qu'il en coĂ»te en vie ou en membres, en honneur et en biens, nous demeurerons rĂ©solus, avec tous pour un et un pour tous... sans pour autant nous soumettre, mais en nous aidant loyalement et en nous protĂ©geant mutuellement jusqu'Ă la derniĂšre extrĂ©mitĂ©, contre tous les obstacles. »
Devise traditionnelle de la Suisse
La Suisse n'a pas de devise officielle dĂ©finie dans sa constitution ou une autre loi[2]. Cette phrase, dans ses traductions allemande (Einer fĂŒr alle, alle fĂŒr einen), française (Un pour tous, tous pour un) et italienne (Uno per tutti, tutti per uno) et romanche (In per tuts, tuts per in) commence Ă se rĂ©pandre au XIXe siĂšcle. AprĂšs que des pluies diluviennes ont causĂ© de nombreuses inondations dans les Alpes Ă la fin septembre et au dĂ©but octobre 1868, les autoritĂ©s lancĂšrent une campagne d'aide utilisant ce slogan[3], dans le but dĂ©libĂ©rĂ© de stimuler un sentiment de solidaritĂ© et d'unitĂ© nationale au sein de la population de la jeune nation, la Suisse n'Ă©tant devenue un Ătat fĂ©dĂ©ral que 20 ans auparavant, et les blessures de la guerre du Sonderbund de 1847 n'Ă©tant pas encore toutes cicatrisĂ©es. Des publicitĂ©s furent publiĂ©es dans les journaux de toutes les rĂ©gions de Suisse appelant la population Ă faire des dons[4].
Cette phrase fut dÚs lors de plus en plus associée aux mythes fondateurs de la Suisse, qui sont également souvent centrés sur le thÚme de la solidarité, à tel point qu'en 1902, quand le palais fédéral fut construit, la phrase latine Unus pro omnibus, omnes pro uno fut inscrite dans la coupole du palais[5].
Depuis lors, cette locution est considérée comme étant la devise du pays. Bien qu'elle ne soit pas largement répandue dans la population, des politiciens de tous partis et de toutes régions la reconnaissent et l'utilisent comme devise du pays[6] - [7] - [8] - [9] - [10].
Les Trois Mousquetaires
« Un pour tous, tous pour un » est la devise traditionnellement associĂ©e aux hĂ©ros du roman Les Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas pĂšre, paru en 1844. Sa postĂ©ritĂ© dĂ©borde largement du cadre de la littĂ©rature. En rĂ©alitĂ©, il s'agit d'une citation apocryphe puisqu'elle n'apparaĂźt jamais sous cette forme dans le roman[11], mais deux fois de suite au chapitre 9 sous la forme « tous pour un, un pour tous »[12]. Dans Le vicomte de Bragelonne, leur fin sera marquĂ©e par cette devise mĂȘme si elle n'est pas rappelĂ©e . šPorthos sacrifie sa vie pour sauver Aramis. celui-ci en exil Ă©crit Ă D'Artagnan et Ă Athos pour leur annoncer la mort de leur ami commun fin 1661. Athos meurt, sĂ©parĂ© de ses trois amis. Il trĂ©passe Ă l'annonce de son fils Raoul. D'Artagnan assiste aux obsĂšques de chacun de ses deux vieux compagnons. Quatre ans aprĂšs, en , D'Artagnan et Aramis se retrouvent quelques jours Ă Blois. Le premier, en quittant le second, s'Ă©crie : « Aimons-nous pour quatre...nous ne sommes plus que deux. » D'Artagnan agonise quelques mois plus tard Ă la guerre en Hollande en pensant Ă ses trois amis. Il murmure : « Athos, Porthos au revoir. Aramis, Ă jamais adieu ! »
Le , Alexandre Dumas est inhumĂ© au PanthĂ©on. Son cercueil, portĂ© par six Gardes RĂ©publicains depuis le cimetiĂšre de son village natal de Villers-CotterĂȘts, Ă©tait drapĂ© d'un velours bleu marquĂ© de la fameuse devise du roman.
Cette devise est dĂ©tournĂ©e dans le film La Folie des grandeurs, oĂč des grands d'Espagne â camarilla de « mousquetaires ratĂ©s » doublĂ©s de comploteurs impĂ©nitents â jurent Ă l'unisson : « Un pour tous, chacun pour soi ! »[13]
Syndicats et autres
En 1900, le Syndicat de lâĂ©picerie française achĂšte un terrain au 12, rue du Renard (4e arrondissement de Paris) pour y bĂątir un immeuble dĂ» aux architectes Ădouard Bauhain et Raymond Barbaud. La façade de cet immeuble comporte les inscriptions TOUS POUR UN et UN POUR TOUS.
La « Maison du Peuple de Saint-Malo » a Ă©tĂ© Ă©difiĂ© en 1920 Ă Saint-Malo (Ille-et-Vilaine) sur les plans dâEdmond EugĂšne Mantrand et comporte les inscriptions UN POUR TOUS et TOUS POUR UN sur sa façade.
Rugby au Japon
Au Japon, sous sa forme anglaise One for All, All for One, la devise est traditionnellement liée au rugby[14].
Analyse
Selon l'ODIS (Organisation du dialogue et de l'intelligence sociale), Un pour tous marque la responsabilité de chacun envers tous, de l'engagement personnel envers le collectif. Tous pour un marque la solidarité du collectif envers chacun, que personne n'est laissé de cÎté[15].
Notes et références
- Helfferich, Tryntje (2009). The Thirty Years War: A Documentary History. Indianapolis: Hackett Publishing Company. p. 16.
- Tribunal fédéral La fraternité [PDF], juin 2003, p. 2. « La devise traditionnelle Un pour tous, tous pour un ne repose sur aucun fondement constitutionnel ou légal ». Dernier accÚs le .
- (de) Pfister, Ch. : « Die Geburt der Schweiz aus der Katastrophe »[PDF], Tages Anzeiger, . Dernier accÚs le .
- (de) Summermatter, S. : « Zoll der Sympathie-Die BewĂ€ltigung der Ăberschwemmungen von 1868 mit Hilfe der Eidgenössischen Spendensammlung »[PDF], in Pfister, Ch. ; Summermatter, S. (eds.) : Katastrophen und ihre BewĂ€ltigung. Perspektiven und Positionen., Verlag Paul Haupt, Berne 2004. (ISBN 3-258-06758-9). Dernier accĂšs le .
- (de) LâAssemblĂ©e fĂ©dĂ©rale - Le Parlement suisse: Informations sur l'architecture, sur le site web de l'AssemblĂ©e fĂ©dĂ©rale (Suisse). Dernier accĂšs le .
- Ruth Dreifuss, prĂ©sidente de la ConfĂ©dĂ©ration suisse. Allocution Ă l'occasion de la fĂȘte nationale, . Aussi disponible en allemand et en italien. Dernier accĂšs le .
- (en) Yves Christen, président du Conseil national. Toast in honor of Senate President Anyim (Nigeria). . Dernier accÚs le .
- (de) Max Binder, président du Conseil national. Einweihung des Bundesplatzes vom 1. August 2004. . Dernier accÚs le .
- ThĂ©rĂšse Meyer, prĂ©sidente du Conseil national. Allocution au Forum Ă©conomique Suisse-ViĂȘt-Nam au Kursaal de Berne . Dernier accĂšs le .
- Samuel Schmid, président de la Confédération suisse Reden des BundesprÀsidenten 2005 Samuel Schmid . Dernier accÚs le .
- Jacques Migozzi, « « Tous pour un ! Un pour tous ! » : petite enquĂȘte multimĂ©diatique sur une amitiĂ© au-dessus de tout soupçon », 2020, lire en ligne.
- Voir
les Trois Mousquetaires sur Wikisource :
« Et maintenant, messieurs, dit dâArtagnan sans se donner la peine dâexpliquer sa conduite Ă Porthos, tous pour un, un pour tous, câest notre devise, nâest-ce pas ?
â Cependant, dit Porthos.
â Ătends la main et jure ! sâĂ©criĂšrent Ă la fois Athos et Aramis.
Vaincu par lâexemple, maugrĂ©ant tout bas, Porthos Ă©tendit la main, et les quatre amis rĂ©pĂ©tĂšrent dâune seule voix la formule dictĂ©e par dâArtagnan :
« Tous pour un, un pour tous ». » - Alain Vauchelles, « Des sorts et des traitements divers. Ruy Blas et le cinĂ©ma : idylles inabouties », CinĂ©mAction, CondĂ©-sur-Noireau, Charles Corlet, no 119 « Le Victor Hugo des cinĂ©astes »,â , p. 189 (ISBN 978-2-847-06124-6, ISSN 0243-4504).
- Voir, par exemple, One for All, All for One ăšăŻïŒ, sur matsuya-rugby.com, 8/12/2011.
- « La responsabilitĂ© et la solidaritĂ© », La Tribune,â (lire en ligne).